《中外医疗》投稿说明
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
信 息 技 术
和逻辑连词,以辅助机器翻译。
此外,基于源语言和目标语言异同,译前编辑还可以包括调整词序、简化句子结构、消除歧义等。
另一方面,现有机器翻译无法理解文化、语境、修辞和风格,如果将原语言中的文化现象直译过来,译文可能无法实现原文效果,甚至可能造成理解有误。
为避免影响读者阅读体验,译者可以承担机器译文的审校润色工作,对目标读者难以理解的文化现象添加注释或寻找目标语言中对等的文化现象加以替代。
3.2 产品内容管理
全球经济的开放融合已成为当前主要趋势,2018年我国外贸进出口总额高达30.51万亿元,同比增长9.7%,再创历史新高。
由于文化差异,产品的国际化不仅限于将相关信息译成目标语,还需根据目标市场适当增加新的文化因素,以迎合目标用户。
在多年外语学习过程中,译者已获得了对一国文化的快速掌控能力,了解跨文化交际的基本原则,可以根据目标文化的历史和风俗等提供产品国际化建议,例如,虽然瘦脸、美白等手机拍照功能在中国市场很受欢迎,但欧美人对这些美颜功能的需求并不多,国内手机制造商在进军欧美市场时应考虑这一因素。
同时由于文化差异的存在,不同产品在不同国家的推广软文也有所不同,译者可以从事广告软文方面内容管理工作。
日本丰田公司在中国市场的宣传语是“车到山前必有路,有路必有丰田车”。
而在美国市场的宣传语为“Not all cars are created equal”,这借用了美国独立宣言的“All men are created equal”,较易引起美国消费者共鸣。
3.3 辅助人工智能翻译工具研发
计算机辅助翻译和机器翻译工具的研发一方面需要技术人员进行算法设计、数据处理工作,另一方面词法、句法等语言分析工作也离不开语言人才。
语料库是人工智能翻译工具研发工作的有力支撑,其中存储了大量现实场景中的语言材料,这些材料必须经过词语切分、词性标注、句法分析等系统加工整理,从而方便语言工作者从中提取语言规律,为人工智能机器翻译研究提供语言层次依据。
此外,翻译工作者通过了解翻译记忆库、术语库的原理和作用,实际操作计算机辅助翻译和机器翻译工具,将其用户体验与以往人工翻译经验进行比较,发现人工智能翻译工具的优缺点,协助提高其准确率和速度,同时翻译工作者还可从自身翻译需求出发,从事翻译记忆库和术语库创建和管理工作。
参考文献
[1] 崔维霞,王均松.翻译技术与MTI人才培养:问题与反
思[J].中国科技翻译,2018,31(4):23-25.
[2] 汪锦玺.人工智能技术应用与发展趋势[J].科技资
讯,2019,17(2):29-30.
[3] 辛嘉威.人工智能与机器人[J].科技资讯,2018,16(13): 90-92.
[4] 徐艳玲.浅析中国古代译员的社会地位[J].神州,
2016(6):142.
[5] 姚运磊,赵小兵.国内计算机辅助翻译综述[J].首都
师范大学学报:自然科学版,2017,38(6):20-25. [6] 中国翻译协会.2018中国语言服务行业发展报告
[R].中国翻译协会,2018.
1.稿件应具有科学性、先进性和实用性,论点明确、数据准确、逻辑严谨、文字通顺。
2.计量单位以国家法定计量单位为准;统计学符号按国家标准《统计学名词及符号》的规定书写。
3.所有文章标题字数在20字以内。
4.参考文献应引自正式出版物,在稿件的正文中依其出现的先后顺序用阿拉伯数字加方括号在段末上角标出。
5.参考文献按引用的先后顺序列于文末。
6.正确使用标点符号,表格设计要合理,推荐使用三线表。
7.图片要清晰,注明图号。
《中外医疗》投稿说明
8科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION。