《重别薛华》翻译赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《重别薛华》翻译赏析
第1篇:《重别薛华》翻译赏析
《重别薛华》作者为唐朝文学家王勃。
其古诗词全文如下:
明月沉珠浦,风飘濯锦川。
楼台临绝岸,洲渚亘长天。
旅泊成千里,柏遑共百年。
穷途唯有泪,还望独潸然。
【前言】
《重别薛华》是唐代诗人王勃的作品,为《别薛华》的姐妹篇。
诗中先写景,后抒情。
景*晦暗*凉、险峻辽远,情思惶怨绸缪、凄惊悲苦。
情景融合,将彷徨凄苦和盘托出,平白而深切。
【注释】
①沉珠浦:河岸的美称。
浦,*岸。
②濯锦川:即锦*。
岷*分支之一,在今四川成都平原,传说蜀人织锦濯其中则锦*鲜艳,濯于他水,则锦*暗淡,故称。
③绝岸:陡峭的*岸。
④洲渚:水中小块的陆地。
⑤亘:绵延。
⑥长天:辽阔的天空。
⑦旅泊:飘泊。
旅,一作“飘”。
⑧栖遑:同“栖皇”,奔波不定,神情不安。
遑,一作“迟”。
⑨“穷途”句:典出晋阮籍。
《世说新语·栖逸》注引《魏氏春秋》:“阮籍常率意独驾,不由径路,车迹所穷,辄哭而返。
”
⑩潸然:流泪。
【翻译】
明月照在冒珍珠似的水泡的*水上,秋风洗刷着能把锦缎洗得更好看的锦*。
这分别的地方,有楼台,紧靠着又高又陡的*岸;有洲诸,很长很长,长得要跟远天连起来。
旅途飘泊,现在要以千里计数了;而凄凄惶惶的情景,看来要陪伴我一辈子了。
眼前的穷途末路,只能
叫我眼泪洗面;回头看看我走过的里程,也只能叫我潸然出涕。
【赏析】
这首诗的创作特点是随心而发,
未完,继续阅读 >
第2篇:《重别薛华》翻译及赏析
重别薛华
王勃
明月沉珠浦,风飘濯锦川。
楼台临绝岸,洲渚亘长天。
旅泊成千里,柏遑共百年。
穷途唯有泪,还望独潸然。
【前言】
《重别薛华》是唐代诗人王勃的作品,为《别薛华》的姐妹篇。
诗中先写景,后抒情。
景*晦暗*凉、险峻辽远,情思惶怨绸缪、凄惊悲苦。
情景融合,将彷徨凄苦和盘托出,平白而深切。
【注释】
①沉珠浦:河岸的美称。
浦,*岸。
②濯锦川:即锦*。
岷*分支之一,在今四川成都平原,传说蜀人织锦濯其中则锦*鲜艳,濯于他水,则锦*暗淡,故称。
③绝岸:陡峭的*岸。
④洲渚:水中小块的陆地。
⑤亘:绵延。
⑥长天:辽阔的天空。
⑦旅泊:飘泊。
旅,一作“飘”。
⑧栖遑:同“栖皇”,奔波不定,神情不安。
遑,一作“迟”。
⑨“穷途”句:典出晋阮籍。
《世说新语·栖逸》注引《魏氏春秋》:“阮籍常率意独驾,不由径路,车迹所穷,辄哭而返。
”
⑩潸然:流泪。
【翻译】
明月照在冒珍珠似的水泡的*水上,秋风洗刷着能把锦缎洗得更好
看的锦*。
这分别的地方,有楼台,紧靠着又高又陡的*岸;有洲诸,很长很长,长得要跟远天连起来。
旅途飘泊,现在要以千里计数了;而凄凄惶惶的情景,看来要陪伴我一辈子了。
眼前的穷途末路,只能叫我眼泪洗面;回头看看我走过的里程,也只能叫我潸然出涕。
【赏析】
这首诗的创作特点是随心而发,直抒胸臆。
面对好友,诗人郁积在心头的愤懑
未完,继续阅读 >
第3篇:别薛华送送多穷路翻译赏析
《别薛华·送送多穷路》作者为唐朝文学家王勃。
其古诗词全文如下:
送送多穷路,遑遑独问津。
悲凉千里道,凄断百年身。
心事同漂泊,生涯共苦*。
无论去与住,俱是梦中人。
【前言】
《别薛华》是唐代诗人王勃写给同乡好友薛华的一首五言律诗。
这首诗通过送别朋友,抒写了诗人不满现实,感叹人生凄凉悲苦的情绪。
诗的首联语意双关,借送人上路指出世路艰难,前途悲凉。
颔联和颈联使用工稳的对仗句式,不仅揭示了友人将会在自然之路和人生之路中可能遭受的厄运,也表达了诗人在人生旅途中的切身感受。
最后一联绾合题意,抒写双方将承受的离别后的相思之苦。
【注释】
薛华:即薛曜,字曜华,父薛元超,祖父薛收。
薛收是王勃祖父王通的弟子。
薛王为累世通家。
薛华以诗文知名当世,是王勃最亲密的朋友。
穷路:即穷途末路之意,喻世途艰难。
遑遑:惊恐不安貌;匆忙貌。
问津:问路。
津:渡口。
千里道:极言道路长远,非指实里数。
凄断:悲痛欲绝。
百年:极言时间之长;亦指人的一生。
心事:心中所思虑或期望的事情。
漂泊:随水漂流或停泊。
比喻行止无定所。
生涯:人生的极限。
去与住:即去者与住者,指要走的薛华与留下的自己。
梦中人:睡梦中的人,意即梦中相见,或前途未卜。
【翻译】
这首送别诗的**、风格,和《送杜少府之任蜀川》大相径庭,其中原因,就像公刘所说的:“诗是一种感*经验
未完,继续阅读 >
第4篇:《别薛华·送送多穷路》翻译赏析
《别薛华·送送多穷路》作者为唐朝文学家王勃。
其古诗词全文如下:
送送多穷路,遑遑独问津。
悲凉千里道,凄断百年身。
心事同漂泊,生涯共苦*。
无论去与住,俱是梦中人。
【前言】
《别薛华》是唐代诗人王勃写给同乡好友薛华的一首五言律诗。
这首诗通过送别朋友,抒写了诗人不满现实,感叹人生凄凉悲苦的情绪。
诗的首联语意双关,借送人上路指出世路艰难,前途悲凉。
颔联和颈联使用工稳的对仗句式,不仅揭示了友人将会在自然之路和人生之路中可能遭受的厄运,也表达了诗人在人生旅途中的切身感受。
最后一联绾合题意,抒写双方将承受的离别后的相思之苦。
【注释】
薛华:即薛曜,字曜华,父薛元超,祖父薛收。
薛收是王勃祖父王通的弟子。
薛王为累世通家。
薛华以诗文知名当世,是王勃最亲密的朋友。
穷路:即穷途末路之意,喻世途艰难。
遑遑:惊恐不安貌;匆忙貌。
问津:问路。
津:渡口。
千里道:极言道路长远,非指实里数。
凄断:悲痛欲绝。
百年:极言时间之长;亦指人的一生。
心事:心中所思虑或期望的事情。
漂泊:随水漂流或停泊。
比喻行止无定所。
生涯:人生的极限。
去与住:即去者与住者,指要走的薛华与留下的自己。
梦中人:睡梦中的人,意即梦中相见,或前途未卜。
【翻译】
这首送别诗的**、风格,和《送杜少府之任蜀川》大相径庭,其中原因,就像公刘所说的:“诗是一种感*经验
未完,继续阅读 >
第5篇:《*州重别薛六柳八二员外》翻译赏析
《*州重别薛六柳八二员外》出自唐诗三百首全集,其作者为唐朝文学家刘长卿。
古诗全文如下:
生涯岂料承优诏,世事空知学醉歌。
*上月明胡雁过,淮南木落楚山多。
寄身且喜沧洲近,顾影无如白发何。
今日龙钟人共老,愧君犹遣慎风波。
【前言】
《*州重别薛六柳八二员外》是唐代诗人刘长卿创作的一首七言律诗。
这首诗抒写了他量移沿海之地悲喜交集的心情,和自伤老大的感慨,隐含着对于所受打击的愤懑不平,以及对友人的殷切关怀表示由衷的感谢。
【注释】
*州:今*西九*市。
薛六、柳八:名未详。
六、八,是他们的排行。
员外:员外郎的简称。
原指正额的成员以外郎官,为*各司次官。
生涯:犹生计。
优诏:优厚待遇的诏书。
根据上下文,此当为反语。
醉歌:醉饮歌唱。
胡雁:指从北方来的雁。
“淮南”句:*州在淮南,其地又在古代楚国境。
楚山多,木叶零落,所见之山也多了。
沧洲:滨海的地方,也用以指隐士居处。
顾:回看。
无如:无奈。
龙钟:指老态迟钝貌。
老:一作“弃”。
遣:使,这里是叮咛之意。
慎风波:慎于宦海风波。
【翻译】
多年沦落的生涯,谁知竟得到天子的厚恩。
世间万事我都已参破,只想学醉饮狂歌的古人。
*上的月*分外清明,胡雁从夜空飞掠而过。
秋风吹起,淮南已树木凋尽,楚地山头的落叶想必更多。
且喜暂时可以寄身的地方,在那沧海近旁。
对着明镜来回照影,萧萧白发未完,继续阅读 >
第6篇:《*州重别薛六柳八二员外》全诗翻译赏析
“寄身且喜沧州近,顾影无如白发何。
”这两句是说,寄身之处地近沧海,虽然无可奈何,但回过头来看看自己,已是两鬓斑白的人了。
所喜已经年老,此去距归隐也不远了。
诗人感到前途无望,无可奈何,只有退而归隐这一条路。
失意人之心态,跃然纸上,悲怨之情,尽在言中。
出自刘长卿《*州重别薛六柳八二员外》
生涯岂料承优诏,世事空知学醉歌。
*上月明胡雁过,淮南木落楚山多。
寄身且喜沧州近,顾影无如白发何。
今日龙钟人共老,愧君犹遣慎风波。
参考译文
多年沦落的生涯,谁知竟得到天子的厚恩。
世间万事我都已参破,只想学醉饮狂歌的古人。
*上的月*分外清明,胡雁从夜空飞掠而过。
秋风吹起,淮南已树木凋尽,楚地山头的落叶想必更多。
且喜暂时可
以寄身的地方,在那沧海近旁。
对着明镜来回照影,萧萧白发徒然地令人心伤。
如今你们同我都已经老去,都一样是这般步履龙钟。
你们还叮嘱我要留意风波险恶,真叫我深深惭愧无限感动。
赏析
《*州重别薛六柳八二员外》是唐代诗人刘长卿创作的一首七言律诗。
这首诗抒写了他量移沿海之地悲喜交集的心情,和自伤老大的感慨,隐含着对于所受打击的愤懑不平,以及对友人的殷切关怀表示由衷的感谢。
失州入幕,年岁已垂垂老矣;虽然寄身有地,但心情不能不是感伤多于慰藉。
这首诗即写这种帐触之情。
首联写诗人奉诏内移沿海的感受。
起句字面上称美皇
未完,继续阅读 >
第7篇:*州重别薛六柳八二员外翻译赏析_作者刘长卿
<*州重别薛六柳八二员外>作者为唐代文学家刘长卿。
古诗全文如下:
生涯岂料承优诏,世事空知学醉歌。
*上月明胡雁过,淮南木落楚山多。
寄身且喜沧洲近,顾影无如白发何。
今日龙钟人共老,愧君犹遣慎风波。
[译文]
平生那料还会承受优惠的诏书;世事茫然我只知学唱沉醉的歌。
*上明月高照一排排鸿雁飞过;淮南木叶零落一重重楚山真多。
寄身沧洲我真喜欢离海滨较近;顾影自怜白发丛生也无可奈何。
如今我老态龙钟不免为人共弃;愧对你呵我再被遣要小心风波。
[鉴赏]
作者一生中两次遭贬。
诗是他第二次贬往南巴(属广东)经过*州与二友人话别时写的。
诗人虽遭贬谪,却说“承优诏”,这是正话反说,抒发胸中不平。
明明是老态龙钟,白发丛生,顾影自怜,无可奈何,却说“寄身且喜沧洲近”,把凄凉伤心掩饰,委婉地发抒不满情绪。
全诗虽感叹身世,抒发悲愤,却不敢面对当权,其矛盾心绪,溢于言
表。
诗人因生*耿直,语言直率,两位朋友一再劝他注意。
未完,继续阅读 >
第8篇:重别李评事赏析翻译
重别李评事唐代:王昌龄
莫道秋*离别难,舟船明日是长安。
不要说秋*离别使人难堪,明日解缆开船便驶向长安。
莫道:不要说。
是长安:就要到长安。
吴姬(jī)缓舞留君醉,随意青枫(fēng)白露寒。
看吴姬轻歌曼舞你我尽情酣饮,不要去管青枫白露秋夜凄寒。
吴姬:吴地的侍妾。
缓:慢。
君:李评事。
随:任随。
诗写得很别致。
对于友人的离去,他送过一次之后,离情别绪更加浓烈,于是就趁着友人还没起程,又摆下酒宴安排歌舞,与之“重别"。
按照常情,这次相别,一定是两情依依流连不舍,“骊歌愁绝不忍听"。
但是诗人为了减轻朋友的痛苦,却抢在前面先说:“莫道秋*离别难,舟船明日是长安。
”“秋*离别”,在读书人心中,似乎早就有许多伤情的沉淀,其“难忍之情”恐怕是公认的。
何况目下,又是他和李评事遇到的现实?然而诗人却不让说这些,用“莫道”一下子把话题引向他处。
说你明日就踏上了上长安的路程,哪里有什么难?既然不难,当然也就不要说什么难了。
这话是极巧妙的。
友人明日登程,可留的时间很短。
诗人抓庄这一点,把离别之快转换成了走得容易:把不忍分离之“难”的内涵完全抽去了。
这样,“秋*离别"便无“难”可言,且以人们乐意接受的姿态出现在面前。
“吴姬缓舞留君醉,随意青枫白露寒。
"诗人以诙谐的巧言把李评事的思睹引升之后,便开始热情地劝他开怀畅
未完,继续阅读 >
第9篇:《瑶华》翻译及赏析
《瑶华》出自宋词三百首,作者为宋朝诗人周密,其古诗全文如下:
朱钿宝玦,天上飞琼,比人间春别。
*南*北,曾未见、漫拟梨云梅雪。
淮山春晚,问谁识,芳心高洁?消几番、花落花开,老了玉关
豪杰。
金壶剪送琼枝,看一骑红尘,香度瑶阙。
韶华正好,应自喜、初识长安蜂蝶。
杜郎老矣,想旧事、花须能说。
记少年、一梦扬州,二十四桥明月。
【注释】
①瑶华:吴文英创调。
②朱钿宝玦:钿,以金银、玉贝镶嵌的首饰;玦,带一缺口的环形玉佩。
③漫拟:胡乱地比拟,随意猜想。
④消几番:经过几次。
⑤玉关:玉门关,代指宋金对峙时的*淮边关。
⑥一骑红尘:杜牧《过华清宫绝句》“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。
”
⑦瑶阙:指皇宫。
⑧韶华:青春年华。
⑨杜郎:指杜牧。
【翻译】
仿佛朱钿和玉。
又宛如天上的仙葩,与人间的凡花迥然有别。
从*南到*北,人们从未见过第二棵。
只能空自把她想象成云似的梨花,雪一般的寒梅。
淮山一带春天即将离去,试问谁能理解她的高洁?用得着几次花开花落,便会空自老去。
那些戍守边关的精英和豪杰。
看着剪下的琼枝装入金瓶,随着快马扬起的红尘进入宫阙。
那时她正是含苞初放的美好时节,应该暗自欣喜初遇京师里的香蜂艳蝶。
杜郎如今已经老去,料想往昔的风流韵事,花儿也能述说几许。
仍记得少年时节,扬州风光繁盛奇绝。
那美丽多姿的二十四桥,辉映着一轮清
未完,继续阅读 >
第10篇:瑶华翻译赏析
《瑶华》出自宋词三百首,作者为宋朝诗人周密,其古诗全文如下:
朱钿宝玦,天上飞琼,比人间春别。
*南*北,曾未见、漫拟梨云梅雪。
淮山春晚,问谁识,芳心高洁?消几番、花落花开,老了玉关豪杰。
金壶剪送琼枝,看一骑红尘,香度瑶阙。
韶华正好,应自喜、初识长安蜂蝶。
杜郎老矣,想旧事、花须能说。
记少年、一梦扬州,二十四桥明月。
【注释】
①瑶华:吴文英创调。
②朱钿宝玦:钿,以金银、玉贝镶嵌的首饰;玦,带一缺口的环形玉佩。
③漫拟:胡乱地比拟,随意猜想。
④消几番:经过几次。
⑤玉关:玉门关,代指宋金对峙时的*淮边关。
⑥一骑红尘:杜牧《过华清宫绝句》“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。
”
⑦瑶阙:指皇宫。
⑧韶华:青春年华。
⑨杜郎:指杜牧。
【翻译】
仿佛朱钿和玉。
又宛如天上的仙葩,与人间的凡花迥然有别。
从*南到*北,人们从未见过第二棵。
只能空自把她想象成云似的梨花,雪一般的寒梅。
淮山一带春天即将离去,试问谁能理解她的高洁?用得着几次花开花落,便会空自老去。
那些戍守边关的精英和豪杰。
看着剪下的琼枝装入金瓶,随着快马扬起的红尘进入宫阙。
那时她正是含苞初放的美好时节,应该暗自欣喜初遇京师里的香蜂艳蝶。
杜郎如今已经老去,料想往昔的风流韵事,花儿也能述说几许。
仍记得少年时节,扬州风光繁盛奇绝。
那美丽多姿的二十四桥,辉映着一轮清
未完,继续阅读 >
投诉。