编译策略在常州企业外宣资料汉英翻译中的运用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

编译策略在常州企业外宣
资料汉英翻译中的运用
马明蓉吕丽贤
摘要:从功能翻译理论的视角论证了编译策略的必要性,通过实例讨论了编译策略在常州企业外宣资料汉英翻译中的具体运用,认为对原文的编和译应立足文化差异、读者需求差异及语篇特点差异,才能更好实现译文预期的信息功能和感染功能。

关键词:编译;功能派目的论;企业外宣资料;汉英翻译
引言
编译策略在信息化、快节奏的跨文化沟通中越来越重要。

考虑到不同读者或客户的需求,考虑到不同文化中文本信息量与主题相关度的大小,考虑到英汉两种语言不同的思维方式和行文结构,我们在翻译企业外宣资料时,有必要采取编译策略。

高质量的企业外宣资料译文为企业扩大国际知名度和国际市场,推销产品,树立良好企业形象发挥了重要作用。

本文以德国功能派翻译目的论为主要理论依据,结合英汉企业外宣资料的特点、目的和功能,以实例探讨了编译策略在常州企业外宣资料英译中的运用。

-、编译策略
黄志凌(1999)认为,编译是“编和译的结合”,“是在读懂原文的基础上,对原文进行编辑和翻译的过程编译'是在充分占有原文信息的基础上,使用另外一种语言予以表达,从句型变化到词汇选择,从段落编排到格式体例,都做了相当彻底的变革,只有基本信息来源于原文”,“编译是指对源语文本的主要内容做出提纲挈领的剪辑和翻译”'(常玉田,2002)“编辑原文的目的就是为了满足特定读者的特定需要,就是对原文进行有的放矢的摄取和加工,传达信息的中心内容,以期达到最佳的跨文化交际效果。

”(赵树雯,2010)笔者认为,恰当的编译策略应着重表达原文主要信息,对与主题相关度较低的细节进行删减或改写,采用目的语中可读性强的词汇、句式和语篇结构,使译文符合译文读者的阅读需求,完美再现原文的信息交际功能和预期召唤功能&
252•
编译策略在常州企业外宣资料汉英翻译中的运用
二、企业外宣资料特点
企业外宣资料指针对国外受众的宣传企业及其产品的资料,文体上是说明书,语篇类型属于“信息十鼓动类”语篇。

根据不同宣传媒介,大致可分为三类:纸质资料、视听资料和网站资料。

本文实例主要以常州地区企业的网站外宣资料为主,纸质外宣资料为辅。

(一)常州企业外宣资料语言特点
1.立足点以“我”为中心(【centred),突出企业至上,常用第三人称表述&
2.句式单一,多为陈述句,常用一支多干结构。

如“中天钢铁集团成立于2001年9月,总部位于常州武进,南依312国道,北枕沪宁铁路和沪宁高速公路,西临沿江高速公路,京杭大运河穿厂而过”。

主语“中天钢铁集团”统领“成立于”、“位于”、“南依”、“北枕”、“西临”等几个支干动词。

3.提供企业信息如经营性质、注册资金、地理位置及占地面积、悠久历史、主营业务、产品介绍、所获荣誉和领导致辞等。

关注点更多是企业过去和现在的状况,主要宣传企业是成功者,而对潜在客户或合作者有利用价值的内容(如主要业务和产品等)并没有着力宣传,主题相关度偏低。

4.表达手法华丽夸张,语言堆砌拖沓,善用四字短语,主观性强,冗余信息多,主旨不突出。

(二)国外企业外宣资料语言特点
1.立足点以“你”为中心(you-centered),突出顾客至上,与客户平等交流,体现服务顾客理念,常用第一人称表述。

如荷兰皇家壳牌石油公司的简介:
We are a global group of energy and petrochemicals companies witharound93$000 employees in more than90countries and territories.①
2.语言表述务实精炼,简洁易懂,句式灵活多变,常交替使用陈述句、省略句、祈使句和反问句等等。

3・主要信息与主题相关度高,内容包括:企业规模、员工数量、主营产品或服务、合作者或已完成项目清单&所发布信息更多考虑对读者或客户的有效性和实用性&关注点放在未来,以寻求合作机会&
4.善用数字说明事实,客观性强&对于同一主题下的诸多细节,常用“项目符号+短语”形式一一列出,避免了语言累赘,使读者一目了然把握相关信息&如荷兰皇家壳牌公司以数字说明2010年的经营状况:Shell by numbers(figures for2010):
48%o:our production is natural gas
16.8million tonnes of LNG sold(2010)
3.3mi l ionbarrel6ofga6andoilweproduceeveryday
①引用于[2011-04-010
俺"5#
翻译研究
145billion litres of fuel sold(2010)①
由此可见,由于汉英思维模式和行文结构不同,目的语读者或客户的阅读需求不同,文本信息量相关度的不同,我们在翻译企业外宣资料时,有必要采取编译策略,使译文符合英语外宣资料的语言特点以及英语读者的审美经验和阅读习惯&
三、功能派目的论对企业外宣资料汉英翻译的启示
功能翻译理论代表人物莱思认为源语文本可分为三类,即信息文本(informative)%表情文本(expressive)和感染文本(operative)。

信息型文本主要用于陈述事实,传递信息;表情型文本强调形式美,译文应突出原文的美学价值和艺术形式;感染型文本关注读者或听者的反应,呼吁或说服期待接受者采取预期行为。

文本类型的分类对我们翻译不同文本时采用何种翻译策略提出了指导原则&笔者认为企业外宣资料既要传递企业基本信息,又要激发读者或客户潜在的合作欲望,即购买产品、合作生产或进行投资等等,因此企业外宣资料应是信息文本和感染文本的有机统一。

功能翻译理论代表人物费米尔、诺德认为,任何行为都有目的性,翻译活动也不例外,即翻译是一种有目的的交际行为。

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段(the end justifies the means)”文本类型的预期目的和功能决定翻译方法和策略。

在目的论指导下,原文文本在翻译过程中只提供信息。

根据目的原则(skopos rule)和忠诚原则(loyalty priciple),企业外宣资料应满足新的交际环境和译文读者的需要,有效地实现译文预期交际功能和目的,同时目的语文本与原文文本意图保持一致,才能符合目的原则&英汉企业外宣资料虽然各有其特点,但目的是一致的,即宣传企业及产品,扩大市场或寻求合作。

因此,为有效实现企业外宣资料译文文本的预期目的,译者既要根据翻译要求、文本类型、文化差异和读者审美等因素充当原文编辑,又要以纯熟的语言翻译原文,使译文在译语文化中对译文使用者的影响符合翻译活动发起者的初衷。

四、编译策略在常州企业外宣资料汉英翻译中的运用
编译的原则大致有七种:译前的编辑性、主题的明确性、材料的集中性、材料的典型性、详略的得体性、结构的调整性、篇幅的合理性。

(刘丽芬、黄忠廉,2001:42)笔者认为前四种原则是针对译前的编辑,而后三种才落实到具体的翻译。

可见编译策略更注重译前的梳理主题、选取材料,然后才考虑译文的详略、结构、篇幅和措辞等。

编译的主要手段有:增、减、缩、并、改、仿、述等等。

(—)合并(Combination)
如常州市常雪体育器材有限公司的《企业简介》中提到:“我们建立了完善的售后服务体系,对用户的反馈意见响应迅速,处理及时,享有良好的信誉&”
①摘选自www.shel l com[2011-04-010
25$•
编译策略在常州企业外宣资料汉英翻译中的运用
该公司提供的英译为“We have established a comprehensive after-sales service system to quickly respond to users'feedback,handled promptly and enjoy a good reputation."
分析:原文中“向应迅速,处理及时”为语义重复,翻译成英语时可减译,避免造成行文冗长的感觉,并尽量用简洁的表达&“服务体系”实际就是“服务”,是名词肿胀症,翻译时用“service”一词即可。

译文中quickly与promptly是同义词,为不必要的意义重复。

修改译文:With our prompt responses to our clients,feedback,we enjoy a renowned 0eputationofanexce l entafte0-salese0vice.
(二)重构(Restructuring)
有的企业外宣资料原文逻辑紊乱,主题不明确,严重影响了译文的信度&因此译者首先需要对原文进行一定程度的语言重构,才能更好与原文作者的意图保持一致,有效实现文本的信息功能和感染功能&
如戚墅堰机车有限公司的简介::公司主营铁路干线内燃机车、大功率柴油机及各型铁路配件是国内最大的内燃机车研发、制造基地之一,是国内最大的内燃机车检修基地,同时也是我国机车车辆行业出口基地,产品遍及全国并远销欧美及东南亚等地区,在国内外享有盛誉&
分析:笔者所加画线部分为主营产品介绍,非画线部分为该公司在本行业内的地位&两部分内容不应混杂在一起说明,使文本材料不集中,不具备说服力&另外,根据英语读者的阅读习惯和英文企业外宣资料服务顾客、简洁务实的行文风格,企业所获荣誉和行业地位等内容几乎不出现在企业简介中,更不会罗列在同一个句子里,否则有夸大吹嘘之嫌&笔者建议将公司的行业地位以项目符号另外列出标示,以求条理清楚、简明扼要,有效实现译文预期的信息功能和感染功能&
修改译文:The major business of our company covers diesel engine locomotives?high powerdiese-engine-ocomotivesanda-sortsofre-evantfi t ings.Weenjoyareputationat homeandabroadbyseingourhigh-quaityproductsthroughoutChinaandexportingto European,American and Southeastern Asian countries.
•One of the largest diesel locomotives researching?developing and manufacturing basesinChina
•Thela0gestdiesellocomotivemaintenancebaseinChina
•Thelocomotiveindust0yexpo0tationbaseinChina
(三)改译(Rewriting)
如“中天钢铁集团成立壬20年9月,总部位于常州武进,南依312国道,北枕沪宁铁路和沪宁高速公路,西临沿江高速公路,京杭大运河穿厂而过。


笔者所加画线部分为公司历史,其他部分为企业地理位置优势,两部分内容掺杂在一句中,主题不突出。

笔者建议将画线部分改到与公司历史沿革相关段落中去。

其他细节主要是说明公司优越的地理条件,可以用主题句点明,然后具体说明”这种表述方式更符合英文读者的阅读习惯”
译文:Zenith Steel Group Corporation,situated in the Changjiang River Delta Region,
俺"55
翻译研究
wasestablishedinSeptemberof2001ItadjoinsNationalHighway312inthesouthandthe railway and express way from Shanghaito Nanjinginthenorth Beijing-Hangzhou Canal runs through the plant area of the company?which brings us a convenient transportation.
修改译文:Situated in Wujin District,Changzhou,Jiangsu Province,Zenith Steel Group Corporation enjoys a favorable location——with National Highway312in the south,Shanghai-NanjingRailwayandExpresswayinthenorth$YangtzeRiversideHighwayinthewestand Beijing-HangzhouGreatCanalrunningthroughthefactory
原译文54字,而改译后仅41字,行文简练,主题突出&
(四)减译(Reduction/Deletion)
由于企业对外宣传的目的是准确无误地向外国人传递企业相关信息,其次才考虑文风、修辞等问题&若英译文晦涩冗长拗口,甚至不符合英语的思维方式,读者很快会失去阅读兴趣和耐心,就达不到对外宣传的目的&
例如:上上电缆”先后被评为“中国机械工业企业核心竞争力100强企业”%中国企业信息化500强企业”、全国守合同重信用企业”、全国质量管理先进企业”、中国大企业500强”%中国制造业500强企业,、中国电器工业最具竞争力企业”等荣誉称号&译文:“Shangshang Cable Group Co.?Ltd…has been awarded successively with the title of“China Machinery Industry Top100Enterprise in Core Competitive Ability",“China Top 500Informationization Enterprise"?“National Enterprise of Keeping Promise and Honoring Contracts",“National Quality Management Advanced Enterprise"etc.
汉语外宣资料中罗列公司荣誉无可厚非,具体说明企业实力,符合汉语读者阅读习惯,但译者并不敢照单全收,原译文略去了原文后三种荣誉&即便如此,译文仍不符合英文读者的思维方式和审美习惯&例如常州天合光能有限公司(一美资企业)清晰明了用三个问题介绍自己,即who we are,what we do,how we do it,没有大量罗列公司所获荣誉和行业地位等,仅以+leader"表示&鉴于文化差异和语篇特征差异,笔者将译文减译如下:
“ShangshangCableGroupCo$Ltd"hasreceiveddozensofhonararyandprofessional titlesconferredbyrelevantnationalauthorities
简明介绍企业荣誉甚至不译出,而把重点放在编译企业主营业务上,才能符合译文读者的思维方式和阅读习惯,更好实现译文的信息功能和感染功能&这种减译已经不是词汇或句法层面的减译,而是考虑到英汉两种语言的文化差异和思维模式的不同,考虑到译文读者审美接受力,在企业外宣资料翻译中应特别注意&
(五)增译(Amplification)
女旷亚邦集团继续坚持'人才为本、科技为先、品质为上、信义为重3勺经营理念&译成了:“YABANGINVESTMENT HOLDING GROUPCO$LTDalwaysadherestothebusiness
philosophy as'people-oriented,technology-first,quality and the credit as the most important things.””
原文中出现了四个“为本、为先、为上、为重”的短语,但在英译中第三、四个短语合并成了“quality and the credit as the most important things"&这种处理方式与前两个短语结构迥256"-
编译策略在常州企业外宣资料汉英翻译中的运用
异,表达啰嗦,语势不能一气呵成,影响了译文的可读性和读者接受度&
修改译文:“YABANG INVESTMENT HOLDING GROUP CO.,LTD always adheres to the business philosophy of'people-oriented,technology-first,quality-prioritized,credit-emphasized.'"
这样将第三、四个短语以相似结构译出,平衡了语言结构,语势更连贯,更具有语言感染力,符合译文读者的阅读习惯。

四、结语
翻译是跨文化交流活动,企业外宣资料的英译不仅要考虑英汉语言层面的差异,更要融入对两种不同文化的考量。

功能派目的论翻译理论给企业外宣资料英译提供了理论指导,在翻译企业外宣资料时,根据汉英两种文化中的思维方式差异、读者需求和关注点的差异、信息相关度的差异和语篇特点差异等等译者应有的放矢采用编译策略以求译文对译文读者能对等实现原文对原文读者的信息功能和感染功能,从而实现文化层面的“信”。

参考文献
[10黄志凌.浅谈对外宣传中的编译工作[J0.中国翻译,1999(2):55-57.
[20常玉田.经贸汉译英教程[M0.北京:对外经济贸易大学出版社,2002.
[30赵树雯.编译理论在外宣文本翻译中的应用[0.长江大学学报,2010(4):146-147.
[40刘丽芬,黄忠廉.编译的基本原则[0.中国科技翻译,2001(2):42-43.
-•25'。

相关文档
最新文档