最新商务英语文本翻译精品课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三页,共29页。
翻译技巧
2.用词恰当
商务文本汉英翻译在理解原文,选准句型后,我们所面临的 问题就是选择恰当的词汇。在微观层面上,译文中最常见、 最严重、最重大的问题就在词汇的选择上。这包括选择词汇 时必须考虑到对应词的广狭、褒贬、修辞、具体与抽象等方 面.
准确的用词既需要我们具备对商务文本背景知识的了解,也要求我 们进行语境分析,选择特定语境中最恰当的词。
第十三页,共29页。
We are a state-operated
①a state-operated enterprise 国
enterprise①, and wish to
营公司
carry on trade with manufactures and merchants
第六页,共29页。
5.2 商务信函——简介
商务信函作为商家之间、厂家与客户之间联系业务、 沟通商情、咨询答复的主要途径和工具受到越来越 多的重视,是国际贸易与国际交往过程中必不可少 的沟通与交流方式。
商务信函具有一般书信的特点,同时又属于一般公 务信函,它们涉及到商务、贸易过程中的各个环节 如询盘(enquiry)、报盘(offer)、还盘(counter-offer)、 订货(order)、接受(acceptance)、包装(packing)、 装运(shipment)、保险(insurance)、付款 (payment)、索赔(claim)
第十一页,共29页。
5.2商务信函—特点及技巧
第十二页,共29页。
• 例:
• 敬启者:
•
感谢贵方上次迅速交货。现在,我方正考虑再次向贵方订货,但前提是贵方同样改变付款条件。
•
迄今为止,我方向贵方订购的全部货物都是采用保兑的不可撤销的信用证付款。经过长期令人满意的贸易
交往。我们认为我方有资格享受更为宽松的付款条件。我方大多数的供货商都允许我们使用60天期承兑交单的方
of satisfactory trading, we feel that we are entitled to easier terms of payment. Most of our suppliers allow us to pay
by D/A at 60 days’ sight. We should be very grateful if you could grant us the same terms.
例:我公司主要经营项目:各种刺绣,抽纱制品,地毯挂毯,珠宝翠钻, 金银首饰,绸缎织锦,细毛皮货,羊绒制品,真丝时装,真丝内衣。
分析:本节全是由四字结构组成。在翻译时,我们应该采用多种处理方法。 既可以把某些四字结构单独成句,也可以把重复的词字省略不译,还可以 将四字结构转化为词组或者短语。如本句中名词居多,就可以将大多数四 字结构转化为名词。现试译如下: We carry embroideries, drawn work, carpets and tapestries, jewelries, gold and silver ornaments, silk and satins, brocades, fine leather goods, cashmere garments, and pure silk fashionable dresses and underwear.
with you on condition that you will change your terms ofpurchases from you have been paid by confirmed, irrevocable letter of credit. After long years
•
We hope our request will meet with your agreement and look forward to your early reply.
•
Yours faithfully
• 分析:这封汉语商务信函目的明确,措辞礼貌。信函开头交代清楚了写信(xiě xìn)的目的和主要内容。英语译文涵 盖了所以的信息,但是句子精炼,所采用的语气和词组都是经过细心斟酌的。详见文中的画线部分。
第九页,共29页。
商务信函——翻译原则
•方式准则 •1)翻译不能用陈腐、晦涩的语言,力求得体 •2)翻译避免使用产生歧义的语言,力求具体 •3)翻译要避免啰嗦,力求简洁 • We confirm having cabled you a firm offer •subject to your reply reaching us by October 10. • 我们确认(quèrèn)已经以电报的方式给你们发出了一 项实盘,该实盘成立的条件就是你们的答复在10月10日 之前到达我们这里。 • 现确认(quèrèn)已向贵方电发实盘,10月10日前复到 有效。
句子特点长句的使用很常见主从复合句综合复杂句句子结构完整多个句式表达一个法律含义语序特别频繁的使用倒装语序现在时代替将来时因此将来时使用较少习惯用被动语态而较少使用主动语态插入语的使用使意思表达得更清楚更完整多见直接表达少用间接表达基本句式为陈述句对句的使用第二十二页共29页
商务英语文本 (wénběn)翻译 Translation of Business English Text
例:我们采取了有效措施,狠抓了贷款的收回工作。 Effective measures on credit extension enabled the Bank to have successfully recouped the overdue loans. 分析:“收回”在这里的意思是指原来决定要放贷,但现在又决定
第十页,共29页。
商务信函——翻译原则
• 关联准则 1)翻译要联系上下文,力求通顺 • We are sending you under separate cover by airmail a copy of the latest catelogue. • 兹另封航邮我最新目录一封。 • Short-covering is very prevalent in the financial market. • 金融市场上空头回补很盛行。 • The goods under our Order No.4580 are covered against All Risks. • 4508号订单下的货物已投保了一切险。
不放贷了。所以,不能译为 “to withdraw”或 “to recall”,因为 “recall”一般指制造商把有严重质量问题的产品召回。而本文中的
收回是指在贷款到期时或到期之后连本带息一并收回。因此,准确
用词应该是 “to recoup”。
第四页,共29页。
翻译技巧
3.四字结构
1)四字结构在商务文本中的厂商介绍、商业广告、产品广告、商 品目录、使用说明书等经贸领域中尤其常见。对于商务文本中的四 字结构,在翻译时我们要灵活处理。很大部分的四字结构其实用不 着翻译,只需要传达意义即可。如“设计新颖”翻译成 “new design”就可以了。 2)另外,对于四字结构的处理技巧有直译、意译、形式转换、综 合运用等处理方法。
式付款。如贵方也能给予我方同样的条件,我方将不胜感激。
•
希望贵方能够答应我们的要求。恭候佳音。
•
谨上
• Dear Sirs,
•
Thank you for being so prompt in delivering our last order. Now, we are considering placing further orders
第一页,共29页。
翻译技巧
1.断句技巧
为了做到忠实准确和通顺流畅,关键要将汉语原文进行适当的断句, 断句技巧对于长句难句尤其重要。恰当断句要求首先保证原文含义 的完整和上下文的连贯。因为断句决定了成文后的英语句子或篇章 的重心. 例:丝绸,从古至今被誉为纤维皇后,她高贵典雅、雍容华贵,是 纺织品中的佼佼者。 分析:这是汉语中典型的“流水句”,我们所讲的断句就是分析它 的结构把它截断成为适合译成英语的句型。就本句而言,考虑到英 文的行文规范和修辞手法,我们可做如下断句处理:
第五页,共29页。
5.1商务文本——类型简介
根据商务交际活动的不同功能,商务文本可分 为: 商务信函(business correspondence) 备忘录(Memorandum) 会议纪要 (Synopsis of Minutes) 广告(Commercials) 报告(Report) 通知(Notice) 说明书(Specification) 协议或合同 (Agreement or Contract) 各种相关单据与表格(Bills and Forms)等
我们制订如下九条措施。其目的一是要贯彻全国外经贸会议的精 神,二是要调动一切积极因素以全力扩大出口,适当增加进口。这些行动 旨在推动我市外贸进出口,借以克服亚洲金融危机对外贸工作的不利影响。 分析:断句重组后的改写版本有利于我们理解原文,理清翻译思路。考虑 到公文用语的特点。
In line with the guidance of the recent National Conference on Foreign Trade, the following incentive measures are hereby formulated and proclaimed in our efforts to mobilize all positive factors to overcome the negative impact of the Asian financial crisis on China’s foreign trade, striving for a reasonable growth in import while maintaining an all-out drive to increase export in this city.
第二页,共29页。
翻译技巧
例:①为贯彻全国外经贸工作会议精神,②调动一切积极因素,③客服亚 洲金融危机对外贸工作的不利影响,④全力扩大出口,⑤适当增加进口, ⑥努力推动我市外贸进出口的稳步发展,⑦特制订如下九条鼓励出口的措 施。 分析:⑦是全段的主题句,处于中心地位。①是拟采取行动的理论依据, ②是行动的方法,③是行动的目的,④⑤是为此目的而提出的方法,⑥是 对④⑤的内容概括。 改写如下:
高贵,典雅,丝绸一直被誉为纺织品中的皇后。 分析:断句后的文本将表示相同意义的“佼佼者”和“皇后”合并 了,更加简洁。另外,汉语中商品的宣传常将形容词铺陈使用,以 达到夸张渲染的目的。但是英语中更注重平实。所以,把“雍容华 贵”也进行了压缩删减。现试译如下: Noble and elegant, silk has always been the Queen of all textile fibers.
第七页,共29页。
5.2商务信函——文体特点
从信函的文体正式程度来看,商务信函可以分为便 函和正式函两大类。
便函一般用于商务应酬中双方联络感情、促进贸易 关系的信函。可以细分为商务活动中的感谢信、祝 贺信、慰问信、邀请信等。
正式函一般格式较严谨、篇幅较长、内容完整,用 于处理具有实质内容的商业事务。可归纳为建立业 务关系类、产品推销类、资信查询类、询盘类、发 盘还盘类、订购类、支付类、索赔类、保险类等, 贯穿进出口外贸业务的全过程。
第八页,共29页。
商务信函——翻译原则
翻译要点:简洁(concise)、清楚(clear)、完整 (complete)、礼貌(courtesy) • 数量准则 1)翻译时不要漏译,力求完整 2)翻译时不要随意增添信息,力求严禁 • 质量准则 1)翻译不可夸大其辞,力求真实 2)翻译要使用套语,力求规范 • In reply to your inquiry of 25th March , we are pleased to offer you the following. • 兹答复三月二十五日询价,并报盘如下。 3)在翻译时要注意商业术语和缩略语,力求准确 • We shall cover TPND on your order. • 我们将为贵方货物投盗窃和提货不着险。
翻译技巧
2.用词恰当
商务文本汉英翻译在理解原文,选准句型后,我们所面临的 问题就是选择恰当的词汇。在微观层面上,译文中最常见、 最严重、最重大的问题就在词汇的选择上。这包括选择词汇 时必须考虑到对应词的广狭、褒贬、修辞、具体与抽象等方 面.
准确的用词既需要我们具备对商务文本背景知识的了解,也要求我 们进行语境分析,选择特定语境中最恰当的词。
第十三页,共29页。
We are a state-operated
①a state-operated enterprise 国
enterprise①, and wish to
营公司
carry on trade with manufactures and merchants
第六页,共29页。
5.2 商务信函——简介
商务信函作为商家之间、厂家与客户之间联系业务、 沟通商情、咨询答复的主要途径和工具受到越来越 多的重视,是国际贸易与国际交往过程中必不可少 的沟通与交流方式。
商务信函具有一般书信的特点,同时又属于一般公 务信函,它们涉及到商务、贸易过程中的各个环节 如询盘(enquiry)、报盘(offer)、还盘(counter-offer)、 订货(order)、接受(acceptance)、包装(packing)、 装运(shipment)、保险(insurance)、付款 (payment)、索赔(claim)
第十一页,共29页。
5.2商务信函—特点及技巧
第十二页,共29页。
• 例:
• 敬启者:
•
感谢贵方上次迅速交货。现在,我方正考虑再次向贵方订货,但前提是贵方同样改变付款条件。
•
迄今为止,我方向贵方订购的全部货物都是采用保兑的不可撤销的信用证付款。经过长期令人满意的贸易
交往。我们认为我方有资格享受更为宽松的付款条件。我方大多数的供货商都允许我们使用60天期承兑交单的方
of satisfactory trading, we feel that we are entitled to easier terms of payment. Most of our suppliers allow us to pay
by D/A at 60 days’ sight. We should be very grateful if you could grant us the same terms.
例:我公司主要经营项目:各种刺绣,抽纱制品,地毯挂毯,珠宝翠钻, 金银首饰,绸缎织锦,细毛皮货,羊绒制品,真丝时装,真丝内衣。
分析:本节全是由四字结构组成。在翻译时,我们应该采用多种处理方法。 既可以把某些四字结构单独成句,也可以把重复的词字省略不译,还可以 将四字结构转化为词组或者短语。如本句中名词居多,就可以将大多数四 字结构转化为名词。现试译如下: We carry embroideries, drawn work, carpets and tapestries, jewelries, gold and silver ornaments, silk and satins, brocades, fine leather goods, cashmere garments, and pure silk fashionable dresses and underwear.
with you on condition that you will change your terms ofpurchases from you have been paid by confirmed, irrevocable letter of credit. After long years
•
We hope our request will meet with your agreement and look forward to your early reply.
•
Yours faithfully
• 分析:这封汉语商务信函目的明确,措辞礼貌。信函开头交代清楚了写信(xiě xìn)的目的和主要内容。英语译文涵 盖了所以的信息,但是句子精炼,所采用的语气和词组都是经过细心斟酌的。详见文中的画线部分。
第九页,共29页。
商务信函——翻译原则
•方式准则 •1)翻译不能用陈腐、晦涩的语言,力求得体 •2)翻译避免使用产生歧义的语言,力求具体 •3)翻译要避免啰嗦,力求简洁 • We confirm having cabled you a firm offer •subject to your reply reaching us by October 10. • 我们确认(quèrèn)已经以电报的方式给你们发出了一 项实盘,该实盘成立的条件就是你们的答复在10月10日 之前到达我们这里。 • 现确认(quèrèn)已向贵方电发实盘,10月10日前复到 有效。
句子特点长句的使用很常见主从复合句综合复杂句句子结构完整多个句式表达一个法律含义语序特别频繁的使用倒装语序现在时代替将来时因此将来时使用较少习惯用被动语态而较少使用主动语态插入语的使用使意思表达得更清楚更完整多见直接表达少用间接表达基本句式为陈述句对句的使用第二十二页共29页
商务英语文本 (wénběn)翻译 Translation of Business English Text
例:我们采取了有效措施,狠抓了贷款的收回工作。 Effective measures on credit extension enabled the Bank to have successfully recouped the overdue loans. 分析:“收回”在这里的意思是指原来决定要放贷,但现在又决定
第十页,共29页。
商务信函——翻译原则
• 关联准则 1)翻译要联系上下文,力求通顺 • We are sending you under separate cover by airmail a copy of the latest catelogue. • 兹另封航邮我最新目录一封。 • Short-covering is very prevalent in the financial market. • 金融市场上空头回补很盛行。 • The goods under our Order No.4580 are covered against All Risks. • 4508号订单下的货物已投保了一切险。
不放贷了。所以,不能译为 “to withdraw”或 “to recall”,因为 “recall”一般指制造商把有严重质量问题的产品召回。而本文中的
收回是指在贷款到期时或到期之后连本带息一并收回。因此,准确
用词应该是 “to recoup”。
第四页,共29页。
翻译技巧
3.四字结构
1)四字结构在商务文本中的厂商介绍、商业广告、产品广告、商 品目录、使用说明书等经贸领域中尤其常见。对于商务文本中的四 字结构,在翻译时我们要灵活处理。很大部分的四字结构其实用不 着翻译,只需要传达意义即可。如“设计新颖”翻译成 “new design”就可以了。 2)另外,对于四字结构的处理技巧有直译、意译、形式转换、综 合运用等处理方法。
式付款。如贵方也能给予我方同样的条件,我方将不胜感激。
•
希望贵方能够答应我们的要求。恭候佳音。
•
谨上
• Dear Sirs,
•
Thank you for being so prompt in delivering our last order. Now, we are considering placing further orders
第一页,共29页。
翻译技巧
1.断句技巧
为了做到忠实准确和通顺流畅,关键要将汉语原文进行适当的断句, 断句技巧对于长句难句尤其重要。恰当断句要求首先保证原文含义 的完整和上下文的连贯。因为断句决定了成文后的英语句子或篇章 的重心. 例:丝绸,从古至今被誉为纤维皇后,她高贵典雅、雍容华贵,是 纺织品中的佼佼者。 分析:这是汉语中典型的“流水句”,我们所讲的断句就是分析它 的结构把它截断成为适合译成英语的句型。就本句而言,考虑到英 文的行文规范和修辞手法,我们可做如下断句处理:
第五页,共29页。
5.1商务文本——类型简介
根据商务交际活动的不同功能,商务文本可分 为: 商务信函(business correspondence) 备忘录(Memorandum) 会议纪要 (Synopsis of Minutes) 广告(Commercials) 报告(Report) 通知(Notice) 说明书(Specification) 协议或合同 (Agreement or Contract) 各种相关单据与表格(Bills and Forms)等
我们制订如下九条措施。其目的一是要贯彻全国外经贸会议的精 神,二是要调动一切积极因素以全力扩大出口,适当增加进口。这些行动 旨在推动我市外贸进出口,借以克服亚洲金融危机对外贸工作的不利影响。 分析:断句重组后的改写版本有利于我们理解原文,理清翻译思路。考虑 到公文用语的特点。
In line with the guidance of the recent National Conference on Foreign Trade, the following incentive measures are hereby formulated and proclaimed in our efforts to mobilize all positive factors to overcome the negative impact of the Asian financial crisis on China’s foreign trade, striving for a reasonable growth in import while maintaining an all-out drive to increase export in this city.
第二页,共29页。
翻译技巧
例:①为贯彻全国外经贸工作会议精神,②调动一切积极因素,③客服亚 洲金融危机对外贸工作的不利影响,④全力扩大出口,⑤适当增加进口, ⑥努力推动我市外贸进出口的稳步发展,⑦特制订如下九条鼓励出口的措 施。 分析:⑦是全段的主题句,处于中心地位。①是拟采取行动的理论依据, ②是行动的方法,③是行动的目的,④⑤是为此目的而提出的方法,⑥是 对④⑤的内容概括。 改写如下:
高贵,典雅,丝绸一直被誉为纺织品中的皇后。 分析:断句后的文本将表示相同意义的“佼佼者”和“皇后”合并 了,更加简洁。另外,汉语中商品的宣传常将形容词铺陈使用,以 达到夸张渲染的目的。但是英语中更注重平实。所以,把“雍容华 贵”也进行了压缩删减。现试译如下: Noble and elegant, silk has always been the Queen of all textile fibers.
第七页,共29页。
5.2商务信函——文体特点
从信函的文体正式程度来看,商务信函可以分为便 函和正式函两大类。
便函一般用于商务应酬中双方联络感情、促进贸易 关系的信函。可以细分为商务活动中的感谢信、祝 贺信、慰问信、邀请信等。
正式函一般格式较严谨、篇幅较长、内容完整,用 于处理具有实质内容的商业事务。可归纳为建立业 务关系类、产品推销类、资信查询类、询盘类、发 盘还盘类、订购类、支付类、索赔类、保险类等, 贯穿进出口外贸业务的全过程。
第八页,共29页。
商务信函——翻译原则
翻译要点:简洁(concise)、清楚(clear)、完整 (complete)、礼貌(courtesy) • 数量准则 1)翻译时不要漏译,力求完整 2)翻译时不要随意增添信息,力求严禁 • 质量准则 1)翻译不可夸大其辞,力求真实 2)翻译要使用套语,力求规范 • In reply to your inquiry of 25th March , we are pleased to offer you the following. • 兹答复三月二十五日询价,并报盘如下。 3)在翻译时要注意商业术语和缩略语,力求准确 • We shall cover TPND on your order. • 我们将为贵方货物投盗窃和提货不着险。