盘点口译中潜藏的公众演讲技巧
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
5 7—
言效 果及 口译人 员能 力 的一种 预期 , 故也 应成 为 口译人 员 努 力 的方 向和 目标 。
须与不同的听众有合理的视线接触 ,以展现真诚 、自信。
五 整 洁大 方 。展现 自信
仪容整洁 , 不一定要要穿多高档的衣服, 但是穿着一定 要得体 ,衣服要整洁 、 不能皱皱巴巴的。要大方得体,表现 出信心,即使心里非常紧张 , 对本次 口 译任务忐忑不安 ,口 译人员也必须表现出其应有的信心。 因为只有 口 译人员表现 出 自信心 ,说话人才会对你有信心。
【 关键词 】口译 口译效果 【 中图分类号 】 H 0 5 9
无论是交替传译还是 同声传译 , 其 目的均在于让使用不 同语言的人能够实现准确 、 完整 、 清晰、 无障碍地 即时沟通。 对于口译人员来说 , 说话人是他的第一客户 ,口译人员最重 要的职责就是将说话人要表达的核心论点 、 他在相关问题上 所持有的态度或姿态如实地传递给对方 , 这是说话人对其发
调等 ,所 有这 些都 会对 翻译 的效果 造成 很大 的影 响 。
一
身体语言 、 姿态要合适 、恰当。不能弯腰驼背 , 可以用 些 手势 , 这会 让译 者看 上 去 比较 自然 , 身 体不 至 于过度僵
硬, 但是 口译过程 中, 要避免一些小动作 , 尤其是紧张的时 候 ,如有些 人 会 咬手 指 、有 些人会 挠 头 、有些人 会 吐舌头 、
八 我是 代言 。而非转 述 . 口译 人 员 是 说话 人 的代 言 人 ,因此 , 口译 人 员在 进 行
说 话要 流 畅 , 不 能磕 磕 巴 巴 , 有 过 多 的停 顿 或 f i l l e r ( 如
这个…那个…e …1 1 … o尽量在一个句子结束后再停顿 ,不 要 在句 中停顿 ,因为这会 给 听众 窒息感 , 对 于不 懂 目的语 的 说话人或不懂源语的对方来说 , 虽然他 听不懂 , 但是 口译人 员的停顿会给他造成一种错觉 , 以为口译人员已完成 了这一 段的翻译 , 从而在 口译人员停顿的一刹那继续或开始他的发
首先发音要清晰 , 不能口齿不清,让人不知所云。音量 要适中 , 不能过大 , 过于刺耳 , 甚至让 听众不得不捂住耳朵 , 也不能太小声 ,这都会影响听众完整 的信息接收。
二 语 言流 畅 ,避 免 磕 巴
句子结束时有声音上 的上扬 , 给人意犹未尽的感觉。 在商务 谈判中,对于讲话人在表达非常强势的立场、观点时 , 在口 译时要充分体现。
于抓住听众的注意力 , 而不敢看听众的眼睛某种意义上是缺 乏自信的表现 。 有的口译人员在思考 、 组织语言进行翻译时 , 眼神会往上看 , 这些都是不合适的 , 但是也不能一直只盯着 某一个人 。因此 口译人员在翻译时不能眼神涣散, 要注意必
经 验 , 阐述 了 口译 中潜 藏 的公众 演讲 技巧 以及 口译 过 程 中 的注 意 事项 。
[ 1 ] 林超伦. 实战 口译 [ M] . 北京:外语教学与研究出版社,
2 0 0 4
[ 2] 梅德明. 高级 口 译教程 [ M ]. 上海:上海外语教育出版
社 .2 0 0 0
四 视线接触 。体现真诚 与听众眼神上的对接也是沟通 、 交流的一种方式 , 有助 [ 责任编辑 :肖薇 ]
言 ,而 事 实上 口译 人员 还没 有完 成 翻译 。
三 语速 适 中 。节奏 稳定
口译时应 使用第一人称 ,而非第 三人称 ,采用转述的方式
进 行 翻译 。 因为 听 者很 清 楚 , 口译 人 员 只是 在 翻译 说 话 人
的发 言 。
综上所述,口译不仅仅是对 口译人员翻译技巧本身的考 验 ,同样也是对 口译人员公众演讲能力的考验。口译人员平 常要多练习, 让 自己适应于公众演讲,以更 自信的面貌展现
六 放松 自然 。避免僵 硬
那么, 如何才能实现说话人想要达成的效果呢?一方面
口译人员要专心听 , 理解并记忆或记录发言的内容 , 同时要 关 注说 话 人 的语 言表 达方 式 、 讲 话 中的措 辞 、 上下 逻辑 关 系 等, 然后用最恰 当的词 、 最恰当的语气 、 正确的逻辑 、合适 的句式结构将说话人的话翻译成 目的语。但是, 知道怎么翻 译 还不 够 , 最后 一步 必须 以一种 哈当的方式 通 过 口译 人 员表 达出来 。口译人员翻译时的音量 、 语气是否合适?是否抑扬 顿挫?身体呈现什么样 的姿态 、 面部表情如何 、 用 了什么样 的身体语言 , 是否和口译人员要传递的信息、意境和氛 围协
有 些人 会 干笑 。 七 抑扬 顿 挫 ,情境协 调
口译人员在每次 “ 公众演讲”中究竟应该注意什么?以 下是笔者基于亲身实践给出的一些建议 :
一Leabharlann 发 音清 晰 。音量 适 中
口译时 , 语音不能过于平淡 ,要注意抑扬顿挫 , 合理断 句 、停顿 ,突 出重点 ,否则会 影 响 到听众 的理解 ,也不 要在
学园 I X U E Y U A N
2 0 1 4年 第 1 2期
盘 点 口译 中 潜藏 的公 众演讲 技巧
韩 占东 谷 双
【 摘
河北联 合 大学
要】 本文首先以口译所要达成的效果为着眼点, 指 出口译在某种意义上就是一种演讲 ,继而基于笔者 自身的实践 公众演讲 【 文献标识码 】 A 【 文章编号 】1 6 7 4 -4 8 1 0( 2 0 1 4)1 2 -0 0 5 7 -0 1
在 客户 面前 。
语速要适中, 不能过快。 语速过快一方面会给 口译人员 本人带来压力 , 另一方面会因为留给口译人员的反应时间太 短, 影响到 口译人员的语言组织和语言流畅程度。 但是也不 能 太慢 , 那 样会 影 响听众 的 理解 , 也会 与整 个会 谈 的节 奏不
协调。
参 考 文献
5 7—
言效 果及 口译人 员能 力 的一种 预期 , 故也 应成 为 口译人 员 努 力 的方 向和 目标 。
须与不同的听众有合理的视线接触 ,以展现真诚 、自信。
五 整 洁大 方 。展现 自信
仪容整洁 , 不一定要要穿多高档的衣服, 但是穿着一定 要得体 ,衣服要整洁 、 不能皱皱巴巴的。要大方得体,表现 出信心,即使心里非常紧张 , 对本次 口 译任务忐忑不安 ,口 译人员也必须表现出其应有的信心。 因为只有 口 译人员表现 出 自信心 ,说话人才会对你有信心。
【 关键词 】口译 口译效果 【 中图分类号 】 H 0 5 9
无论是交替传译还是 同声传译 , 其 目的均在于让使用不 同语言的人能够实现准确 、 完整 、 清晰、 无障碍地 即时沟通。 对于口译人员来说 , 说话人是他的第一客户 ,口译人员最重 要的职责就是将说话人要表达的核心论点 、 他在相关问题上 所持有的态度或姿态如实地传递给对方 , 这是说话人对其发
调等 ,所 有这 些都 会对 翻译 的效果 造成 很大 的影 响 。
一
身体语言 、 姿态要合适 、恰当。不能弯腰驼背 , 可以用 些 手势 , 这会 让译 者看 上 去 比较 自然 , 身 体不 至 于过度僵
硬, 但是 口译过程 中, 要避免一些小动作 , 尤其是紧张的时 候 ,如有些 人 会 咬手 指 、有 些人会 挠 头 、有些人 会 吐舌头 、
八 我是 代言 。而非转 述 . 口译 人 员 是 说话 人 的代 言 人 ,因此 , 口译 人 员在 进 行
说 话要 流 畅 , 不 能磕 磕 巴 巴 , 有 过 多 的停 顿 或 f i l l e r ( 如
这个…那个…e …1 1 … o尽量在一个句子结束后再停顿 ,不 要 在句 中停顿 ,因为这会 给 听众 窒息感 , 对 于不 懂 目的语 的 说话人或不懂源语的对方来说 , 虽然他 听不懂 , 但是 口译人 员的停顿会给他造成一种错觉 , 以为口译人员已完成 了这一 段的翻译 , 从而在 口译人员停顿的一刹那继续或开始他的发
首先发音要清晰 , 不能口齿不清,让人不知所云。音量 要适中 , 不能过大 , 过于刺耳 , 甚至让 听众不得不捂住耳朵 , 也不能太小声 ,这都会影响听众完整 的信息接收。
二 语 言流 畅 ,避 免 磕 巴
句子结束时有声音上 的上扬 , 给人意犹未尽的感觉。 在商务 谈判中,对于讲话人在表达非常强势的立场、观点时 , 在口 译时要充分体现。
于抓住听众的注意力 , 而不敢看听众的眼睛某种意义上是缺 乏自信的表现 。 有的口译人员在思考 、 组织语言进行翻译时 , 眼神会往上看 , 这些都是不合适的 , 但是也不能一直只盯着 某一个人 。因此 口译人员在翻译时不能眼神涣散, 要注意必
经 验 , 阐述 了 口译 中潜 藏 的公众 演讲 技巧 以及 口译 过 程 中 的注 意 事项 。
[ 1 ] 林超伦. 实战 口译 [ M] . 北京:外语教学与研究出版社,
2 0 0 4
[ 2] 梅德明. 高级 口 译教程 [ M ]. 上海:上海外语教育出版
社 .2 0 0 0
四 视线接触 。体现真诚 与听众眼神上的对接也是沟通 、 交流的一种方式 , 有助 [ 责任编辑 :肖薇 ]
言 ,而 事 实上 口译 人员 还没 有完 成 翻译 。
三 语速 适 中 。节奏 稳定
口译时应 使用第一人称 ,而非第 三人称 ,采用转述的方式
进 行 翻译 。 因为 听 者很 清 楚 , 口译 人 员 只是 在 翻译 说 话 人
的发 言 。
综上所述,口译不仅仅是对 口译人员翻译技巧本身的考 验 ,同样也是对 口译人员公众演讲能力的考验。口译人员平 常要多练习, 让 自己适应于公众演讲,以更 自信的面貌展现
六 放松 自然 。避免僵 硬
那么, 如何才能实现说话人想要达成的效果呢?一方面
口译人员要专心听 , 理解并记忆或记录发言的内容 , 同时要 关 注说 话 人 的语 言表 达方 式 、 讲 话 中的措 辞 、 上下 逻辑 关 系 等, 然后用最恰 当的词 、 最恰当的语气 、 正确的逻辑 、合适 的句式结构将说话人的话翻译成 目的语。但是, 知道怎么翻 译 还不 够 , 最后 一步 必须 以一种 哈当的方式 通 过 口译 人 员表 达出来 。口译人员翻译时的音量 、 语气是否合适?是否抑扬 顿挫?身体呈现什么样 的姿态 、 面部表情如何 、 用 了什么样 的身体语言 , 是否和口译人员要传递的信息、意境和氛 围协
有 些人 会 干笑 。 七 抑扬 顿 挫 ,情境协 调
口译人员在每次 “ 公众演讲”中究竟应该注意什么?以 下是笔者基于亲身实践给出的一些建议 :
一Leabharlann 发 音清 晰 。音量 适 中
口译时 , 语音不能过于平淡 ,要注意抑扬顿挫 , 合理断 句 、停顿 ,突 出重点 ,否则会 影 响 到听众 的理解 ,也不 要在
学园 I X U E Y U A N
2 0 1 4年 第 1 2期
盘 点 口译 中 潜藏 的公 众演讲 技巧
韩 占东 谷 双
【 摘
河北联 合 大学
要】 本文首先以口译所要达成的效果为着眼点, 指 出口译在某种意义上就是一种演讲 ,继而基于笔者 自身的实践 公众演讲 【 文献标识码 】 A 【 文章编号 】1 6 7 4 -4 8 1 0( 2 0 1 4)1 2 -0 0 5 7 -0 1
在 客户 面前 。
语速要适中, 不能过快。 语速过快一方面会给 口译人员 本人带来压力 , 另一方面会因为留给口译人员的反应时间太 短, 影响到 口译人员的语言组织和语言流畅程度。 但是也不 能 太慢 , 那 样会 影 响听众 的 理解 , 也会 与整 个会 谈 的节 奏不
协调。
参 考 文献