高级英语nosignpostsinthesea翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
In the dining-saloon I sit at a table with three other men; Laura sits some way oft with a married couple and their daughter. I can observe her without her knowing, and this gives me pleasure, for it is as in a moving picture that I can note the grace of her gestures, whether she raises a glass of wine to her lips or turns with a remark to one of her neighbours or takes a cigarette from her case with those slender fingers. I have never had much of an eye for noticing the clothes of women, but I get the impression that Laura is always in grey and white by day, looking cool when other people are flushed and shiny in the tropical heat; in the evening she wears soft rich colours, dark red, olive green, midnight blue, always of the most supple flowing texture. I ventured to say something of the kind to her, when she laughed at my clumsy compliment and said I had better take to writing fashion articles
instead of political leaders.
在餐厅里,我同此外三个男人围坐在一张桌子旁,而劳拉同一对夫妻及他
们的女儿一块儿坐在离我不远的地方。
我能够察看她而不让她觉察,这使我感觉
高兴,由于我能够像看电影同样地赏识她优雅的动作,无论是举杯送到唇边,仍
是扭头与邻座谈话,抑或是用她那纤细的手指从烟盒中夹取香烟的动作。
我素来
不太会赏识也不大注意女人的衣着,但我却有这样的印象:劳拉白日总衣着灰色
和白色的衣服,因此当他人被热带的高温烘烤得红光满面时,她看上去却给人一
种清爽的感觉。
到了晚间,她又老是衣着深红、橄榄绿、深蓝等色彩轻柔华丽、
质料柔嫩圆滑的衣服。
当我不揣唐突地将这话对她讲时,她对我这类蠢笨的奉承
报以高兴的大笑,还说我最好不再写什么政坛人物的述评文章而转行专写时装议
论算了。
※ 那个名叫达里波的高个子上校看样子是个好相处的人。
他和我同劳拉及
一个竟被人称号为麦尔维尔夫人的中国妇女凑成一桌桥牌,四人搭档。
这样,
晚餐后,当其余的人在甲板上跳舞时,我们便用打牌来消遣个把小时。
上校不
是个令人讨厌的帝国的卫道士,他常常找我讨论一些国家大事。
他说他以
前常读我写的文章;他说话文质彬彬,落落大方,一张口老是先来上一句“自然,
我没有格建您⋯⋯”接下来他就会明确地他如何置对于某国内或外交事的意。
他决不算蠢笨,也不上孤陋寡,不过可能有一点偏,政治思想上极端右守旧,但
我他有好感,因此尽量不提出一些只会使他露出疑惑的神情的解,免得使他堪。
何况,我也不想堕入的旋。
我风趣地,自己去除偶借歌或音消遣放松一下外,
一心注的世界大事在不是枯燥无味,并且直是令人了。
无疑是自己受某种本能
的使,要婪地用一些去无暇享受的心事来填自己生命中的最后几周,放那些在
去遇到抑但向来潜藏在自己心中的欲念。
也是拉的无心的影响起了我心中的欲
念。
Dismissive as Pharisee, I regarded as moonlings all those whose life was lived on a less practical plane. Protests about damage to 'natural beauty' froze me wit," contempt, for I believed in progress and could spare no regrets for a lake dammed into hydraulic use for the benefit of an industrial city in the . And so it was for all things.
A hard materialism was my creed, accepted as a law of progress; any ascription of disinterested motives aroused not only my suspicion but my scorn.
※ 去,我像法利人一自以是,人。
只需人的生活不像我么求,我就把他
看作月球居民。
于人因“大自然的美”遇到损坏而提出的抗我不屑一顾,因我相
信文明的步的合理性。
于了利
用水力使内地某个工城市得益而在某个湖泊上筑起湖大种事情我根本不得
憾。
全部事物我都是种度。
我崇奉的用主,并将其看作是人步的自然法。
任何人若榜自己的行出于无私的机,那不会惹起我的疑,并且会惹起我的
蔑。
And now see how I stand, as sentimental and sensitive as any old maid doing water-colour s of sunsets! I once flattered myself that I was an adult man; I now perceive that I am gloriously and abolescently silly. A new , loving what I have despised, and suffering from calf-love into the bar gain, I want my till of beauty
before I go. Geographically I did not care and scarcely know where I am. There are no signposts in the sea.
但是看看在的我吧,居然像一个老女正用水彩画着西下的残阳,十分地多
愁善感 !我曾自老成持重,在却意到自己本来么天真无知。
就像
那个改弦易辙的克洛维同样,我居然对自己过去所歧视的全部开始热爱起来,并
且还要遭到少年初恋的难过。
我想在走开人间以前尽兴享受全部美好的东西。
我
不知道也不想知道自己身处何方。
茫茫海洋无路标。
※ 今晚的一弯新月仰面斜躺在天空,这是月亮在热带地域常有的姿势。
在我
看来,这类姿势对一个少女来说虽然有些不雅,但却仍是适合的。
没有哪
一颗星星不肯飞射下来接受邀请做她的情人。
当船上的其余乘客最后一个个都
回舱就寝以后,我一个人又静静爬上空荡荡的甲板,滑人游泳池,在水面上调
游着。
这时我已不再是人们所熟习的那位在远洋海轮上度假的中年记者了,而
是一个自由自在的洗浴着天池神水的自由快乐的人,就像神话中那位有天神作
父亲并有一双奥林匹斯山诸神所赐的察看人间的慧眼的年青强健的恩底弥翁。
我只觉身体四肢轻飘飘的没有任何重量,并且和夜的世界合为一体。
我悟出了
泛神论的真实意义。
我的那些朋友们若知道我已变为这样,他们不知会笑成什
么样子 !在享受着这暖风浴肤,凉水托体所带来的清爽快感时,我相信我的心灵
也获取了净化,扔掉了凡人皆有的各种短处,变得不会妒忌,没有野心,没有
歹意,与世无争。
照我想象,那些忠诚的教徒在做完威严的懊悔仪式走开懊悔
室时,他们心灵获取净化的感觉必定就像我此时的感觉同样。
Sometimes Laura and I lean over the taffrail , and that is happiness. It may be by daylight, looking at the sea, rippled with little white ponies, or with no ripples at all but on-ly the lazy satin of blue, marbled at the edge where the passage of our ship has disturbed it. Or it may be at night, when the sky surely seems blacker than ever at home and the stars more golden. I recall a phrase from the diary of a half-literate soldier, ‘ The stars seemed little cuts in the black cover, through which a bright beyond was seen.' Sometimes these untaught scribblers have a way of putting things.
※有时,劳拉和我一同倚在船尾栏杆上,这对我是一种幸福。
倘是在
白日,我们凭栏远眺海洋,只见海面上时而翻卷起白色的浪花,时而沉静得宛
若一幅轻轻漂浮起伏着的蓝色缎面,完整见不到翻起的浪花,只有我们的轮船
驶过之处才浮起一道道如大理石般的涟漪。
若是在夜晚,我们翘首望天,这儿
的夜空比故土的更黑,星光却显得更为绚丽。
此时此景令我不由想起一个粗通
文墨的士兵在日志中写的这样一句话:“星星看起来就像一个黑锅盖上挖的很多
高级英语nosignpostsinthesea翻译
小窟窿,透过这些小窟窿能够看见锅盖外面的亮光。
”有时那些没念过书的人信
笔涂鸦写的东西倒也有那么两下子。
The wireless told us today that there is fog all over .
据无线电广播,今日全英格兰洋溢着大雾。
Sometimes we follow a coastline, it may be precipitous bluffs of grey limestone
rising sheer out of the sea, or a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach,
and no sign of habitation, very bleachedand barren. These coasts remind me of
people; either they are forbidding and unapproachable , or else they present no
mystery and show all they have to give at a glance, you feel the country would
continue to be flat and featureless however far you penetrated inland. What I like best
are the stern cliffs, with ranges of mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring. What plants of the high altitudes grow unravished among their crags and valleys? So do I let my imagination play over the recesses of Laura's Character, so austere in the foreground but nurturing what
treasures of tenderness, like delicate flowers, for the discovery of the venturesome.
※ 有时,我们的轮船沿着海岸线航行。
时而是突拔而起的石灰岩峭壁,时而
是地势低洼绵延数英里的茫茫沙岸,渺无人迹,悲惨荒芜。
这类海岸情形
使我联想到这样一些人,他们或许是令人望而却步,难以凑近,或许是无秘可隐,
让人一眼便可看破。
看见这些海岸,你会产生这样的感觉:无论你向内地要地深
人多远,那边的土地都将和岸边同样平庸无奇。
我最喜爱的是岸边的那些绝壁峭
壁及其背后的那高耸云端、神奇莫测的山峰叠嶂,那山岳只有最勇敢无畏的人材
能够登攀上去。
在崇山峻岭之间人迹未至的石隙和深谷中生长着的是一些什么样
的高原植物呢 ?我也这样地让自己的想象力尽兴地探究劳拉性格深处的奥密。
她
的性情表面上严肃冷峻,但她内心里却蕴育着丰富温柔的感情,犹如娇贵的花朵,
等候着猛士去发现。
My fellow-passengers apparently do not share my admiration.
‘ Drearee sorter cowst,' said an Australian.‘ Makes you Iong for a bit of 同船的其余乘客们明显不可以以我这样的眼光去赏识海岸上的风景。
“这海岸情形真是荒芜,”一位澳大利亚人说。
“它让人盼看见到一点绿色。
”
Darkness falls, and there is nothing but the intermittent g1eam of a
1iahthouse on a solitary promontory .
※ 夜幕降临,四野茫茫,唯见一处荒芜的岬角的一座灯塔上的航标灯忽明
忽暗自闪耀着。
We rounded just such a cape towards sunset, the most easterly point of a continent, dramatically high and lonely, a great purple mountain overhung by a great purple cloud. The sea had turned to a corresponding dusk of lavender . Aloofad on the top, the yellow 1iaht revolved, steady, warning; I wondered what mortal controlled it, in what must be one of the loneliest, most forbidding spots on Earth. Haunted too, for many wrecks had piled up on the reefs in the past, when there was no beacon to guide them.
※ 日落时分,我们的轮船正好绕过这样一个海角,它位于一块大陆的最东
端,是一座孤峰高耸的紫色大山,山顶上笼盖着大片紫色的云雾。
海水也相应地
变为了淡紫色。
山顶上,黄色的航标灯不断地旋转着,向过往船只发出警告信号。
我心中好奇,在这或许称得上世界上最偏僻最危险的地方,终究是什么样的人在
那边看守着灯塔呢 ?那一带仍是鬼魂出没的地方,由于在过去没有指航灯指航的
光阴里,那边的礁石上堆满了罹难船只的残骸。
The Colonel joined us.
‘ How would you care for that man's job?' he said.
‘ I suppose he sets relieved every so often?'
上校到达了我们身旁。
“你感觉那人的职业如何 ?’’他问道。
“大体常常有人来接班吧 ?’’
“恰好相反,他向来不肯走开那边。
他是个意大利人,在那边守了很多很
多年了,与他作伴的只有一个当地妇女。
一般人大体都会感觉他此人怪异,但
我一想到世上居然还剩着这样几个怪人,就感觉挺舒适。
”
This is the unexpected kind of remark that makes me like the Colonel; there is a touch of rough poetry about him. I like also the out-of-the-way information which he imparts from time to time without insistence; he has traveled much, and has used his eyes and kept his ears open. I have discovered also that he knows quite a lot about sea-birds; he puts me right about the different sorts of gull, and tells me very nicely that that couldn't possibly be an albatross , not in these waters. The albatross, it appears, follows a ship only to a certain latitude and then turns back; it know show far it should go and no farther. How wise is the albatross! We might all take a lesson from him, knowing the latitude we can permit ourselves. Thus, and no farther, can I foIlow Laura. I suspect also that there is quite a lot of lore stored away in the Colonel's otherwise not very interesting mind. Laura likes him too, and although I prefer having her to myself I don't really resent it when he lounges up to make a third.
这类 }义论有点出乎意外,也正是这一点使我对上校产生了好感,他此人还很
有一点朴实的诗人气质呢。
我也喜爱他常常主动讲给我们听的一些奇闻怪事。
他
东奔西走,见多识广。
我还发现他相关海鸟的知识也很丰富,他教我辨别不一样
种类的海鸥,还很有礼貌地告诉我那只鸟不行能是信天翁,这片海疆不会有信天
翁。
信天翁仿佛只跟从轮船飞到必定的纬度就折回,它知道自己应当走多
远,到了极限距离就决不向前多走一步。
信天翁有多么理智啊 !我们都应当向信天
翁学习,认明自己行动所应达到的极限。
我追劳拉也只好追到此为止了,决
不可以再跨前一步。
我想,这方面的知识上校的脑筋里必定也装着许多,只管
他的脑筋在其余方面其实不令人感觉风趣。
劳拉也喜爱他,只管我想独占劳拉,
但当他闲步走过来成为第三者时,我并无对他产生讨厌。
※ 在这一片非常安静的海洋上,我们就连一艘其余的船只也难得见到。
欢喜
的海豚和那些吱吱叫的小飞鱼是这片广阔天地的主人。
当它们再也看不到
那载着我们驶入它们的视野又很快消逝的怪物时,“这些与鸟儿有点相像的小飞鱼”必定快乐得很。
船过水合,毫无印迹,仿佛我们从未经过那边似的。
但是,有
时也会有一座岛屿出此刻远处地平线上,我们不知其名,令人充满着神奇之
感,它是海底山脉之峰,得孤单、无暇、遥。
人喜,是否是因在以的广袤
的世界之中有么些易于治理的小地,就不知不地
要占己有呢 ?想到那座向来矗立在那边 (除非它确只不是耐心的珊瑚虫的作品 ),
并且仍将矗立在原地不,倘若我能返回原地,将会它在那边等候着我。
当我想
到些,我有一种奇异的感,什么会,
我也不清。
当我看到一幅照片,比方中国内地某河谷的照片并一大漂石,我也
会生的感。
我想,假如能把我送到那大漂石的所在地,我就能在在地触摸一下
那大漂石⋯⋯那漂石矗立在原地,等候着我,我能够坐在那漂石上。
我不擅长表达
自己的感觉,我所要明的种感我也不敢盼望除拉外的任何人能理解。
但人的心灵
深本来就充着一些不行言的秘怪异的念。
哇,那些海 !了消愁解,我开始想象上生活的情形。
令我得风趣的是,我
我的想象是全力凑近田园般的生活。
完完整全部是另一个德蒙 ?卡。
若是我
看一叶扁舟靠向海的岸,我的想象便跟着那扁舟上的夫而去,看着他把船推上
小海湾的沙,接着出一声海的叫,向家中人通他的来,他的女人上出迎接他。
他都很年,皮肤是金褐色的。
她从他手中接捕的,他那茅草成的棚屋里充着
健康和。
One night we passed two islands, steeply humped against faint reflected moonlight; and on each of them, high up, shone a steady yellow gleam.
有一天夜里,我了两座海,在海水反射的昏黄的月色照耀下,海呈出峻
峭的峰形廓,两个海的峰上都着一种定的黄色的微光。
‘ Not lighthouses.' I said to Laura.‘ Villages.'
We gazed, as the ship slid by and the humps receded into darkness and even the lights were obscured by the shoulder of a hill, never to be seen by us again. So peaceful and secret; so self-contained .
One of the ship's officers joined us, off duty.
“不是灯塔,”我拉。
“是乡村。
”
高级英语nosignpostsinthesea翻译
我们注视凝望着,轮船这时已逐渐从岛边滑过,海岛的驼峰形轮廓也逐渐
消逝在一片黑暗中,连岛上的闪光都给一个山肩挡住,从我们的视野中永久地
消逝了。
多么安静、奥密而又深邃。
船上的一名下了班的高级海员走过来加入了我们的讲话。
Yes, 'he said, following our gaze.‘ One of them is a leper colony and the ot penal settlement.'
God, is there no escape from suffering and sin?
“没错,”他顺着我们的眼光望去,一边说,“此中的一个乡村是麻风病
患者聚居点,另一个是罪犯劳改营。
”
天哪,莫非就没有方法挣脱磨难和罪恶吗?
※ 劳拉和我还有一种白娱的方法,就是等着观看太阳从地平线上消逝的那一
瞬时产生的一道绿色的闪光。
这类绿色的闪光不是每天都能看到的,只有当日空
没有一丝云彩时才能看到,而云彩却又特别喜爱沿着日落的轨道齐集。
每当我们
的这一游戏成功 (即看到绿光 )时,我们就会像孩子般的欣喜若狂,劳拉还会不住
的拍手。
那道绿色光辉一闪即逝。
我们等着看这道绿光时,太阳犹如被刀子切去
一半的红球,随即坠落到每天的归宿之处。
接着便见海洋和天空上出现一片茫茫
的暮色 (有人说,在这类纬度的地域的海面上,夜幕老是忽如其来地降临,我们发
现这类说法是错误的 ),深红色的海面逐渐变为了一块块蓝绿色的草坪,天空则变
为了一块轻柔的浅红色和蓝色的调色板。
但最使我们愉悦的仍是那道绿色的闪光。
‘ creme de menthe , ' says
Laura ‘ Jade, ' I say.
‘ Emerald , ' says Laura. ' Jade is too opaque
‘ Vicious viridian , ' I say, not to be outdone .
'You always did lose yourself in the pleasure of words
Edmund. Say green as jealousy and be done with it.'
‘ I have never known the meaning of jealousy.'
“薄荷酒色,”劳拉说。
“裴翠色,”我说。
“鲜绿色,”劳拉说,“裴翠色太暗了。
”
“墨绿色,”我不想输给她,又说了一句。
“爱德蒙,你一字斟句酌起来老是那么得意忘形。
干脆就说绿得发青叫人
妒忌好了,别再争下去了。
”
“我可素来不知道什么是妒忌。
”
I am sorry to see the sun go, for one of the pleasures I have discovered is the warmth of his touch on my skin. At home in London I never noticed the weather, unless actually inconvenienced by fog or rain; I had no temptation to take a flying holiday to the South and understood little when people spoke or wrote of sunlight on white walls. Now the indolence of southern latitudes has captured me. I like to see dusky men sitting about doing nothing. I like the footfall of naked feet in the dust, silent as a oat passing. I like turning a corner from the shade of a house into the full torrid glare of an open space. I put my hand on metal railings and snatch it away, burnt. But it is seldom that I go ashore.
※ 看到太阳落下去了,我感觉痛惜,由于我觉察暖和的阳光照到皮肤上是
令人舒心舒适的。
在家乡伦敦时,我素来不去注意天气状况,除非是雨和雾的确
给我带来了不便。
我又从未想过去南方作一次短暂的旅游,所以也不大理解他人
讨论或描绘阳光洒满白墙的情形。
而此刻南纬地带懒洋洋的氛围深深地吸引着我。
我喜爱看那些晒得黑黝黝的男人无所作为地闲坐着的样子,我喜爱听人们打光脚
践踏在灰尘中所发出的像猫儿同样轻的脚步声,我喜爱绕过一个屋角时从房子的
暗影中一步跨人在骄阳照耀下赤热刺眼的空阔场所时的感觉。
我刚把手搭到金属
栏杆上马上便缩了回来,烫得要命。
但我极少登岸。
I would never have believed in the simple bliss of being, day after day, at sea. Our ports of call are few, and when they do occur I resent them. I should like this
empty existence to be prolonged beyond calculation. In the ship's library stands a large globe whose function so far as I am concerned is to reveal the proportion of ocean to the landmasses of the troubled would; the Pacific alone dwarfs all the continents put together. Blue, the colour of peace. And then I like all the small noises of a ship: the faint creaking, as of the saddle-leather to a horseman riding across turf , the slap of a rope, the hiss of sudden spray . I have been exhilarated by two days of storm, but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been.
※ 若非有了这一回的亲自经历,我永久也不会相信日复一日地航行于海洋
上竟会是这样的其乐无量。
我们的船停靠的港口极少,真实停靠港口时,我也
只感觉讨厌。
我情愿这类洒脱的海上生活永无休止地连续下去。
船上的图书馆
里放着一架巨大的地球仪,照我看来,它的作用就是展现海洋与动乱不安的世
界上的陆地之间的比率,仅一个太平洋就比全部的大陆加在一同还要大。
蓝色,
和平的颜色。
并且我也喜爱船上的全部稍微的声响:那好像草地上奔驰的骑手
耳入耳到的鞍皮发出的吱嘎声,绳子的拍打声以及浪花飞溅的嘶嘶声。
两天的
狂风雨使我惊喜万分,但我第一喜爱的仍是这漫长的无所作为的日子,在这些
日子里,我扔掉了旧我,换骨脱胎,获取了重生。