范畴化理论与拟声词翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

范畴化理论与拟声词翻译
夏翠君
【期刊名称】《河南广播电视大学学报》
【年(卷),期】2007(20)2
【摘要】认知语言学的范畴化理论是认知语言学的重要组成部分,有着深厚的哲学、人类学和认知心理学的基础,它对翻译的相关领域具有一定的理论和实践价值.文章
认为它在英汉拟声词的对比和翻译领域有如下启示:在英汉两种不同的语言文化中,
拟声词在人们认知结构中所处的范畴层次既有共性又存在差异.为了达到认知领域
的更佳效果,在翻译拟声词过程中可以采用对等翻译法,因境择词翻译法和笼统化翻
译法.
【总页数】2页(P32-33)
【作者】夏翠君
【作者单位】浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004
【正文语种】中文
【中图分类】H313
【相关文献】
1.基于范畴化理论的翻译能力重构及能力发展平台构建 [J], 刘毅;
2.范畴化理论下汉维带量词四字词语的翻译研究 [J], 赵彩玉
3.范畴化理论下汉维带量词四字词语的翻译研究 [J], 赵彩玉
4.英语次要拟声词的语音理据及其翻译探究——以国内主要英汉词典例句为例 [J], 孙璐瑶;孙妍
5.浅谈形似、意似、神似指导下的中韩拟声词翻译--以《活着》为例 [J], 边裕涵;李英子
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档