试析科技翻译中的译者主体性
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试析科技翻译中的译者主体性
黄金珠
摘 要:科技翻译内容繁杂,涉及范围广, 专业术语自成体系,科技语言又具有自身 特点。对不熟悉科技知识的译者而言,做 好科技翻译,难度很大。因此,在翻译科 技文件的过程中,译者一定要充分发挥译 者自身的主体性:扩大专业知识面,补充 行业知识;主动向专门技术人员请教;运 用批判性思维,弄清原文本的晦涩之意; 运用逻辑思维,消除原文本歧义。
2.2行话土语不少 机械工程技术人员在长期工作中,形成了 行业内独具特色的语言习惯。比如机械工 人不把毫米叫做毫米,叫“米毛”、“米 离”、还有叫“米毫”的,或者就叫 “个”。提到“忽米”,估计很少人知道, 但是说到“丝”或者“道”,技术人员都 明白,它是指0.01毫米。因此,翻译时, 遇见“米毛”“1丝”“1道”这样的单位, 译者要特别注意,认真对待。
2.4转喻构词丰富 转喻不仅是一种重要的修辞方式,还是非 常灵活的造词方式。具有转喻性质的词语 在科技英语中也屡见不鲜。如:机械工程 英语中有gear teeth(轮齿)、sleeve(套 筒)、flip-flop(触发器)、forklift(叉车)、 facewidth(齿宽)、 idle gear(惰轮)、 pawl(棘爪)、 shaper(牛头刨床)、disk cam(盘形凸轮)、worm(蜗杆)、 planetary transmission(行星齿轮装置)等。
4.3运用批判性思维,对原文本进行仔细推 敲 科技翻译中,译者有时会发现原文本语言 表达错误的现象,这主要是由于作者使用 语言大意或打字排版错误造成的。对于要 求客观准确的科技翻译,译者一定要发挥 主观能动性,以批评的眼光,运用逻辑性 思维,消除原文错误和歧义,准确的翻译 出原文意思。
1.引言 我国的科技翻译始于一千多年前,但流传 下来的科技翻译研究文献少之甚少。有组 织的科技翻译研究,是始于上世纪五十年 代创刊的《翻译通讯》。自此,我国科技 翻译研究逐渐深入。上世纪八十年代的科 技翻译理论研究很少,但随着辟有“科技 翻译”专栏的杂志期刊的创办,我国科技 翻译研究渐入佳境。本文拟从译者主体性 视角,结合笔者的机械工程翻译实践,探 析科技翻译中的译者主体性问题。
2.3缩略词语常见 在科技英语中,特别是机械工程英语中,为了 简洁、高效、直观,使用了大量的规范化术语, 其中包含为数不少的缩略词,如PLC (programmable logic controller)可编程逻辑 控制器,ME(manufacturing engineer)制造工程 师,MT(manufacture technical)制造生技, SOP(standard operating procedure)标准作 业程序,OOBA(out of box audit)开箱检查, QC(quality control)质量控制或品管等。缩略 语的存在,虽然能有效提高交流效率,但对于 非技术人员,翻译起来却似一层无形的障碍。
5.结语 综上所述,在科技翻译中,译者作为翻译 主体,贯穿于整个翻译过程中。因此,译 者对翻译过程的操控,与译文质量高低有 着密不可分的关系。这就要求译者要不断 学习,提高双语功底,扩充科技方面的专 业知识,积极与相关人员交流沟通,虚心 求教;同时译者还应具有高度的责任心, 科学的思维方法,方能成为一名称职的科 技翻译工作者。
4.科技翻译的译者主体性分析 在科技翻译中,译者受原文本限制的同时, 若能充分发挥自身的主体性,会大大提高 译文质量,增加译文的可读性。 4.1查找相关资料,补充行业知识 以汉译英笔译为例,译者在接到任务后, 必须通读原文本。文本中存有疑问或不懂 的地方,应及时的查看专业书籍,或通过 网络查询,来解除原文本中的疑惑和疑难 之处。
隔行如隔山,要想翻译出高质量的译文, 就需要译者,阅读专业书籍,了解行业知 识,或者通过网络,搜索相关资料,扩大 知识范围。只有真正了解原文本的真实内 容,才能进一步准确的翻译出好的译文。 4.2遇到行话土语,主动向专门技术人员请 教 不同行业内部,为了方便交流,提高工作 效率,技术人员时常会使用一些行话土语。 如果译者不在“行”,翻译就变得困难。
2.科技文体的语言特点 科技文体的语言特点是设计范围广、专业 性强,偏向理性和逻辑性。下面对其语言 特点,加以简述。
2.1熟词生义普遍 一些日常用词,在机械工程领域,具有特的人;核心等, 但是,在机械翻译中,broaching machine译为 “拉床”;boring machine译成“镗床”; milling machine译成“铣床”;drilling machine译成“钻床”;plate,通常的含义为 “板”“盘”“碟”,在机械英语的“baffle plate”中却译成“挡块”;block一词口语中 有块、街区、障碍物的意思,但机械专业用语 “bushing block”译成“衬套”。
比如,机械加工技术文件中的“刀具”, 包括了铣刀、车刀、铰刀、滚刀、飞刀、 拉刀、剃齿刀、钻、丝锥和圆锥等,不能 简单的翻译成“knife”或“tools”。铣刀是 milling cutter, 车刀turning tool, 铰刀reamer, 滚刀hobbing cutter,飞刀fly-cutter,拉刀 broaching tool,剃齿刀gear shaving cutter。
在EPC Contract of Brazil CVR 2500tpd Cement Product Line 的Technical Plan中有 这么一段,Main process items includes (巴西日产2500吨水泥生产线总包合同—技术方案): 烧成窑尾Firing kiln feed end 烧成窑中Firing kiln middle part 烧成窑头Firing kiln discharge end
3.译者主体性概述 翻译是一项复杂的活动,它不仅仅是原文 本和译文在语言层面的转换,更是两种不 同文化的相遇、相撞、相识、相融。在两 种文化的碰撞与融合中,翻译是“一个做 作为翻译抉择的主 体,在整个翻译活动中起着重要的作用。
此处的误译,是因为译者不具备相关水泥 生产知识。实际上,根据技术人员解释, 资料查询或网上检索,可得知,“烧成窑 中”其实就是指“窑”的本体,译作“kiln” 即可;而“窑头”是指位于“窑”前部的 冷却装置,译成“cooler”,如果使用的是 “篦冷机”,“窑头”可译成“grate cooler”;“窑尾”是指“窑”后部的预热 装置,译作“preheater”。水泥生产中的 “分解炉”是指煅烧炉,可译作“calciner”。
黄金珠
摘 要:科技翻译内容繁杂,涉及范围广, 专业术语自成体系,科技语言又具有自身 特点。对不熟悉科技知识的译者而言,做 好科技翻译,难度很大。因此,在翻译科 技文件的过程中,译者一定要充分发挥译 者自身的主体性:扩大专业知识面,补充 行业知识;主动向专门技术人员请教;运 用批判性思维,弄清原文本的晦涩之意; 运用逻辑思维,消除原文本歧义。
2.2行话土语不少 机械工程技术人员在长期工作中,形成了 行业内独具特色的语言习惯。比如机械工 人不把毫米叫做毫米,叫“米毛”、“米 离”、还有叫“米毫”的,或者就叫 “个”。提到“忽米”,估计很少人知道, 但是说到“丝”或者“道”,技术人员都 明白,它是指0.01毫米。因此,翻译时, 遇见“米毛”“1丝”“1道”这样的单位, 译者要特别注意,认真对待。
2.4转喻构词丰富 转喻不仅是一种重要的修辞方式,还是非 常灵活的造词方式。具有转喻性质的词语 在科技英语中也屡见不鲜。如:机械工程 英语中有gear teeth(轮齿)、sleeve(套 筒)、flip-flop(触发器)、forklift(叉车)、 facewidth(齿宽)、 idle gear(惰轮)、 pawl(棘爪)、 shaper(牛头刨床)、disk cam(盘形凸轮)、worm(蜗杆)、 planetary transmission(行星齿轮装置)等。
4.3运用批判性思维,对原文本进行仔细推 敲 科技翻译中,译者有时会发现原文本语言 表达错误的现象,这主要是由于作者使用 语言大意或打字排版错误造成的。对于要 求客观准确的科技翻译,译者一定要发挥 主观能动性,以批评的眼光,运用逻辑性 思维,消除原文错误和歧义,准确的翻译 出原文意思。
1.引言 我国的科技翻译始于一千多年前,但流传 下来的科技翻译研究文献少之甚少。有组 织的科技翻译研究,是始于上世纪五十年 代创刊的《翻译通讯》。自此,我国科技 翻译研究逐渐深入。上世纪八十年代的科 技翻译理论研究很少,但随着辟有“科技 翻译”专栏的杂志期刊的创办,我国科技 翻译研究渐入佳境。本文拟从译者主体性 视角,结合笔者的机械工程翻译实践,探 析科技翻译中的译者主体性问题。
2.3缩略词语常见 在科技英语中,特别是机械工程英语中,为了 简洁、高效、直观,使用了大量的规范化术语, 其中包含为数不少的缩略词,如PLC (programmable logic controller)可编程逻辑 控制器,ME(manufacturing engineer)制造工程 师,MT(manufacture technical)制造生技, SOP(standard operating procedure)标准作 业程序,OOBA(out of box audit)开箱检查, QC(quality control)质量控制或品管等。缩略 语的存在,虽然能有效提高交流效率,但对于 非技术人员,翻译起来却似一层无形的障碍。
5.结语 综上所述,在科技翻译中,译者作为翻译 主体,贯穿于整个翻译过程中。因此,译 者对翻译过程的操控,与译文质量高低有 着密不可分的关系。这就要求译者要不断 学习,提高双语功底,扩充科技方面的专 业知识,积极与相关人员交流沟通,虚心 求教;同时译者还应具有高度的责任心, 科学的思维方法,方能成为一名称职的科 技翻译工作者。
4.科技翻译的译者主体性分析 在科技翻译中,译者受原文本限制的同时, 若能充分发挥自身的主体性,会大大提高 译文质量,增加译文的可读性。 4.1查找相关资料,补充行业知识 以汉译英笔译为例,译者在接到任务后, 必须通读原文本。文本中存有疑问或不懂 的地方,应及时的查看专业书籍,或通过 网络查询,来解除原文本中的疑惑和疑难 之处。
隔行如隔山,要想翻译出高质量的译文, 就需要译者,阅读专业书籍,了解行业知 识,或者通过网络,搜索相关资料,扩大 知识范围。只有真正了解原文本的真实内 容,才能进一步准确的翻译出好的译文。 4.2遇到行话土语,主动向专门技术人员请 教 不同行业内部,为了方便交流,提高工作 效率,技术人员时常会使用一些行话土语。 如果译者不在“行”,翻译就变得困难。
2.科技文体的语言特点 科技文体的语言特点是设计范围广、专业 性强,偏向理性和逻辑性。下面对其语言 特点,加以简述。
2.1熟词生义普遍 一些日常用词,在机械工程领域,具有特的人;核心等, 但是,在机械翻译中,broaching machine译为 “拉床”;boring machine译成“镗床”; milling machine译成“铣床”;drilling machine译成“钻床”;plate,通常的含义为 “板”“盘”“碟”,在机械英语的“baffle plate”中却译成“挡块”;block一词口语中 有块、街区、障碍物的意思,但机械专业用语 “bushing block”译成“衬套”。
比如,机械加工技术文件中的“刀具”, 包括了铣刀、车刀、铰刀、滚刀、飞刀、 拉刀、剃齿刀、钻、丝锥和圆锥等,不能 简单的翻译成“knife”或“tools”。铣刀是 milling cutter, 车刀turning tool, 铰刀reamer, 滚刀hobbing cutter,飞刀fly-cutter,拉刀 broaching tool,剃齿刀gear shaving cutter。
在EPC Contract of Brazil CVR 2500tpd Cement Product Line 的Technical Plan中有 这么一段,Main process items includes (巴西日产2500吨水泥生产线总包合同—技术方案): 烧成窑尾Firing kiln feed end 烧成窑中Firing kiln middle part 烧成窑头Firing kiln discharge end
3.译者主体性概述 翻译是一项复杂的活动,它不仅仅是原文 本和译文在语言层面的转换,更是两种不 同文化的相遇、相撞、相识、相融。在两 种文化的碰撞与融合中,翻译是“一个做 作为翻译抉择的主 体,在整个翻译活动中起着重要的作用。
此处的误译,是因为译者不具备相关水泥 生产知识。实际上,根据技术人员解释, 资料查询或网上检索,可得知,“烧成窑 中”其实就是指“窑”的本体,译作“kiln” 即可;而“窑头”是指位于“窑”前部的 冷却装置,译成“cooler”,如果使用的是 “篦冷机”,“窑头”可译成“grate cooler”;“窑尾”是指“窑”后部的预热 装置,译作“preheater”。水泥生产中的 “分解炉”是指煅烧炉,可译作“calciner”。