(学习心得体会)寒假口译学习心得

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

寒假口译学习心得
作为一名来自四川大学华西临床医学院XX级临床医学(八年制)的医学生,我们几名同学在 XX年过年以前在通译接受了口译培训。

为期三周的培训,包括
了与综合英语有关的听力训练、视译、词汇训练;交替传译有关的笔录训练、公
共演讲以及同传入门培训和口译的实战操练。

讲课内容一应俱全,从口译的笔录
法到口译实战时的心理训练,从教授发声到训练口译时的仪表举止,翻译资料从
政治、经济向来到医学、旅行等。

口译的老师不单专业,并且特别有耐心和讲课
艺术,每一堂课都十分充分和出色。

同时,口译作为一门没法速成的语言艺术,
需要平时大批的累积与练习,就这个问题老师们也和大家都沟通了很多平时训练
的方法。

但是通译最令我感人的地方,莫过于通译的学员之间、师生之间都有一
种家的感觉,通译结纳伙伴的相互之间都真挚而体谅,互帮互帮,其乐滋滋。

关于新期间的医学生来说,优异的英语能力已渐渐成为了必不行少的基本
技术,优异的英语能力不只是可以帮助医学生拓宽视线、接轨世界,同时也能
提升医学生临床与科研的有关水平。

可以阅读大批的英语文件、参加众多国际
会议,并随时认识国际最尖端医学的动向,是时代向我们提出的新要求。

同时,
母校四川大学华西临床医学院及其隶属的华西医院是我国西南的地区医学中心,
也是西南片区承接国际的重要桥梁,在我国医疗卫生领域中举足轻重。

学院与
医院每年举办上百场各种国际医学会议,在这些国际会议中的相当一部分需要
有医学背景的口译人员进行翻译工作。

作为学院学生组织英语协会的会
长,我希望可以经过我们团队对口译的学习,提升团队的英语运用能力,并为
学院和医院的有关活动进一份力。

在通译这短短的三周中的收获许很多多,此中最突出的是加强了英语运用
能力,训练了口译基本功并增进了对口译的认识,而最可贵的,莫过于互相之
间的友情。

经过学习,我认识到在口译实战中最重要的三个环节是汲取信息、
办理和翻译信息以及最后将翻译后的语言完好清楚地体现给受众。

这三个环节
关于口译员的双语能力以及身体和心理的素质都提出了特别大的挑战。

针对这
三个环节,在学习中我们的听力、中文表达、英文表达、“一心多用”以及对英语信息的办理能力的都获取了很多训练,并相应地获取了提升。

同时,经过培
训中的模拟实战,我们也渐渐学会了怎样在巨大的压力之下见机而作并尽可能地高质量达成翻译任务。

此中,听力以及双语表达是英语运用中极为重要的构成部分,而办理双语信息及“一心多用”则是大部分口译员的基本功。

别的,在短短的学习之中,我们也对机智优异的口译员们的生活有了一些直观的认识,我们领会到了口译的困难与挑战,也发现了口译的魅力。

在这三周中,感谢通译使我们获取了特别专业的培训。

这已经成为了我们
可贵的经验。

希望将来通译可以变得更好,向更多人展现口译的魅力与口译员
的风范,也为更多的学员指点迷津。

相关文档
最新文档