北国之春欣赏

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
另外就是把故乡啊故乡我的故乡我要回你怀中改成了故乡啊故乡我的故乡何时能回你怀中把返乡的意志改成了返乡的愿望突出了想返回故乡而实际不可能返回故乡的那种惆怅的心情增强了现实感
北国之春
——日本民歌
乐乐教育寒假拓展课
北国之春

北国之春,是一首日本民间歌曲,作于1977年并在 一年后流行日本全国。原为一首思念家乡的歌曲, 当时日本有很多为Байду номын сангаас求学或谋生而离开北方农村的 年轻人,这首歌在当时很是流行。 日文原唱是著名 的演歌歌手千昌夫所唱,后被大泉逸郎、渥美二郎 等众多日本歌手翻唱。1979年,在日本乐坛发展的 邓丽君将这首风靡日本的曲子交由台湾著名词作家 林煌坤先生填写中文歌词,随后出现了第一个国语 版本《我和你》,并经邓丽君的出色演绎被国人所 熟知。此后的十余年间,由蒋大为、叶启田、韩宝 仪等国内歌手演唱的民歌版本及闽南语版本相继出 现,《北国之春》也成为了华人社会流传最广的日 本民谣之一。



棣棠(棠棣)丛丛,朝雾蒙蒙,水车小屋 静。 传来阵阵儿歌声北国的春天,啊,北国的 春天已来临(北国之春已来临)。 家兄酷似老父亲,一对沉默寡言人, 可曾闲来愁沽酒,偶尔相对饮几盅。 故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中。
创作背景

据《日本新华侨报》消息,日本《朝日新闻》 的资深记者伊藤千寻2010年发表的一篇报告 文学透露了许多这首歌曲的创作内幕。首先, 大家一般都认为《北国之春》里面所歌唱的是 日本东北地区或者北海道的北国风情。其实根 本不是,正确地说那是日本中部地区长野县一 带的景致。在长野县的北八岳山麓、海拔 1500米的八千穗高原长着大片的白桦林,据 说那里的白桦树有100万株之多,是“亚洲最 美的白桦林”。那里的乡村小神社里长着春天 最早开花的白玉兰。

1977年正月,作词家井出博正接受唱片公司的委托为男歌手千 昌夫创作一首歌曲。当时千昌夫正在电视上为家乡岩手县做广 告,为了突出他所具有的这种北方色彩,歌曲名先定下了,那 就是《北国之春》。可是,井出没有去过岩手县,但他想长野 县和岩手县差不了多少,都是严寒地区,对春天的渴望心情是 很相同的,于是很自然地想起了小时候度过的乡村生活:八岳 山上吹下来的北风突然变成南风后,神社里的白玉兰就绽放了 大朵的鲜花,白桦林里的水车小屋和圆木制成的小桥浮现在晨 雾中……。这一切全都自然地变成了井出笔下的歌词。他还想起 到东京读大学后,看到同学们的宿舍里有他们的母亲寄来的乡 下特产。井出的父亲去世早,他是靠在大阪工作的哥哥寄来的 生活费度过大学生活的,于是情不自禁地想象,如果父亲还活 着,大概一定会和哥哥一起围坐在火炉前默默对饮。对家乡和 亲人的万千思念极其自然地化成了歌词。



亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风。 木兰花开山岗上北国的春天,啊,北国的 春天已来临(北国之春已来临)。 城里不知季节(已)变换,不知季节已变 换。 妈妈犹在寄来包裹,送来寒衣御严冬。 故乡啊,故乡我的故乡,何时能回你怀中 。



残雪消融,溪流淙淙,独木桥自横。 嫩芽初上落叶松北国的春天,啊,北国的 春天已来临(北国之春已来临)。 虽然我们已内心相爱,至今尚未吐真情。 分别已经五年整,我的姑娘可安宁。 故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中。




雪(ゆき)どけせせらぎ丸(まる)木(き)桥(ばし) 落叶松(からまつ)の芽(め)がふく北国(きたぐ に)の ああ,北国(きたぐに)の春(はる)好(す)きだとお たがいに言(い)い出(だ)せないまま 别(わか)れてもう五(ご)年(ねん) あのこはど うしてる あの故郷(ふるさと)へ 帰(かえ)ろかな 帰 (かえ)ろかな
北国の春





白(しら)桦(かば) 青(あお)空(ぞら) 南(みな み)风(かぜ) こぶし咲(さ)くあの丘(おか) 北国(きたぐに) の ああ,北国(きたぐに)の春(はる) 季(き)节(せつ)が都(と)会(かい)ではわからな いだろうと 届(とど)いたおふくろの 小(ちい)さな包(つ つ)み あの故郷(ふるさと)へ 帰(かえ)ろかな 帰 (かえ)ろかな




山吹(やまぶき) 朝雾(あさぎり) 水(すい)车 (しゃ)小屋(ごや) わらべ呗(うた)闻(き)こえる 北国(きたぐに) の ああ,北国(きたぐに)の春(はる)あにきもおや じ似(に)で 无(む)口(くち)なふたりが たまには酒(さけ)でも 饮(の)んでるだろうか あの故郷(ふるさと)へ 帰(かえ)ろかな 帰 (かえ)ろかな

他们马上叫来千昌夫,弹起钢琴,让他试 唱。千昌夫一边唱,脑里却一边浮现出他 在故乡岩手县所看到的那些穿着皱皱巴巴 的风衣的乡亲们。后来,千昌夫不顾反对, 就是这样穿着一身皱皱巴巴的风衣走上电 视台高唱这首恋乡之歌的。

那时候,日本经济还在持续增长,日本的民工 基本都是来自新潟等东北地区的人,这是些特 别能够吃苦耐劳的人。他们从这首歌中看到了 自己的身影,听到了自己想说而没有说出的心 声,于是歌曲火了。到1979年,唱片卖出去 500万张,成了日本全国的国民歌。歌声还跨 出了国境,1988年中国大陆将其评为“过去 10年最为人们所熟悉的外国歌曲”。这首歌曲 还在泰国、蒙古、印度、越南、菲律宾、美国 夏威夷、巴西唱开,成了一首为15亿人所喜爱 的歌曲。

写完歌词后,井出跑到同样也住在东京的 作曲家远藤实的家里。远藤在走廊里站着 读完歌词,对他说:“你就喝一会儿威士 忌等着吧。”说完,远藤拿着歌词上了2楼。 不料,才过了5分钟,远藤就走下楼来。井 出以为远藤忘了什么东西,可是远藤对他 说:“曲子创作完了!”

后来,远藤在他的著作《幸福的源流》一书中,对 这5分钟是这么描述的:“我的脑中鲜明地浮现出 故乡新潟的春天景色。”儿时家里贫穷,深夜的雪 花会吹进屋里,落在枕边,冷得他直哭。所以迎来 春暖花开碧空万里的那种高兴心情也就格外的强烈。 正因为有着这样的经历,所以曲子一气呵成,只是 把歌词的“北国之春” 改成了“北国之春天,啊, 北国之春天”,以便能够更加强调迎春的喜悦心情。 另外,就是把“故乡啊故乡我的故乡,我要回你怀 中”改成了“故乡啊故乡我的故乡,何时能回你怀 中”,把返乡的意志改成了返乡的愿望,突出了想 返回故乡而实际不可能返回故乡的那种惆怅的心情, 增强了现实感。
相关文档
最新文档