浅析中国电影名称的英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

248
2019年48期总第488期
ENGLISH ON CAMPUS
浅析中国电影名称的英译
文/陈燕
的同时,其形式与内容也是一种文化输出,涵盖了一国的历史演变、社会制度、自然风光、宗教与风俗等。

随着中国经济蓬勃发展以及国际地位的不断提高,电影作为彰显国家文化实力的重要载体,在建设文化强国的进程中有着举足轻重的作用。

同时,从本质上来看,电影是一种商业经济文化,在文化产业中具有极高的商业价值。

因此无论是从国家影响力层面或经济层面,国产电影的发展与海外推广都具有重要意义。

电影名称是电影核心内容的高度总结,一部电影的名称就好比一个商品的品牌,在消费者选择商品时,其带来的第一印象对销售有最为直观的影响:电影名称不仅需要做到忠实于电影核心内容,还需基于目标观众的特定文化背景、心理需求等,令观众在对电影知之甚少的情况下,2017年落地实施的《电影产业促进法》推动了中国电影的
蓬勃发展。

2018年全国票房达到了609.76亿元,其中国产电影票房占比62.15%。

2019年春节上映的《流浪地球》迅速引发社会关注与讨论,在国内取得了46.55亿元票房,7月底上映的国产动
画电影《哪吒之魔童降世》更是在8月31日突破46.6亿元,超过
《流浪地球》,跃居中国电影票房总榜第二。

需要注意的是,与在国内所取得的辉煌票房成绩相比,两部国产电影的海外票房表现则不尽如人意,与传统好莱坞大片在全球票房的统治力差距巨大。

一、电影名称重要性
电影作为一种大众文化娱乐方式,在丰富人们精神文明世界【摘要】中国电影行业日益发展,无论是从国家影响力层面或经济层面,国产电影的发展与海外推广都具有重要意义。


文主要从电影名称重要性,好莱坞电影名称,以及国内电影名称英译三个方面讨论了中国电影名称英译的方法与策略,追求既还原与突出电影主旨,又发挥引导与促销作用,实现艺术的再创造。

【关键词】电影名称;电影名称翻译;好莱坞电影;意译
【作者简介】陈燕(1989.10-),女,汉族,湖北武汉人,汉口学院外国语学院,讲师,研究方向:英语笔译。

动中,译者不但要注重语言因素的转换,还要考虑包括文化在内的非语言因素。

从翻译生态学视角来看,就是要求译者适应译入语的生态文化环境,适应译入语的文化理念,考虑和适应读者的认知语境,避免产生文化冲突。

译者在翻译富含中国文化的影视对白时,除了要考虑语言的转换,还要注重文化内涵的阐释和
传递,使译文符合西方读者的文化习俗和审美观念。

例4:关老爷:那您就是我们喜福成的衣食父母。

Master Guan: You’re like a fairy godmother to us.
张公公要在寿宴上请戏班唱戏。

到底用哪个戏班子由戏院
老板那坤决定。

为了自己的戏班子能被选中,关老爷奉承那坤说他是“喜福成的衣食父母”。

在汉语里,成语“衣食父母”指的是能提供食物和其他生活必需品的人。

该成语如果直译成
“parents who can provide food and other neccessities”会使字幕太冗长,也会增加译入语观众的理解负担。

为了实现意义的高效传递,该成语被替换成了西方文化中有相似含义的“a fairy godmother”(a person who rescue you when you most need
help)。

这种处理使译文更符合西方观众所处的文化环境,减少了观众的理解困难。

例5:程蝶衣:等你流上三船五车的汗,就明白了。

Cheng Dieyi: Practice. When you’ve have sweated enough to fill buckets, you’ll get it.
在这句话中,“三船五车”是一种夸张的表达,用来表
示要付出大量的汗水才能练成技艺。

在翻译成英文时,译者将
“船”“车”这两个词替换成了“bucket”。

因为在英语短语
中,“bucket”比“ship”或者“truck”使用的范围更广,
接受度更高。

比如“a drop in the bucket”, “come down in buckets”, “cry buckets”等等。

因此,译者采用了目的语观众更熟悉的表达方式,从而降低了读者的理解难度,更容易实现该
句的交际意图。

六、结语
优秀的影视作品为增进各国之间的了解起了巨大作用。

在这
个过程中,高质量的字幕翻译功不可没。

字幕翻译研究已经成了翻译研究领域里的一个重要部分。

翻译生态学理论为影视字幕的翻译提供了新的视角。

译者在翻译影视作品时,要有意识地照顾到翻译的生态环境,营造良好的翻译氛围。

我们可以把翻译生态学作为切入口,继续探索影视字幕翻译的方法和策略,从而不断提高字幕翻译质量,助力影视作品的传播。

参考文献:
[1]许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009.
[2]王晓艳,叶华.翻译生态学视角下的食品广告语翻译探讨[J].安徽科技学院学报,2016(4):116–118.
[3]许建忠,姬志明.翻译生态学在科技翻译中的应用[C].广州,2013: 483-487.
[4]张硕.翻译生态学视角下纪录片字幕翻译[D].唐山:河北联合大学,2015.
[5]曹万忠.翻译生态学视角下的政府工作报告英译研究—以2016年中国政府工作报告为例[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2016(5):97-101.
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
2019年48期总第488期
ENGLISH ON CAMPUS
通过电影名称所带来的印象,对电影产生期待与好奇并真正迈入影院选择观看。

二、好莱坞电影名称
“好莱坞”本指美国加利福尼亚州洛杉矶市地名,由于许多美国著名电影公司设立于此,加之美国电影的巨大影响力,从而在世界范围内被赋予了美国电影行业的含义。

2018年,北美票房高达119亿美元,好莱坞有4部影片票房超过10亿美元,《复仇者联盟3:无限战争》更是突破了20亿美元大关实现了20.5亿美元的票房。

无疑,中国电影的海外推广无法忽视北美这一重大市场,而好莱坞电影在世界范围内所取得的巨大成功,更是值得中国电影学习和借鉴。

因此,好莱坞电影名称的分析与研究,对于中国电影名称的英译极具意义与价值。

电影作为一种商业文化产品,离不开其所依托的历史文化背景,这一特征也体现在电影名称的设定中。

同时,受到英语语言特性的决定性影响,好莱坞电影名称在措辞上也具有简洁明了的特征,主要分为以下几类:(一)以人名命名。

如《Forrest Gump》(国内译名《阿甘正传》),《Sully》(《萨利机长》),《Julie & Julia》(《朱莉与茱莉娅》);(二)以数字命名。

如《7》(《七宗罪》),《300》(《斯巴达300勇士》),《2012》;(三)以形容词加名词命名。

如《First Blood》(《第一滴血》),《Broken Arrow》(《断箭》),《Perfect Storm》(《完美风暴》);(四)以名词短语命名。

如《Life of Pi》(《少年派的奇幻漂流》),《Green Book》(《绿皮书》),《Star Wars》(《星球大战》);(五)以动名词命名。

如《Singing in the Rain》(《雨中曲》),《Going in Style》(《三个老枪手》),《Learning to Drive》(《学会驾驶》)。

三、国内电影名称英译
随着中国电影的发展,越来越多的优秀国产电影走出国门,电影名称的英译如何能做到忠于电影内容的同时吸引海外观众,对于中国电影举足轻重。

目前,国内电影名称的英译主要采取了直译、音译以及意译的翻译方式。

直译,作为最为直观、大众的一种翻译方式,要求译文无论是在内容或者形式上都完全忠于原文,由于不同语言间的文化差异,要彻底实现直译的翻译目标,达到相同的语言功能,直译需要翻译内容同等存在于源语言与目标语言之中。

直译的优点在于:译文不仅能够完全忠于原文内容,同时还能精准还原原文的形式。

因而,在中国电影名称的英译中,直译被广泛使用,例如《流浪地球》被英译为《The Wandering Earth》,《流浪地球》讲述了人类试图带着地球逃离太阳系,寻找新家园的故事,直译为《The Wandering Earth》即能忠实传达这一带有浓厚中国浪漫色彩的科幻主题;2019年同期上映的贺岁档电影《疯狂的外星人》被英译为《Crazy Alien》,电影讲述了中国某沿海城市中上演的落魄两兄弟与外星人之间的对决,直译为《Crazy Alien》让受众能够通过片名对电影内容一目了然。

音译,作为一种仅保留原文发音的翻译方式,在目标语言中并没有等同于原文的存在,其译文失去了原文所代表的意义。

以人名命名的电影名称英译较多采用该翻译方式。

例如《哪吒之魔童降世》,该片改编自中国神话故事,讲述了哪吒的成长经历,故电影名称被音译为《Ne Zha》,该译文也符合众多美国电影以主角为名的命名习惯。

意译,不同于直译对原文的逐字翻译,更加注重于对原文目标的实现,在源语言与目标语言中存在巨大文化差异的情况下,意译能避免不必要的误会同时达到原文目的。

电影名称的意译,同样不拘泥于原文形式并着重突出影片内容,充分考虑目标受众的文化背景,实现对目标受众的吸引功能。

例如《一出好戏》讲述了公司员工集体出游遭遇海难,众人在荒岛求生所面临的一系列人性考验,该影片名称被英译为《The Island》,突出了荒岛求生这一主要内容;《来电狂响》主要讲述了七位好友聚餐时公开手机信息、暴露各自秘密的故事,被意译为《Kill Mobile》,忠实传达了信息化时代人与人之间距离却越来越远的主题内容。

《西虹市首富》讲述了混迹于丙级业余足球队的守门员王多鱼,为继承二爷全部遗产,接受了一个月内花光十亿资金的挑战,电影的名称英译为《Hello Mr. Billionaire》,并没有拘泥于原文西红市的谐音,重点突出了围绕金钱所展开的一系列戏剧冲突,有利于受众了解该电影所传达的内容与主旨。

世界经济全球化决定了中国电影走向世界的发展趋势,随着中国电影自身水平的不断提高,中国电影的翻译更应为其助力。

国产电影名称的英译,应充分尊重中西方文化差异,结合西方用语习惯,不拘泥于形式,做到既还原与突出电影主旨,又发挥引导与促销作用,实现艺术的再创造。

参考文献:
[1]Gutt, E – A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [2]Sperber, D.,& Wilson, D. (1986/1995). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
[3]刘晖.浅谈电影片名的翻译[J].武汉科技学院学报,2005,(11).
[4]李红霞.英语教学中影视作品片名的翻译原则[J].甘肃科技纵横,2006,(3).
[5]李秀芝.浅析英语电影名翻译的影响因素[J].湖北函授大学学报,2014,(15).
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
249。

相关文档
最新文档