文学作品翻译中的中国形象--以《论语》英译为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学作品翻译中的中国形象--以《论语》英译为例
都媛;陈吉荣
【期刊名称】《广东石油化工学院学报》
【年(卷),期】2014(000)005
【摘要】形象学研究的重心是文学作品中的异国“形象”问题。

《论语》是中国儒家学说的代表,收录了大量关于中国人生活中的哲学道理,是中国形象的典型呈现。

《论语》被多次翻译成西方语言,成为在翻译中展现中国形象的突出代表。

由于中西方语言与文化存在着很大差异,译者在翻译过程中进行中国形象的描绘时也会产生偏差。

《论语》中的关键词与隐喻英译就很能说明问题。

%The focus of image study is the exotic“image”in the literary works .As a representation of Chinese Confucian , The Analects of Confucius collected a large number of philosophical thinking of Chinese life and is the typical emergence of Chinese image .The Analects of Confucius has been repeatedly translated into western languages ,and become an excellent example to show Chinese image in translation . Due to the various differences in language and culture between Chinese and western countries ,translators can also create deviation in the process of translating the work .The translation of key words and metaphors in The Analects of Confucius can illustrate these issues .
【总页数】4页(P58-61)
【作者】都媛;陈吉荣
【作者单位】辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029;辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.翻译中内容、形式对等问题初探——以文学作品翻译为例 [J], 常晖;石春燕
2.浅谈文学作品翻译中的中国形象r——以《论语》英译为例 [J], 徐慧娟
3.浅谈文学作品翻译中的中国形象——以《论语》英译为例 [J], 徐慧娟;
4.文学作品翻译中的中国形象——以《论语》英译为例 [J], 都媛;陈吉荣;
5.小说外译中的语言、政治与国家形象\r——以《狼图腾》英、法翻译为例 [J], 陈水平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档