《后汉书·许劭传》原文及翻译译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《后汉书·许劭传》原文及翻译译文
《《后汉书·许劭传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《后汉书·许劭传》原文及翻译译文
《后汉书·许劭传》原文及翻译后汉书
原文:
许劭字子将,汝南平舆人也。
少峻名节,好人伦,多所赏识。
初为郡功曹,大守徐璆甚敬之。
府中闻子将为吏,莫不改操饰行。
同郡袁绍,公族豪侠,去濮阳令归,车徙甚盛,将入郡界,乃谢遣宾客,曰:“吾舆服岂可使许子将见。
”遂以单车归家。
劭尝到颍川,多长者之游,唯不候陈寔①。
又陈蕃②丧妻还葬,乡人毕至,而邵独不往。
或问其故,劭曰:大丘道广,广则难周;仲举性峻,峻则少通。
故不造也。
其多所裁量若此。
曹操微时,常卑辞厚礼,求为己目。
劭鄙其人而不肯对操乃伺隙胁劭劭不得已曰君清平之奸贼乱世之英雄操大悦而去。
劭从祖敬,敬子训,训子相,并为三公,相以能谄事宦官,故自致台司封侯,数遣请劭。
劭恶其薄行,终不候之。
劭邑人李逵,壮直有高气,劭初善之,而后为隙,又与从兄靖不睦,时议以此少之。
初,劭与靖俱有高名,好共核论乡党人物,每月辄更其品题,故汝南俗有“月旦评”焉。
司空杨彪辟,举方正、敦朴,征,皆不就。
或劝劭仕,对曰:“方今小人道长,王室将乱,吾欲避地淮海,以全老幼。
”乃南到广陵。
徐州刺史陶谦礼之甚厚。
劭不自安,告其徒曰:“陶恭祖外慕声名,内非真正。
待吾虽厚,其势必薄,不如去之。
”遂复投扬州刺史刘繇于曲阿。
其后陶谦果捕诸寓士。
及孙策平吴,劭与繇南奔豫章而卒。
时年四十六。
兄虔亦知名,汝南人称平舆渊有二龙焉。
(节选自《后汉书卷九十八》)
[注]①陈定:字仲弓,颍川许昌人,桓帝时曾任太丘县令,以平正闻名乡里。
②陈蕃:字仲举,汝南平舆人,为人刚正,以气节名世。
译文:
许劭最初担任汝南郡的功曹,太守徐谬很敬重他。
府中官员听到许子将做了官,没有人不改变自己的操守,掩饰自己的行为的。
汝南郡的袁绍,是豪门贵族中任侠的人,他从濮阳令卸任回家的时候,车队当道,随从众多,将进入汝南郡的时候,竟然辞谢宾客,遣散随从,说:我这样的车队和服饰(排场)怎么能让许子将见到?于是轻车简从地回到家乡。
许劭曾去颍川(颍川郡,辖地在今河南省中部及南部),与很多有德行的人结交,唯独不去造访陈定。
另外陈蕃丧妻后回乡归葬故里,乡人全来(吊丧),却只有许劭不去。
有人问许劭这样做的缘故,许劭说:陈太丘交游太广,难以周全;陈仲举生性大严厉,少有通融。
所以我不去拜访他们。
许劭(对时人)所作的多数判断衡量便是如此。
曹操尚未出名的时候,常常言辞谦恭,礼物丰厚地(见许劭),求许劭为自己品评。
许劭鄙视他的为人,因而不愿意为他品评,曹操就找到可乘之机,胁迫许劭,许劭无可奈何,只得说:你是太平之世的奸贼、动乱之世的英雄。
曹操听后非常高兴地走了。
许劭父亲的伯父是许敬,许敬的儿子是许训,许训的儿子是许相,这三个人都做了朝廷的三公(大尉、司徒、司空)。
许相靠着善于谄媚侍奉宦官,所以自己得到了朝廷的封侯,他数次派人请许劭。
许劭憎恶他品行不端,始终没有去看他。
许劭的邑人李逵,豪迈刚直气节高尚,许劭开始对他亲善,但后来因为与他有了隔阂(结卞了仇怨),加上与堂兄许靖不和睦,当时的议论因为这两件事有些看不起他(许劭)。
当初,许劭与许靖都有很高的名望,喜好共同审核评论乡里的人事,每月总是更换品评的话题对象),所以汝南地区民间有月旦评的说法。
司空杨彪征召他为属官),地方按照方正、敦朴的科目荐举他,朝廷直接征召他,许劭都不就任。
有人劝说许劭做官,许劭回答说:现今小人道路深长,朝廷将要动乱,我打算到淮海去躲避,保全我的一家老幼。
于是南行至广陵(广陵郡,辖境在今江苏安徽交界处)。
徐州刺史陶谦对他以礼相待,待遇优厚。
许劭感到自己不安全,告诉他的门
徒说:陶恭祖外在的表现是仰慕有名声的人,并不是真正的正人君子。
他招御我虽然优厚,将来势必会变得虚假刻薄。
我不如离开他。
于是去曲阿县(今江苏丹阳县)投奔扬州刺史刘繇。
此后陶谦果然把众位寄居在徐州的士大夫抓了起来。
到了孙策平定东吴的时候,许劭与刘繇向南跑到豫章(豫章郡,辖今江西及其南部一带),接着死在那里。
时年46岁。
许劭的哥哥许虔也很出名,汝南人称平舆的深潭里出了两条龙。
《后汉书·许劭传》
2、《后汉书·列女传·乐羊子妻》原文及翻译译文
《后汉书·列女传·乐羊子妻》原文及翻译后汉书
原文:
河南乐羊子之妻者,不知何氏之女也。
羊子尝行路,得遗金一饼,还以与妻。
妻曰:“妾闻志士不饮盗泉’之水,廉者不受嗟来之食,况拾遗求利,以污其行乎!”羊子大惭及捐金于野而远寻师学。
一年来归,妻跪问其故,羊子日:“久行怀思,无它异也。
”妻乃引刀趋机而言日:“此织生自蚕茧,成于机抒。
一丝而累,以至于寸,累寸不已,遂成丈匹。
今若断斯织也,则捐失成功,稽废时日。
夫子积学,当‘日知其所亡’,以就懿德;若中道而归,何异断斯织乎?”羊子感其言,复还终业,遂七年不返。
(选自《后汉书·列女传》)
译文:
河南乐羊子的妻子,已经不知道原来是姓什么的人家的女儿。
羊子在路上行走时,曾经捡到一块别人丢失的金子,拿回家把金子给了妻子。
妻子说:“我听说有志气的人不喝‘盗泉’的水,廉洁方正的人不接受‘嗟来之食’,何况是捡拾别人的失物、谋求私利来玷污自己的品德呢!”羊子听后十分惭愧,就把金子扔弃到野外,然后远出拜师求学去了。
一年后羊子回到家中,妻子跪起身问他回来的缘故。
羊子说:“出行在外久了,心中想念家人,没有别的特殊的事情。
”妻子听后,就拿起刀来快步走到织机前说道:“这些丝织品都是从蚕茧中生出,
又在织机上织成。
一根丝一根丝地积累起来,才达到一寸长,一寸一寸地积累,才能成丈成匹。
现在如果割断这些正在织着的丝织品,那就无法成功(织出布匹),迟延荒废时光。
你积累学问,就应当‘每天都学到自己不懂的东西’,以此成就自己的美德;如果中途就回来了,那同切断这丝织品又有什么不同呢?”羊子被他妻子的话感动了,重新回去修完了自己的学业,并且七年没有回来。
《后汉书·列女传·乐羊子妻》
3、《后汉书·陈藩传》原文及翻译译文
《后汉书·陈藩传》原文及翻译后汉书
原文:
陈蕃字仲举,汝南平舆人也。
初仕郡,举孝廉,除郎中。
遭母忧弃官行丧服阕刺史周景辟别驾从事以谏争不合投传而去太尉李固表荐征拜议郎再迁为乐安太守。
时李膺为青州刺史,名有威政,属城闻风,皆自引去,蕃独以清绩留。
郡人周璆,高洁之士。
前后郡守招命莫肯至,唯蕃能致焉。
字而不名,特为置一榻,去则县之。
大将军梁冀威震天下,时遣书诣蕃,有所请托,不得通,使者诈求谒,蕃怒,笞杀之,坐左转修武令。
稍迁,拜尚书。
性方峻,不接宾客,士民亦畏其高。
征为尚书令,送者不出郭门。
延熹六年,车驾幸广成校猎。
蕃上疏谏曰:“夫安平之时,尚宜有节,况当今之世,兵戎未戢,四方离散,是陛下焦心毁颜,坐以待旦之时也。
又秋前多雨,民始种麦。
今失其劝种之时,而令给驱禽除路之役,非贤圣恤民之意也。
”书奏不纳。
自蕃为光禄勋,与五宫中郎将黄琬共典选举,不偏权富,而为势家郎所谮诉,坐免归。
顷之,征为尚书仆射。
八年,代杨秉为太尉。
蕃让曰:“齐七政,训五典,臣不如议郎王暢。
聪明亮达,文武兼姿,臣不如刑徒李膺。
”帝不许。
中常侍苏康、管霸等复被任用,遂排陷忠良,共相阿媚。
大司农刘祐、河南尹李膺,皆以忏旨,为之抵罪。
蕃因朝会,固理膺等,请加原宥,升之爵任。
言及反复,诚辞恳切。
帝不听,因流涕而起。
窦后临朝,蕃与后父大将军窦武,同心尽力,征用名贤,共参政事,天下之士,莫不延颈想望太平。
而帝乳母赵娆,旦夕在太后侧,
中常侍曹节、王甫等与共交构,谄事太后。
蕃常疾之,志诛中官,会窦武亦有谋。
蕃因与窦武谋之,及事泄,曹节等矫诏诛武等。
蕃时年七十余,闻难作,将官属诸生八十余人。
并拔刃突入承明门,王甫遂令收蕃,即日害之。
论曰:桓、灵之世,若陈蕃之徒,咸能树立风声,抗论惽俗。
而驱驰嶮厄之中,与刑人腐夫同朝争衡,终取灭亡之祸者,彼非不能洁情志也。
愍夫世士以离俗为高,而人伦莫相恤也。
以遁世为非义,故屡退而不去;以仁心为己任,虽道远而弥厉。
功虽不终,然其信义足以携持民心。
(《后汉书·陈藩传》,有删改)
译文:
陈蕃,字仲举,汝南平舆人。
最初在郡做官,被推为孝廉,授郎中。
因母亲去世,辞官居丧。
服丧期满,刺史周景召他为别驾从事,因劝谏意见不一,弃官离去。
太守李固上表荐举他,授议郎,再升为乐安太守。
这时,李膺担任青州刺史,治政严有威名。
属城听了消息的都自己要求离去,陈蕃因为政绩清廉,一个人留下来,郡人周璆,洁身自爱,前后郡守招请,不肯去。
只有陈蕃能够招他去。
陈蕃称他的字不叫他的名,非常尊数他。
特別为他安一张床,周璆走了,就把床悬起来。
大将军梁冀派人送信给陈蕃,托他办事,有得通传。
使音用欺诈的方法求得拜见,陈蕃很生气,用竹板打死了使者,因此获罪被贬为修武县令。
稍得升迁,被任为尚书。
陈蕃性情严肃方正,不接待宾客,土民也敬畏他的清高。
征召他任尚书令,送行的人都没走出外城门。
延熹六年,桓帝驾临广成苑围猎,陈蕃上书劝谏说:天下太平的时候,还要有节制,何况现在用兵不止,四方百姓流离失散,这正是您伤心憔悴,夜不入睡的时候,又恰初秋多雨,是百姓开始播种的时机,反而要他们驱禽赶兽,从事开辟道路的劳役,这不是贤明圣君体恤百姓的心。
”奏书送上,桓帝没有采纳。
自从陈蕃番做了光禄勋,他同五言中郎将黄琬共同掌管官吏的选挙,不偏袒权贵,因而被豪门子弟诬陷控告,获罪罢官回家。
不久,征召为尚书仆射,延熹八年,代替
杨秉为太尉。
陈蕃辞让说:辦別日、月、全、木、水、火、土七政,解说五典,我不如议郎王畅。
聪明豁达,文武全才,我不如驰刑徒李膺。
桓帝不许。
中常侍苏康、管霸等人再次被起用,他们排挤诬陷忠良大臣。
彼此阿谀勾结。
大司农刘佑、河南尹李膺都因违背皇上的意旨而受到惩处。
陈蕃借朝会之机,坚决为李膺等人申诉,请求皇上宽免他们,提升他们的官爵。
反复申诉,词意肯切。
桓帝不理,陈蕃因此流泪起身而出。
窦太后执朝政后,际番和太后的父亲大将窦武,同心尽カ,起用名流贤士。
共同参与国家政治。
天下之土无不伸长脖子盼望天下太平。
然而桓帝的乳母赵娆,早晚都在窦太后身边。
中常侍曹节、王甫等同她勾结,讨好太后。
陈蕃常恨这帮人,決心消灭宦官,正好窦武也有谋划。
事情泄露时,曹节等人伪造太后的命令杀了窦武等人。
陈蕃当时七十多岁,听说变乱发生,率领属官和学生八十余人,一起拔刀冲进承明门,王甫于是命令逮捕陈蕃,当天就杀害了他。
史官评论说:桓帝、灵帝时期,像陈蕃这类人,都能树立好的风气名声,直言评论沉闷的现实,奔走于艰难险阻之中,和宦官同朝较量高低,结果招来杀身大祸。
他们并不是不能洁身自守,避世归隐。
而是可怜一般世士以远尘俗为高尚,对于人伦道德却不关心。
他们认为逃离世事是不义的行为,所以多次遭到罢免,仍然不肯离开现实:以倡导仁德之心为己任,尽管知道这条道路是漫长的,却更加坚定,事情然没有成力,但们的信义,足以扶持民心。
《后汉书·陈藩传》
4、《后汉书·许劭传》原文及翻译译文
《后汉书·许劭传》原文及翻译后汉书
原文:
许劭字子将,汝南平舆人也。
少峻名节,好人伦,多所赏识。
初为郡功曹,大守徐璆甚敬之。
府中闻子将为吏,莫不改操饰行。
同郡袁绍,公族豪侠,去濮阳令归,车徙甚盛,将入郡界,乃谢遣宾客,曰:“吾舆服岂可使许子将见。
”遂以单车归家。
劭尝到颍川,多长者之游,唯不候陈寔①。
又陈蕃②丧妻还葬,
乡人毕至,而邵独不往。
或问其故,劭曰:大丘道广,广则难周;仲举性峻,峻则少通。
故不造也。
其多所裁量若此。
曹操微时,常卑辞厚礼,求为己目。
劭鄙其人而不肯对操乃伺隙胁劭劭不得已曰君清平之奸贼乱世之英雄操大悦而去。
劭从祖敬,敬子训,训子相,并为三公,相以能谄事宦官,故自致台司封侯,数遣请劭。
劭恶其薄行,终不候之。
劭邑人李逵,壮直有高气,劭初善之,而后为隙,又与从兄靖不睦,时议以此少之。
初,劭与靖俱有高名,好共核论乡党人物,每月辄更其品题,故汝南俗有“月旦评”焉。
司空杨彪辟,举方正、敦朴,征,皆不就。
或劝劭仕,对曰:“方今小人道长,王室将乱,吾欲避地淮海,以全老幼。
”乃南到广陵。
徐州刺史陶谦礼之甚厚。
劭不自安,告其徒曰:“陶恭祖外慕声名,内非真正。
待吾虽厚,其势必薄,不如去之。
”遂复投扬州刺史刘繇于曲阿。
其后陶谦果捕诸寓士。
及孙策平吴,劭与繇南奔豫章而卒。
时年四十六。
兄虔亦知名,汝南人称平舆渊有二龙焉。
(节选自《后汉书卷九十八》)
[注]①陈定:字仲弓,颍川许昌人,桓帝时曾任太丘县令,以平正闻名乡里。
②陈蕃:字仲举,汝南平舆人,为人刚正,以气节名世。
译文:
许劭最初担任汝南郡的功曹,太守徐谬很敬重他。
府中官员听到许子将做了官,没有人不改变自己的操守,掩饰自己的行为的。
汝南郡的袁绍,是豪门贵族中任侠的人,他从濮阳令卸任回家的时候,车队当道,随从众多,将进入汝南郡的时候,竟然辞谢宾客,遣散随从,说:我这样的车队和服饰(排场)怎么能让许子将见到?于是轻车简从地回到家乡。
许劭曾去颍川(颍川郡,辖地在今河南省中部及南部),与很多有德行的人结交,唯独不去造访陈定。
另外陈蕃丧妻后回乡归葬故里,乡人全来(吊丧),却只有许劭不去。
有人问许劭这样做的缘故,许劭说:陈太丘交游太广,难以周全;陈仲举生性大严厉,少有通融。
所以我不去拜访他们。
许劭(对时人)所作的多数判断衡量便是如此。
曹操尚未出名的时候,常常言辞谦恭,礼物丰厚地(见许劭),求许劭为自己品评。
许劭鄙视他的为人,因而不愿意为他品评,曹操就找到可乘之机,胁迫许劭,许劭无可奈何,只得说:你是太平之世的奸贼、动乱之世的英雄。
曹操听后非常高兴地走了。
许劭父亲的伯父是许敬,许敬的儿子是许训,许训的儿子是许相,这三个人都做了朝廷的三公(大尉、司徒、司空)。
许相靠着善于谄媚侍奉宦官,所以自己得到了朝廷的封侯,他数次派人请许劭。
许劭憎恶他品行不端,始终没有去看他。
许劭的邑人李逵,豪迈刚直气节高尚,许劭开始对他亲善,但后来因为与他有了隔阂(结卞了仇怨),加上与堂兄许靖不和睦,当时的议论因为这两件事有些看不起他(许劭)。
当初,许劭与许靖都有很高的名望,喜好共同审核评论乡里的人事,每月总是更换品评的话题对象),所以汝南地区民间有月旦评的说法。
司空杨彪征召他为属官),地方按照方正、敦朴的科目荐举他,朝廷直接征召他,许劭都不就任。
有人劝说许劭做官,许劭回答说:现今小人道路深长,朝廷将要动乱,我打算到淮海去躲避,保全我的一家老幼。
于是南行至广陵(广陵郡,辖境在今江苏安徽交界处)。
徐州刺史陶谦对他以礼相待,待遇优厚。
许劭感到自己不安全,告诉他的门徒说:陶恭祖外在的表现是仰慕有名声的人,并不是真正的正人君子。
他招御我虽然优厚,将来势必会变得虚假刻薄。
我不如离开他。
于是去曲阿县(今江苏丹阳县)投奔扬州刺史刘繇。
此后陶谦果然把众位寄居在徐州的士大夫抓了起来。
到了孙策平定东吴的时候,许劭与刘繇向南跑到豫章(豫章郡,辖今江西及其南部一带),接着死在那里。
时年46岁。
许劭的哥哥许虔也很出名,汝南人称平舆的深潭里出了两条龙。
《后汉书·许劭传》
5、《后汉书·张堪》原文及翻译译文
《后汉书·张堪》原文及翻译后汉书
【原文】
初,晖①同县张堪素有名称②,尝于太学③见晖,甚重之,接以友道,乃把晖臂曰:“欲以妻子托朱生。
”晖以堪先达④,举手未敢
对,自后不复相见。
堪卒,晖闻其妻子贫困,乃自往候视,厚赈赡⑤之。
晖少子怪而问曰:“大人不与堪为友,平生未曾相闻,子孙窃怪之。
”晖曰:“堪尝有知己之言,吾以信于心也。
”(节选自《后汉书》)
【注释】①晖:朱晖,与张堪同为东汉人。
②名称:名声,名望。
③大学:汉朝设在京城的最高学府。
④先达:指有道德、有学问的前辈。
⑤赈赡:救济,周济。
【翻译】
起初,与朱晖同县的张堪一直很有名气,曾经在太学见过朱晖,很器重他,把他当作朋友对待,握着朱晖的手臂说:“我想把妻子儿女托付给朱先生”。
朱晖认为张堪是前辈,只是拱手没有敢应承,从此两人再也没有见面。
张堪死后,朱晖听说张堪的妻子儿女生活贫困,于是亲自前往探视,送去丰厚的钱款扶助。
朱晖的小儿子觉得奇怪,问道:“父亲您和张堪不是朋友,平常也没什么往来,我们实在觉得奇怪啊”。
朱晖说:“张堪曾经对我说过知己的话,我铭记在心上了。
”
6、《后汉书·党锢传·李膺传》原文及翻译译文
《后汉书·党锢传·李膺传》原文及翻译后汉书
原文:
李膺字元礼,颍川襄城人也。
膺性简亢,无所交接,唯以同郡荀淑、陈寔为师友。
初举孝廉,为司徒胡广所辟,举高第,再迁青州刺史。
守令畏威明,多望风弃官。
转护乌桓校尉。
鲜卑数犯塞,膺常蒙矢石,每破走之,虏甚惮慑。
以公事免官,还居纶氏,教授常千人。
南阳樊陵求为门徒,膺谢不受,陵后以阿附宦官,致位太尉,为节者所羞。
荀爽尝就谒膺,因为其御,既还,喜曰:“今日乃得御李君矣。
”其见慕如此。
永寿二年,鲜卑寇云中,桓帝闻膺能,乃复征为度辽将军。
自膺到边,皆望风惧服,先所掠男女悉送还塞下。
自是之后,声振远域。
廷熹二年征,再迁河南尹。
时宛陵大姓羊元群罢北海郡,藏罪狼籍,郡舍溷轩①有奇巧,乃载之以归。
膺表欲按其罪,元群行赂宦竖,
膺反坐输作左校②。
再迁,复拜司隶校尉。
时张让弟朔为野王令,贪残无道,至乃杀孕妇,闻膺厉威严,惧罪逃还京师,因匿兄让第舍,藏于合柱中。
膺知其状,率将吏破柱取朔,付洛阳狱。
受辞毕,即杀之。
自此诸黄门常侍皆鞠躬屏气,休沐不敢复出宫省。
帝怪问其故,并叩头泣曰:“畏李校尉。
”
顷之,帝崩。
陈蕃为太傅,与大将军窦武共秉朝政,连谋诛诸宦官,故引用天下名士,乃以膺为长乐少府。
及陈、窦之败,膺等复废。
后张俭事起,收捕钩党,乡人谓膺曰:“可去矣。
”对曰:“事不辞难,罪不逃刑,臣之节也。
吾年已六十,死生有命,去将安之?”乃诣诏狱。
考死,妻子徙边,门生、故吏及其父兄,并被禁锢。
时侍御史蜀郡景毅子顾为膺门徒,而未有录牒,故不及于谴。
毅乃慨然曰:“本谓膺贤,遣子师之,岂可以遗漏名籍,苟安而已!”遂自表免归,时人义之。
[注]①溷hùn轩:厕所。
②输作左校,东汉政府对犯罪官员的惩罚,服劳役刑。
节选自《后汉书•党锢传•李膺传》
译文:
李膺字元礼,是颖川郡襄城人。
李膺禀性孤傲清高,跟别人没有什么来往,只把同郡人荀淑、陈实当成师友。
开始被举荐为孝廉,被司徒胡广征召任职,被推举为最优人才,又升任青州刺史。
当地郡守县令畏惧他的威严英明,大多听到风声就弃官逃走。
调任护乌桓校尉。
鲜卑屡次侵犯边塞,李膺经常冒着枪林箭雨,每次都击败打退他们,敌人十分害怕他。
因为公事被免官,回到纶氏居住,教授的学生常有上千人.南阳人樊陵请求做他的学生,李膺推辞没有接受。
樊陵后来通过巴结依附宦官,官职做到太尉,被有节气志向的人看成羞耻.荀爽曾经前往拜见李膺,趁机替他赶车,回来之后,高兴地说:“今天才能(才得以)给李君赶车啊。
”他被人敬慕到这个程度。
永寿二年,鲜卑进犯云中,桓帝听说了李膺的才能,就又征召他担任度辽将军。
自从李膺到达边境,全都听到消息就惊恐归服,原先抓走的男女,全都送回到边塞关下。
从此之后,李膺名声传扬到远方。
延熹二年受征诏,又调任河南尹。
当时宛陵的大族羊元群从北海
郡罢官回家,贪污罪行乱七八糟,郡府厕所里的奇巧物品,也用车装载了带回家。
李膺上表想要治他的罪,羊元群贿赂了宦官,李膺被判诬告罪发配到左校服苦役。
再次升迁,又被任命为司隶校尉。
当时张让的弟弟张朔担任野王县令,贪婪残暴没有仁道,以至于杀死孕妇。
听说李膺特别威严,畏罪逃回京城。
于是躲到哥哥张让家中,藏在空心柱里。
李膺知道了他的情况,率领将官士卒砸破柱子抓住张朔,交付洛阳监狱。
记下口供之后,立即杀了他。
从此各位黄门常侍全都小心谨慎大气不敢出,休假也不敢走出宫廷。
皇帝奇怪问他们原因,他们全都叩头流泪说:“害怕李校尉。
”
不久,桓帝逝世。
陈蕃担任太傅,跟大将军窦武一起执掌朝政,共同谋划诛杀了那些宦官。
因而提拔重用天下知名人士,就让李膺担任长乐少府。
到陈蕃、窦武失败时,李膺等人又被贬废。
后来张俭事件发生,朝廷搜捕党人,邻居对李膺说:“应当逃走了。
”李膺回答说:“事奉君主不能躲避危难,犯了罪过不能逃避刑罚,这是做臣子的节操。
我年纪已有六十。
生死是命中注定的,逃又能逃到哪里去?”于是前往诏令指定的监狱投案。
被拷打死去,妻子儿女被流放到边疆,学生、部下以及父亲兄弟,全部被禁锢不准做官。
当时侍御史蜀郡人景毅的儿子景顾是李膺的学生。
但是没有被记录到私党名单上,所以没有遭到处分。
景毅于是激昂地说:“我本来就是认为李膺贤能,才送儿子去拜他为师,怎么可以因为在名单上漏记了姓名,就苟且偷安了呢!”于是自己上表免官回乡,当时人们认为他有道义。
《后汉书·党锢传·李膺传》
7、《后汉书·郭太传》原文及翻译译文
《后汉书·郭太传》原文及翻译后汉书
原文:
郭太,字林宗,大原介休人也。
家世贫贱。
早孤.母欲使给事县廷。
林宗曰:“大丈夫焉能处斗筲之役乎?”遂辞。
就成皋屈伯彦学,三年业毕.博通坟籍。
善谈论,美音制。
乃游于洛阳。
始见河南尹李膺,膺大奇之,遂相友善,于是名震京师。
后归乡里,衣冠诸儒送至河上,。