老妇人と青年たち

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• • •
三、译文对比鉴赏分析
• 语言表达、选词的精准性分析
1、わが家から、自転車で7,8分ほどの路地裏に小さな菓子屋がある。 译文一:从我家骑车大约七八分钟,有一个小巷,那里有个小小的点心 店。 译文二:在我家附近的一条小路上,有一家很小的点心店,骑自行车大 约七八分钟的路程。 ☞➀从用词的精准性来说 路地裏:路地をはいり込んだ、表通りに面していない所。译文二简单 地将其译为在小路上,没有把在小巷里,深入胡同那种感觉表达出来。 ➁从语言表达的准确性来说 两译文的语序明显不同。译文一的七八分钟有修饰小巷之嫌,译文二通 过语序调整,七八分钟到达的是点心店。
13、例によって照れてしまうに違いないが…。 译文一:他们肯定又要照例害羞地说„„ 译文二:这些年轻人肯定是会不好意思起来„„ ☞译文二漏译。
14、今、私たちに必要なのは、大上段に振りか ぶったそうではなく、受けとる側に決して負担を かけない軽い優しさかもしれない。 译文一:如今我们需要的也许并不是那种居高临下 的施舍,而是那种决不让接受者感到有压力的轻松 的关怀。 译文二:如今,对我们来说,所需要做的并不是一 种盛气凌人的施舍,而是不让对方有任何负担的亲 切关怀。 ☞结合通篇语境,译文一“居高临下的施舍”比译 文二“盛气凌人的施舍”更加贴切。 かもしれない译文二漏译。
感谢欣赏
12、何かというと、「最近の若いモンは」と眉を しかめる一部の大人たちに、彼らの存在を伝えて やりたい気もする。 译文一:不知为什么,我产生了一种冲动,很想把 他们的故事告诉那些对“现在的年轻人”皱眉头的 大人们。 译文二:当时我有这样一种冲动,真想把他们的事 迹告诉那些人,告诉那些一提起年轻人就皱眉头的 人们。 ☞何かというと译文二漏译。 彼らの存在译为“他们的故事”比“他们的事迹” 更为妥贴。
11、そうしたら、この人たちが交代で店番をする んだって…本当に私ぁ、幸せな 译文一:于是这些孩子们轮流来(帮忙)照看这个 店„„我可是真有福气啊。 译文二:所以这帮孩子们就轮流替我照顾店里。多 亏了他们啊。 ☞对于原文划线部分的翻译,两译文都没有直译为 “幸福”,觉得处理很得当。相比较,觉得译文一 更胜一筹。
2、間口二間ほどで、所狭しと袋菓子やパンが並び、4坪ほどの店の奥
が、住まいになっている。 译文一:门面大约有两间,摆满了袋装点心呀面包之类的东西,店的里 边是住处,大约四坪。 译文二:店面大约两间左右大小,里面摆满了袋装点心和面包之类,13 平方米左右的店的最里面,是店主住的地方。 ☞坪,源于日本传统计量系统尺贯法的面积单位,主要用于计算房屋、 建筑用地之面积,主要应用于日本、台湾和朝鲜半岛。因此我认为有必 要把“坪”转换为“平方米”。1坪=3.3057平方米。译文二说“13平方 米左右”的处理更为妥贴,因为它更接近译入语文化。 →平米更生活化,也更符合中国人的表达习惯。 所狭しと:場所がせまくてきゅうくつなほどに。我认为两译文均没有 把这一意思译出来。 →在这狭小的空间里
4、おかげで、わが家の冷蔵庫の冷凍室は大小様々 のアイスクリームで占領されている。 译文一:因此,我家冰箱的冷冻柜里全是大大小小、 各种各样的冰淇淋。 译文二:于是,家里冰箱的冷冻室便被各式各样、 大小不一的冰淇淋所占满了。 ☞从用词的准确性来说应该翻译成“冷冻室”。 两译文最明显的区别是语序的不同。句中的受动者 和施动者都是无情物,中文也存在这类句子,因此 我认为可以像译文二一样直接用被动句式翻译。
8、近くに洒落た菓子屋があるのに、彼らは、老婦 人の店を贔屓にしているのだ。 译文一:附近明明有很新潮的点心店的。—他们是 在帮助老妇人。 译文二:虽然附近有更好的点心店,但是他们却对 老妇人的店情有独钟。 ☞译文二“洒落た”译为“更好的”,没有把那种 洋气、别致的感觉表达出来,选词不如译文一。 对于后半句,两种译文的处理都很好。
7、うちのアパートの住人は、みんな学生なんだよネ。誰が言い出した のか、気がついてみると、日曜はアイツ、火曜は俺って具合で、誰か が必ず店に顔を出してるみたいだよ。 译文一:我们公寓里住的全是学生。不知是谁说起的,只要留心一下就 会发现,星期天是那家伙,周二是我…只要方便,肯定会有一个人来店 里。 译文二:住在这小区里的全是学生。也不知道是不是有人提出来过,大 家一定会轮流到店里来一下。星期天是他,星期二是我,就这样,像是 约好了似的。 ☞译文二译为“小区”不准确。 关于后半句的翻译更倾向于译文一。译文二気がついてみると漏译 →也不知道是不是有人提出来过。留心一下就会发现…
5、ジーンズにスニーカー姿の学生たち 译文一:牛仔服、运动鞋装束的学生们 译文二:牛仔运动装打扮的学生们 ☞スニーカー的意思是运动鞋。从用词的准确性来 说,译文二属漏译。 →牛仔衣配运动鞋打扮
6、先客がいる場合は、「また明日、来るからね」 と一声をかけって、帰っていく。 译文一:如果有先来的客人,他们就打声招呼“我 明天还来”才走。 译文二:如果有客人在的话,他们买完东西后就先 和老妇人打声招呼“我们先走了,明天再见”,然 后再离去。 ☞译文二运用了加译的翻译策略,把情形设定为 “他们买完东西后”。联系上下文,我认为没有必 要加这一句。 译文二“我们先走了”这句感觉没有严格对照原文 翻译。
9、つい先週のこと、少し長い旅行をして、久しぶ りに店を顔を出してみた。 译文一:上周我外出旅游了较长时间,所以耽搁了 好几天才又去那个小店。 译文二:上个星期,我做了一次长途旅行。回来后, 来到久未光顾的老妇人店里。 ☞对于原文的两处划线部分,译文二的处理比译文 一更“雅”,显得更有文采,而且顺口。译文一 “所以”用词感觉略生硬。
10、件の彼が、老婦人のかわりに上がり端のとこ ろに座っているではないか。 译文一:然而坐在那入口处的怎么是男孩子而不是 老妇人呢? 译文二:然而我发现老妇人没有坐在那里,代替她 的是上次和我聊天的男孩子。 ☞更倾向于译文一。译文二,把“かわりに”译为 “代替”显得生硬。采用肯定句的译法,没有疑问 句更能表达出那种内心充满疑问的心情。
3、上り端には、小さいな老婦人が置物のようにチ ンマリと座りこみ、膝に白い猫を乗せているのが 常である。
3、その店を知って以来、白猫と2人暮らしの老婦人が、 なんとはなしに気になって、三日に一度は店をのぞいてい る。 译文一:知道这个店以来,不知为什么,总是很挂念这位与 猫一起生活的老人家,每三天总要去一次那个店里。 译文二:知道这家店以后,我便不知不觉地开始关心起和猫 一起生活的老妇人来。每三天就会去一次。 ☞译文二把“以来”译为“以后”感觉更为妥贴。 気になる:心配になる。気にかかる。(どうなるかという 先行きの不安が、その人の脳裏を支配する。) 。译文二 将其译为关心,认为有点译过头了,没有把担心挂念的感觉 表达出来。
『老婦人と青年たち』
刘澜煜 2015年5月4日
Table of Contents
内容大纲输入您的文本请在此处输入您的文本
02
03
04
一、作者简介
• • • • • • 落合恵子は、作家・元文化放送ア ナウンサー。 出身地 日本 栃木県宇都宮市 生年月日 1945年1月15日(70 歳) 最終学歴 明治大学文学部英文学 科 勤務局 文化放送(1967年から 1974年) 活動期間 アナウンサー(1967年 から1974年)、作家(1974年か ら) 出演番組・活動 現在 ハートネットTV(NHK) 過去 セイ!ヤング、おはようござ います 落合恵子です
相关文档
最新文档