英语文学翻译中文化差异处理方式探究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2020-7-26
英语文学翻译把经典的英语文学作品翻译转换成为汉语,从本质上看,这不仅是语言形式层面的转换,更是一种跨越文化、民族与时空的交流,在增进中西方文化互动方面有着非常重要的意义。

笔者在对优秀的英语文学翻译作品进行归纳分析后发现,备受肯定的优秀作品拥有一个共性,那就是做到了外来作品文化内涵和本土文化的深度交融,也就是说在文学翻译当中译者做到了对文化差异的有效处理,既认识到不同文化间的分歧和差异,又注意外来文化的本土化。

可见,要想得到优质的英语文学翻译作品,译者要秉持文化交融原则,积极消除文化分歧,跨越文化鸿沟,在尊重双方文化的情况之下实现文化交融。

1 英语文学翻译中文化差异问题出现的原因文学翻译不仅需要实现两种语言的转换,还要传递原有作品当中的文化信息,让读者能深刻品味原著的内涵和文化思想。

在英语文学翻译活动当中,文化差异问题是备受关注的,而要处理好这一问题,译者首先要客观分析和总结文化差异出现的原因:(1)历史背景不同。

中国是一个统一的多民族国家,统一、和谐等思想观念根植于每个中国人的内心,自然也体现在了文学作品当中。

古往今来备受称赞和流芳百世的作品大抵都没有脱离和谐、统一的主旨思想。

不过英语国家则不同,这些国家更强调每个民族的独立性,更倾向于构建单一民族国家。

正是因为中国和英语国家在历史背景上的差异性,中英文学作品也存在巨大差异。

(2)宗教信仰不同。

西方国家的很多民众都属于有神论者,虔诚地信仰某宗教,并将其作为人生依靠和信仰,很多民众将现实无法达成的目标与无法实现的理想寄托到来生。

中国除少部分人有宗教信仰外,大部分是无神论者,秉持辩证唯物主义思想,注重真实的当世和当下。

宗教信仰方面的差别也
使得中英文学作品在主旨内涵与表现形式方
面差异显著。

中国文学作品更多的是表现现
实主义,而英语文学作品则更多的是关注和
现实有一定距离的内容。

(3)思维习惯不同。

中英思维方式与习惯存在着极大的差别,这与历史传统和所处环境存在着非常密切的关系。

中国是一个拥有5000年文明历史的国家,中华文化深受儒家文化影响,具备含蓄和中庸等特征,因此中国人
的思维以及处事方法比较含蓄。

而西方人的思维则体现出直接、坦率等特征。

所以在对英语
英语文学翻译中文化差异处理方式探究□ 王丽君 邓薇薇
九江职业大学
[摘 要] 随着中西方文化交流的增多,文学翻译所受到的关注度日益提高。

在英语文学翻译当中,翻译人员除了要具备深厚语言功底之外,还必须熟知中西方文化的差异性,并正确认识文化差异对文学作品翻译的影响,以便选用科学化和有针对性的文化差异处理方法,保证英语文学翻译的质量,充分满足读者的阅读需求。

本文对英语文学翻译中文化差异出现的主要原因进行分析,并在此基础上提出能够减少分歧与强化互信的英语文学翻译策略。

[关键词] 英语文学翻译;文化差异;处理方式
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2020)35-0031-03
作者简介:王丽君,硕士,讲师。

研究方向:英语教育教学、英语文学。

邓薇薇,硕士,讲师。

研究方向:英语教学、英语文学。

文学作品进行翻译的过程中,译者要看到这些差异,运用最适宜体现原作的方法进行翻译。

2 妥善处理文化差异在英语文学翻译中的重要 意义
文化差异是英语文学作品翻译活动中必须要高度关注的问题,译者如果不能认清不同文化之间的差别并采用有效的处理方法,不仅会影响到作品原本内涵的传达,还会让读者获得不好的阅读感受。

本文从两个方面论述正确处理文化差异的重要性:
第一,译者对英语文学翻译中的文化差异问题进行有效处理,可以进一步强化其对文学翻译的精准把控力,提升其翻译水平。

文学是人类的思想和生产生活的一种表现形式,文学作品翻译在文化交流当中扮演着重要角色。

一直以来,文化差异都是中英文化交流的障碍,译者如果不能处理好文化差异问题,不仅会让译文出现词不达意与文不符实的问题,还会影响作者真实思想意图的传达。

对译者来说,掌握不同国家的文化和风俗习惯等是顺利完成文学翻译的基础,这直接影响翻译作品的成败,同时也体现译者的专业水准。

第二,妥善处理文化差异可以有效增强读者对作者本意和原著文化背景的认识。

生活是文学创作的源泉,文学作品是对生活进行凝结、提炼和升华之后获得的,所以读者在对文学作品进行阅读和研究的过程中,也可以在很大程度上了解该国家的文化与风土人情。

译者妥善处理文化差异可以实现两国文化的顺利交流,让读者可以理解异国社会背景,开阔眼界,增长见闻。

3 英语文学翻译中文化差异处理的有效方式
3.1 结合文学体裁确定翻译技巧
英语文学作品有很多不同的体裁,不同体裁的文学作品在表现形式方面也有着很大的差异。

在具体翻译过程当中,译者需要区分不同文学体裁,并归纳不同体裁的特征,以便在翻译时选用合理的翻译技巧。

英语文学作品大致可以分成小说、诗歌、戏剧等,这些不同体裁的作品涉及的文化因素有多有少,要素也各不相同。

在英语文学作品的翻译过程当中,为了处理好文化差异,译者应根据文学作品的体裁来确定相应的翻译技巧。

译者应考虑文化的差异性,从而确保翻译质量,让译文既忠实原文,又能让读者轻松理解和接受。

比方说,在对文学作品进行翻译时,译者应注意这三个方面:一是抓住文本叙述重点分析原著文化背景和文化元素;二是对比分析原著文化背景和中文语境,发现文化差异;三是提高翻译用词准确性。

3.2 坚持异化归化原则相结合
在英语文学作品翻译中,把异化原则和归化原则相结合是核心与关键所在,是译者需要重点关注的内容。

文学实际上是文化的一种体现,文学作品的翻译看似是不同语言的转换,实际上是文化的有效转换。

因此,在对文学作品进行翻译的过程当中,译者应遵守文化转化的原则与要求。

施莱尔马赫提出了计划与规划原则,他指出翻译有两种途径:一是译者尽量让作者安居不动,使得读者逐渐接近作者;二是译者尽量让读者安居不动,让作者接近读者。

之后有学者结合施莱尔马赫的观点归纳出异化法与归化法。

异化法强调要把源语放在中心地位,归化法则与之相反。

事实上这两种方法并没有优劣之分,关键是译者在具体翻译活动当中要因地制宜,充分考虑翻译需求,合理利用这两种方法,有效消解文化差异给翻译活动带来的障碍。

3.3 基于动态对等准则处理文化差异问题
动态对等是英语文学翻译必须要遵循的
原则,同时也是文化差异的处理方法。

该原则为目的语和源语转换提供了标准,有助于在翻译中减少文化差异。

这个原则的提出者是奈达,他不仅高度强调了这一原则的重要性,还提出了具体的对等理论:
(1)词语对等。

词语对等强调的是在翻译英语文学作品时,译者要注意译文与原文在单词或词组层面的对等,使译文与原文所用词汇在意义上保持一致性,确保翻译质量。

(2)句子对等。

句子对等的核心在于尊重原文句子的完整性,确保译文与原文句子整体意义高度一致,不存在以偏概全与断章取义的情况,同时避免因为某个或某几个词汇影响整句翻译。

(3)段落对等。

在翻译完成之后,译文必须体现出完整性,避免因为某些句子的翻译而给全文布局带来影响,译者应产出一个逻辑清晰、内容完整的翻译作品。

(4)体裁对等。

体裁对等强调的是在翻译过程当中,译者要保持译文与原文在体裁上的一致性,如果原文是小说体裁的话,那么最终翻译出来的译文应也是小说体裁,而不能是散文等其他体裁,以免出现根本性错误。

3.4 根据文化差异选取翻译方法
首先,译者在对英语文学作品当中包含的物质文化差异内容进行翻译时,应该利用直译或直译加注释的方法,其目的在于有效体现原作品的特色。

例如,在翻译英语文学作品《飘》中dueling pistol这一词组时,译者将其直译成“决斗手枪”。

“决斗手枪”体现了西方部分国家特有的风俗,这一风俗对中国读者来说十分陌生,因此,译者利用直译体现出原语言文化的特点,可以有效增加读者的好奇感,让读者获得愉悦的阅读享受。

除此之外,在翻译相对抽象的概念或专业领域词汇时,译者还需要做好注释,以便读者理解作品内容。

其次,译者在对英语文学作品当中的社会文化差异问题进行处理时同样也可以利用直译和注释相结合的方法,防止因为社会文化差异而带来的读者理解错误。

中英文中都有一词多义的现象,一些词在特定文化和场景当中有着特定的含义,注释是避免歧义的一个有效办法。

最后,译者在处理文化差异问题时,应注意由文化认知的不同而造成的语义差异。

比如as timid as a hare的字面意思是“像兔子一样胆小”,英语文化用兔子来形容胆小的人,而在汉语文化中兔子则是灵敏可爱的形象,将该英语习语译为“胆小如鼠”更符合汉语的表达习惯。

4 结语
在翻译英语文学作品的过程中,由于语言文化差异的影响,翻译的准确度、效率与质量都不可避免地会有所降低。

面对这样的情况,为了得到更加优质的英语文学作品译文,得到读者的青睐,并完整体现出作者的原有意图,译者除了要在翻译过程当中灵活运用多样化的翻译技巧之外,还要把关注点放在文化差异的处理上,妥善处理中英语言文化之间的差异与分歧,以保证翻译作品的质量。

参考文献
[1] 戴乐平. 在翻译中如何处理中西文化差异[J]. 时代文
学,2016(6):32-33.
[2] 胡文中,周立齐. 关于跨文化交际与英语学习[J]. 时
代导刊,2018(11):62-63.
[3] 马丽群,丁志刚. 浅析英语文学中文化发育差异处
理的技巧[J]. 作家,2015(18):165-166.
[4] 于文杰,刘星云. 文化学角度下英语文学作品的翻
译技巧[J]. 芒种,2016(16):163-164.
(特约编辑:刘仲轲)。

相关文档
最新文档