儿童文学翻译中的译者声音--《夏洛的网》三译本比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

儿童文学翻译中的译者声音--《夏洛的网》三译本比较
张群星
【期刊名称】《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》
【年(卷),期】2014(42)6
【摘要】儿童文学作品的叙事交际具有不对称性,成人作者处处代表着儿童读者。

译者作为叙述者在儿童文学翻译中的声音比其他文学领域的译者声音更为显现。

通过对《夏洛的网》三译本的比较分析发现,儿童文学译者会依据自己对目的语儿童读者形象的假设、自身的偏好、源语与译入语语言文化的差异、翻译制约规范和翻译传统的设想等因素,采用不同的叙事方法,展示自己的声音。

由于译者自身的差异,不同译本都会留下特有的译者声音特点。

【总页数】5页(P106-110)
【作者】张群星
【作者单位】北京信息科技大学外国语学院,北京100192
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.接受美学视角下的儿童文学翻译研究——以《夏洛的网》的三个译本为例
2.从
社会和文化角度谈儿童文学翻译:《夏洛的网》两个中译本比较3.译者主体性在
儿童文学翻译作品中的体现--以《夏洛的网》的两个中文译本为例4.译者主体性在儿童文学翻译作品中的体现——以《夏洛的网》的两个中文译本为例5.从社会和
文化角度谈儿童文学翻译:《夏洛的网》两个中译本比较
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档