从副文本看《格列佛游记》重译——以两译本译序、注释为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从副文本看《格列佛游记》重译——以两译本译序、注释为

陈鹏宇
【期刊名称】《湖北文理学院学报》
【年(卷),期】2022(43)3
【摘要】外国经典文学引入我国之后总是被不断重译。

重译不仅提高了译本质量,还催生了许多意义非凡的译学争鸣。

《格列佛游记》自清末译介到中国以来,已有
上百版重译本。

百余年间,该小说的接受定位几经转变,不失为良好的研究对象。


仅从翻译正文本切入无法支撑全面的重译分析,因而需要引入对翻译副文本的探讨。

以两大畅销译本——张健译本和孙予译本为例,从译序、注释等副文本解读译者的
主体性,探究译者在重译活动中的翻译目的和读者定位,或能与正文本研究形成互补,并实现对文学作品重译的全面探讨。

【总页数】5页(P63-67)
【作者】陈鹏宇
【作者单位】四川大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.注释:文化缺省的翻译补偿策略——从注释看《格列佛游记》三译本:是讽刺经典,还是通俗读物?
2.儿童的读者特征对文本改写的影响研究——以《格列佛游记》译
本为例3.从功能对等角度看《格列佛游记》两个中译本的词汇翻译4.从重译文学作品看译语文化因素的介入--以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例5.文化改写与翻译文学形象--以《格列佛游记》两中译本的形象变迁和变形为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档