治国理政英语表述100例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
治国理政英语表述100例
1.中国梦
Chinese dream/China's dream(not the China dream,是外国人的中国梦)
2.实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。
The Chinese dream, which is the great renewal of the Chinese nation, has been its long cherished dream since modern times.
3.在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。
In this new historical era, the Chinese dream we are pursuing is about
a strong country, national renewal and people’s happiness.
4.实现中国梦必须弘扬中国精神, 凝聚中国力量。
To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit and pool the strength of the whole nation.
5.我们要用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋全民族的精气神。
We should boost the morale of the whole nation with a national spirit imbued with patriotism and the call of the times featuring reform and innovation.
6.中国精神
China's spirit; the spirit of China(China’s character)
7.把权力关进制度的笼子
keep power in the cage of systemic checks/oversight
Power should be placed under close oversight/checks.
8.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered with antiseptic(not preservative)and be kept in a straitjacket.
Power should be insulated from corruption.
Power should be bridled.
9.提高反腐败法律制度执行力,让法律制度刚性运行。
We must fully enforce anti-corruption laws and ensure that they are abided by.
10.喊破嗓子不如甩开膀子。
Getting things done is more important than shouting/yelling. /Don't just shout/yell.
Roll up sleeves and get things done!
11.鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.
12.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st century.
13.治大国如烹小鲜
Governing a big country is as delicate as frying a small fish.
A big country should be governed with the same care of frying a small fish.
14.空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.
15.保持战略定力
maintain strategic focus /confidence/composure
keep to our strategic goals
16.反腐败要老虎、苍蝇一起打。
In fighting corruption, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ranking officials who have benefited from graft.
17.敢于担当
One should face up to his responsibility.
18.打铁还需自身硬。
The iron must be of good quality to be hammered /struck into a tool.
19.物必先腐,而后虫生。
Worms can only grow in something that is already rotten.
20.落后就要挨打,发展才能自强。
If you fall behind, you will be bullied. Only by developing yourself can you thrive.
21.聚合推进改革的正能量
build positive energy to promote reform
22.中国共产党要容得下尖锐的批评。
The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to sharp criticism.
23.改革开放没有完成时,只有进行时。
Reform and opening up are not a mission accomplished. Rather, they are a dynamic /ongoing process. ( 类似句型:中非关系发展没有完成时,只有进行时。
)
24.踏石留印,抓铁有痕
Step onto the stone and you should leave your footprint on it; clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it. This means one should take forceful steps and deliver tangible results.
25.了解中国要切忌盲人摸象。
In learning about China, one should avoid making the mistake of the blind men who tried to learn about the elephant by feeling/touching it.
26.领导者要有如履薄冰,如临深渊的自觉。
A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost care/caution as if he were walking/treading on thin ice or standing on the edge of an abyss/cliff.
27.丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎。
We must not slacken our efforts or be negligent of duty in the slightest way.
28.夙夜在公,勤勉工作。
We should fully dedicate ourselves to our work/duty/mission.
29.我们要忠诚于宪法,忠实于人民。
We should abide by the Constitution and be loyal to the people.
30.以民之所望为施政所向。
We should follow people’s wishes in exercising governance.
31.把努力实现人民对未来生活的期盼作为神圣使命。
We will take it as our sacred mission to realize people’s aspiration for
a better life.
32.不是说政府有错位的问题吗?那就把错装在政府身上的手换成市场的手。
When/where the government takes on a misplaced role, we should return the hand misplaced on the government to the market.
33.这次机构改革的亮点之二是实现职能转换。
该哪一级政府管的事归哪一级管,该放的放得开,该管的管起来,以此来解决现在错位、缺位问题。
The second goal of the reform is to transform government functions. The responsibilities of governments at various levels should be clearly
defined. The government should assume its due responsibilities but should not overreach itself. This is the best way to avoid the situation where the government takes on misplaced roles.
34.政府部门要加大减少和下放行政审批事项工作力度,加快进度,科学评估,成熟一批推出一批。
All government departments must quicken the pace of reducing or devolving/delegating power of approval on the basis of proper evaluation. Announcements should be made when a group of cases of such power can be reduced or devolved.
35.各级政府要适应职能转变新要求,把该放的事坚决放开,把该管的事管住管好。
Government at all levels must transform their functions by releasing responsibility over matters outside their mandate and assuming full responsibility for matters that fall within their mandate.
36.这是削权,会很痛,甚至有割腕的感觉, 但是我们要有壮士断腕的决心。
This means cutting one’s power, which is quite painful, like cutting one’s own arm. But we should have the resolve to do so. / It will entail real sacrifice, and this will be painful. But we are determined to make such sacrifice.
37.打断骨头连着筋。
同胞之间,手足之情,没有解不开的结。
Bones may be broken, but they are still linked by sinews. The compatriots on both sides of the Taiwan Straits are siblings of the same family, and there is no knot between them that cannot be untied.
38.冲击社会的道德和心理底线
This will push through the society’s moral and psychological limit. 39.己正才能正人。
Only when one is upright himself can he ask others to be upright.
40.为官发财,应当两道。
Holding government/public office and making money should be kept separate. You cannot have it both ways.
41.要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。
To ensure that the people lead a good life, the government should tighten belt /practice frugality/practice austerity/practice economy first. 42.改革进入了深水区,但再深的水我们也得蹚。
In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters. But we must wade through these waters no matter how deep they are.
43.现在触动利益往往比触及灵魂还难。
Taking away some of their vested interests is more difficult than changing their way of thinking.
44.我们要打造中国经济的升级版。
We need to upgrade China’s economy.
45.我们要把改革的红利、内需的潜力和创新的活力叠加起来,形成增长新的动力。
We should combine dividends of reform, potential of domestic demand and vitality of innovation to create new drivers of growth.
46.要形成一种倒逼机制,来硬化企业和政府的责任。
We should put in place an action forcing mechanism to make both businesses and the government live up to their responsibilities.
47.行大道,民为本,利天下。
Follow the fundamental truth/uphold public interest, work for public good/put people first and bring benefits to all the people
48.长江后浪推前浪, 一代更比一代强。
Just as the Yangtze River surges forward waves upon waves, the new generation will invariably overtake the old one.
49.功崇惟志,业广惟勤。
Only commitment and dedication will lead to great achievement.
50.学如弓弩,才如箭镞。
A man’s command of knowledge is like the bow, and his competence is like the arrowhead. This means a good command of knowledge will enhance one's competence.
51.苟日新,日日新,又日新。
One should keep breaking new ground and improve himself everyday.
52.宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。
Good honing work sharpens the edge of a sword; and bitter cold can only increase the fragrance of plum blossom.
53.从善如登,从恶如崩。
It is difficult for one to keep to the path of virtue but easy to slip down the path to vice.
54.民生连着民心,民心关系国运。
People’s livelihood shapes public opinion/popular will, which in turn will shape the future of our country.
55.人之五指,抱拳才能力量倍增。
A hand has five fingers, which must form a fist to make a punch.
56.(发展经济的同时要保护好环境。
)做到既有金山银山又有绿水青山。
Mountains of gold and silver are not good enough. We should also have mountains of forests and clear rivers.
57.我提倡“钉钉子”精神。
钉钉子一锤头下去是钉不稳的,钉不牢的,手还要扶着,几下子这个钉子才能钉好。
I like the spirit of the nail. You can’t drive a nail in by just hitting it once. You need to hammer it repeatedly and with the help of the other hand. Perseverance – this is the spirit I like to encourage in our society. 58.小康不小康,关键看老乡。
To achieve initial prosperity in the country, it is crucial to raise the rural living standard.
59.多难兴邦。
Disasters/Adversity can only spur our nation to grow in strength. 60.开弓没有回头箭。
An arrow shot cannot turn back, which means we are determined to press ahead with reform.
61.反对形式主义、官僚主义、享乐主义、奢靡之风。
Oppose formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance
62.照镜子,整衣冠,先洗澡,治治病。
Look in the mirror, tidy your attire/groom yourselves, take a bath and seek remedies
63.简政放权是反腐倡廉的的良药。
Streamlining government administration/procedures and delegating power is the most effective way to guard against corruption and build a clean government.
64.不能以牺牲环境来换取人民并不满意的增长。
We should not pursue growth unsatisfactory to the people at the expense of the environment.
65.新型城镇化是以人为核心的城镇化。
Improving people's wellbeing is the underlying goal of new type of urbanization.
66.要使明规则战胜潜规则。
We should make sure that open rules prevail over hidden rules.
67.我们要共享人生出彩的机会。
We should all share the opportunity to pursue excellence in our life. 68.好学才能上进。
Only study can lead to progress.
69.两个百年目标:我们提出了两个百年目标,即在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会;在新中国成立一百周年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
We have set two centenary goals: The first is to finish building a society of initial prosperity in all respects in 2021 when the Communist Party of China celebrates its centenary. The second goal is to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious in 2049 when the People's Republic of China marks its centenary.
70.前人栽树,后人乘凉。
(指环境保护)
One generation plants trees, the next generation enjoys the shade. 71.纸上谈兵不如下马服务。
We should guard against empty talk and be service oriented.
72.宏观政策要稳,微观政策要活,社会政策要托底,要努力实现三
者有机统一。
We should pursue in a coordinated way stable macro-policies, flexible micro-policies and social policies that ensure basic living.
73.我们党早就提出了跳出“历史周期率”的问题,也就是说,要防止
中国历史上经常出现的一个政权“其兴也勃焉,其亡也忽焉”的现象。
Years ago, our Party began to address the issue of breaking the historical cycle in China in which a dynasty often rose and fell rapidly. 74.党的先进性和党的执政地位都不是一劳永逸、一成不变的,过去
先进不等于现在先进,现在先进不等于永远先进;过去拥有不等于现在拥有,现在拥有不等于永远拥有。
The Party’s advanced nature and its position as a governing party are not something permanent and unchanging. The fact that we were advanced in the past does not mean that we are advanced now or will forever be advanced. The position of governing party we had in the past does not mean we can take it for granted either today or in the future. 75.解决“四风”问题,要对准焦距、找准穴位、抓住要害,不能“走神”,不能“散光”。
To resolve the problem of “formalism, bureaucraticism, hedonism and extravagance ”, we must focus on the key issues. We must not lose focus on them or get distracted.
76.本着于法周延、于事简便的原则【两者是辩证统一的。
前者指注
重制度的系统性,使各项制度相互衔接、系统配套;后者指注重制度的可操作性,明确具体、实在管用。
】
follow the principle of ensuring compatibility of various laws and regulations and their operability
77.把制度约束作为刚性约束,令行禁止、不搞例外。
We must ensure that systemic oversight, orders and prohibitions are strictly observed, and no exceptions are made in this respect.
78.要让干部做到政治上靠得住、工作上有本事、作风上过得硬、人民群众信得过。
We should ensure that officials are politically reliable, professionally competent, have integrity and enjoy the trust of the people.
79.有的干部身居其位不谋其政,遇到矛盾绕道走。
Some officials do not exercise their due responsibilities and dodge difficult issues.
80.世界上怕就怕“认真”二字。
共产党就最讲“认真”,只要我们动真格抓,就没有解决不了的问题。
Being earnest is the most effective approach in the world, and the we the Communists are very earnest about doing everything. If we make earnest efforts, there is no problem we cannot resolve.
81.一些单位讲面子不讲规矩,讲关系不讲原则,使一些规定变成了“稻草人”,摆在那里没有用。
这样就会形成“破窗效应”,打碎一块玻璃没人管,最后所有玻璃都会被打碎,因为打了不受惩罚。
Some government departments only care about face and connections and do not abide by rules and principles. To them, some rules and regulations are just scarecrows for show. This will create a “broken window effect”, which means when a window is broken and the one who breaks it is not punished, then all windows will be broken.
82.我们很需要接地气,接了地气才能培养对群众的感情。
We need to stay in close touch with the people so as to forge a close bond with them.
83.我们要从纷繁复杂的事物表象中把准改革脉搏,把握全面深化改革的内在规律,特别是要把握全面深化改革的重大关系,处理好解放思想和实事求是的关系、整体推进和重点突破的关系、顶层设计和摸着石头过河的关系、胆子要大和步子要稳的关系、改革发展稳定的关系。
We should be able to discern/ grasp the underlying trend of reform and the inherent laws governing all-round and in-depth reform by dissecting complex developments. In particular, we should balance the major relationships that have impact on our efforts to deepen the comprehensive reform, namely, the relationship between freeing our thinking and being realistic in approach, between making both overall progress and key breakthroughs, between top-level planning and feeling one’s way forward, between taking bold initiative s and making steady progress, and between pursuing reform and development and upholding
stability.
84.有困难不能难百姓,只能难自己。
When difficulties occur, it is we the government, not the people, who should bear the brunt.
85.对于增长速度的看法,恐怕我们脑子里的坐标系要调整一下,如果你的坐标系还是两位数增长的坐标系,7点几当然是低了。
We need to change the way how we see growth rate. If we still expect double-digit growth, a growth rate of around 7 percent is naturally low.
86.扭转政令不畅的“堰塞湖”现象
Address the issue of "barrier lake" which blocks the smooth implementation of government decisions
87.任何一项事业,都需要远近兼顾、深谋远虑,杀鸡取卵、竭泽而渔式的发展是不会长久的。
In doing anything, we must look far ahead and make well thought out/informed decisions that take into consideration both the short and long term needs. Killing the hen to get eggs or draining the pond to catch fish will not lead to sustainable development.
88.我们不再简单以国内生产总值增长率论英雄,而是强调以提高经济增长质量和效益为立足点。
We no longer take GDP growth rate as the sole criterion for judging success. Instead, we are focusing more on improving the quality and performance of growth.
89.中国经济已经进入新的发展阶段,正在进行深刻的方式转变和结构调整。
这就要不断爬坡过坎、攻坚克难。
这必然伴随调整的阵痛、成长的烦恼,但这些都是值得付出的代价。
The Chinese economy has entered a new development stage in which its growth model and economic structure are going through profound transformation and adjustment. In this process, we will meet
numerous challenges and need to overcome many difficulties. And this will inevitably cause both pains of adjustment and growing pains. But this is a price worth paying.
90.彩虹往往出现在风雨之后。
有句话说得好,没有比人更高的山,没有比脚更长的路。
再高的山、再长的路,只要我们锲而不舍前进,就有达到目的的那一天。
Rainbow often appears after wind and rain. As a Chinese saying aptly puts it, "No mountain is too high for a man to scale and no road is too long for a man to walk." No matter how high the mountain may be or how long the road may be, we can certainly reach our goal as long as we stay the course and keep moving forward.
91.改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完善。
中国改革已进入攻坚期和深水区。
这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前不仅不能前进,而且可能前功尽弃。
The reform is a profound revolution that involves adjustment of major interests and systemic and institutional improvement in various sectors. China's reform has entered the deep water zone where tough challenges must be met. This is because the problems we face in the current phase of reform are particularlly difficult ones. They are hard nuts to crack, so to speak. At this juncture, we must press ahead without ever letting up. If we hesitate and become indecisive, we will not be able to make new progress, and all our previous gains may be lost.
92.中国是一个大国,决不能在根本性问题上出现颠覆性错误,一旦出现就无法挽回、无法弥补。
China is a big country, and we cannot afford to make any fatal mistake on issues of fundamental importance. Any damage caused by such mistake will be beyond remedy.
93.我们的立场是胆子要大、步子要稳,既要大胆探索、勇于开拓,也要稳妥审慎、三思而后行。
Our position is that we must be both bold enough to explore new things and blaze a new trail and sufficiently prudent and carefully plan our moves.
94.我们要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,切实做到改革不停顿、开放不止步。
We will stick to the right direction and press ahead with reform and opening-up. We should have the courage to crack the "hard nuts", navigate uncharted waters and take on deep-seated problems that have built up over the years. We must not stop, even for a minute, in our pursuit of reform and opening-up.
95.和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。
没有和平,发展就是无源之水、无本之木。
Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it. But none of us can live without it. Without peace, development is out of the question, just like water without source and a tree without roots.
96.单纯依靠财政刺激政策和非常规货币政策的增长不可持续,建立在过度资源消耗和环境污染基础上的增长得不偿失。
我们既要创新发展思路,也要创新发展手段。
要打破旧的思维定式和条条框框。
Growth will be unsustainable if it is solely driven by fiscal stimulus measures and unconventional monetary policies. Growth will be too costly if it is based on excessive consumption of resources and achieved at the expense of the environment. We need innovation in both the thinking and approaches of development. We should abandon outdated mindset and break away from old confines.
97.我们要通过减政放权,把该放的权利放开,放到位;把该管的事情管好,管到位,以激发市场主体的创造力。
We should streamline administration and delegate power to local governments. In doing so, we should fully delegate all the power that should be delegated while exercising effective management of all matters that fall within our responsibility. This will spark creativity of market entities.
98.我们根据经济发展潜力和当前实际,科学确定经济运行的合理区间,守住稳增长、保就业的“下限”,把握好防通胀的“上限”。
这也是预期调节的预警线。
Taking into consideration both the potential of economic development and the current realities, we have set a proper range for economic
performance, with a lower limit designed to ensure steady growth and job creation and an upper limit to avert inflation. These limits will alert us about the need to take anticipatory regulation measures.
99.同时,制定与经济运行合理区间相配套的宏观政策框架。
只要经
济运行处在合理区间,经济总量政策就保持基本稳定。
At the same time, we have put in place a macro-policy framework to ensure that the economy grows within the proper range. As long as this is the case, we will keep the macro economic policy generally stable. 100. 主线是转变经济发展方式,着力点是调整经济结构,关键举措
仍然是推动改革创新,不断释放内需潜力、创新动力和改革红利,以激发市场活力,形成增长的内生力量,着力打造中国经济升级版。
Our top priority is to change the growth model, with focus placed on adjusting economic structure and promoting reform and innovation.This will tap potential domestic demand, spur motivation for innovation, relealse dividends of reform, boost market vitality, generate internal force driving growth and thus upgrade China's economy.
101.我们要打破固有的利益格局。
We should shake up vested interests.。