目的论视角下的商业广告英汉互译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论视角下的商业广告英汉互译
商业广告的目的在于促销产品、树立品牌形象、吸引消费者的注意力。

在翻译商业广
告时,翻译者需要充分理解原文的宣传目的,把握所要传达的信息和情感,通过翻译手段
和策略,准确、生动地展现出广告的宣传效果。

首先来看英汉商业广告翻译中的策略。

一、在商业广告翻译中,最重要的是要准确传达广告的信息。

翻译者需要仔细分析和
理解源语言广告所要传达的内容和信息,确保目标语言广告能够传达相同的信息,不失原
本的宣传价值和效果。

还需要注意文化背景和社会习俗的差异,保证翻译出的广告在目标
语言文化环境下也能够产生相同的宣传效果。

二、商业广告的情感因素也是非常重要的。

在翻译过程中,翻译者需要理解原文广告
所要传达的情感和态度,通过语言的选择和表达手法,将源语言广告中所包含的情感准确
地转化为目标语言的文化语境中,使得目标语言广告也能够引起观众的共鸣和情感共鸣。

三、广告的创意和个性化也是商业广告翻译中需要考虑的因素。

广告语言通常具有很
强的创造性和个性化,翻译者需要在保持准确传达信息的基础上,尽可能地保留原文广告
中的创意和个性,使得广告在目标语言环境下也能够展现出独特的风格和吸引力。

除了以上的翻译策略,商业广告的语言特点也是需要重点考虑的。

英汉商业广告翻译中,需要注意以下几个方面的语言特点:
一、简洁明了:商业广告的语言通常都是简洁明了的,翻译时需要尽量保持简练、明
确的特点。

二、生动形象:广告语言通常以生动、形象的方式展现产品或服务的特点和优势,翻
译时需要通过生动的语言和形象的描绘来吸引目标语言观众的注意力。

三、语言风格多样:商业广告的语言风格多样,有时候是幽默、夸张,有时候是动人、温馨,翻译者需要针对不同的广告特点选择相应的语言风格进行翻译。

四、口号和口语化语言:商业广告中经常出现口号和口语化语言,翻译时需要理解口
号所传达的意义和情感,根据目标语言文化语境恰当地表达出来。

商业广告的翻译需要翻译者在准确传达信息的基础上,兼顾情感、创意、语言特点等
方面的翻译策略,尽可能地保持原文广告的魅力和效果。

通过目的论视角下的英汉商业广
告翻译,不仅可以加深对广告语言特点和翻译策略的理解,也能够提高翻译质量,让广告
在不同文化环境下产生更好的传播效果。

相关文档
最新文档