中美关系 口译资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中美关系一直是口译口试的热点,下文给各位考生朋友们罗列了些重要词汇和句型, 供大家复习参考!
我们都表示,坚持通过对话协商解决朝鲜半岛核问题,符合包括中美两国在内的有关各方的共同利益。

双方将同有关各方一道,坚持半岛无核化和六方会谈进程,维护东北亚和平稳定。

我们强调,维护国际核不扩散体系,通过对话谈判妥善解决伊朗核问题,对维护中东和海湾地区稳定十分重要。

Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue. And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned. The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.
We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.
在会谈中,我向奥巴马总统强调,中美两国国情不同,双方存在一些分歧是正常的,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切。

中方赞赏奥巴马总统多次重申坚持一个中国政策、遵守中美三个联合公报,在台湾等问题上尊重中国主权和领土完整。

双方重申互相尊重主权和领土完整这一根本原则,双方均不支持任何势力破坏这一原则的任何活动。

我们将继续本着平等、相互尊重、互不干涉内政的精神,就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解、减少分歧、扩大共识。

During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues. What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns.
President Obama on various occasions has reiterated that the U.S. side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S. joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters. The Chinese side appreciates his statements.
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity. Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle. We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.
女士们、先生们,中美关系十分重要,维护和促进中美关系是双方的共同责任。

中方愿同美方一道推动中美关系持续健康稳定发展,以更好地造福两国人民和世界人民。

Ladies and gentlemen,
The China-U.S. relationship is very important. To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States. The Chinese side is willing to work with the U.S. side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.
Thank you all !。

相关文档
最新文档