基于旅游功能目的论的旅游地名翻译探究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于旅游功能目的论的旅游地名翻译探究
旅游地名翻译是旅游翻译中的一种重要形式,它的翻译质量直接影响到游客对旅游地的认知和文化体验。

因此,旅游地名翻译的质量不仅取决于翻译人员的语言水平和翻译技巧,还与旅游目的地的功能和特点密切相关。

基于功能目的论的旅游地名翻译可以帮助游客正确理解旅游目的地的文化内涵和语言特点,同时也有助于提高游客的文化素质和语言水平。

本文将以旅游目的地的功能为切入点,探讨旅游地名翻译在旅游翻译中的重要性和相关策略。

一、旅游目的地的功能
旅游目的地是指游客前往旅游的地点或区域。

不同的旅游目的地具有不同的功能,可以根据其功能的不同进行分类。

根据旅游目的地的功能,可以将其分为以下几类:
1.观光旅游目的地:主要以观光和游览为主要目的,包括自然风景区、历史古迹、人文景观等。

2.度假旅游目的地:主要以休闲和度假为主要目的,包括海滨度假区、温泉度假区、山水度假区等。

3.商务旅游目的地:主要以商务活动为主要目的,包括商务会议、商务考察、商务谈判等。

4.文化旅游目的地:主要以文化体验和探究为主要目的,包括文化古迹、民俗风情、博物馆等。

二、旅游地名翻译的策略
根据旅游目的地的不同功能,旅游地名翻译的策略也应该有所不同。

下面将从观光旅游目的地、度假旅游目的地、商务旅游目的地和文化旅游目的地四个方面,探讨旅游地名翻译的策略。

1.观光旅游目的地
观光旅游目的地的翻译需要注意保留其景点特色,尽可能准确
地传达其地理位置、历史文化、自然风光等信息。

采用字面翻译或
直接音译的方式,可以使游客更好地理解目的地的特点。

例如,中国的黄山(The Yellow Mountains)的黄山称之为
The Yellow Mountains,虽然直接音译为“黄山”,但这个翻译并
不生动,很难准确传达其美丽雄伟的景色。

因此,使用“黄山”这
个名称已经成为一种传统,这个名称也具有标志性。

在黄山的介绍中,可以用“黄山的独特景点”,“黄山的天池之美”等形容词串联,传达其美丽和意义。

另外,观光旅游目的地还可以采用隐喻、比喻、形象化等手法
进行翻译。

例如,日本的富士山(Mt. Fuji)被称为“日本的骄傲”,体现了这个景点的地位和价值。

2.度假旅游目的地
度假旅游目的地的翻译需要注意突出其休闲和舒适的特点,采
用贴切、流畅、生动、传神的表述方式。

例如,英国的布莱顿(Brighton)是一个非常著名的海滨度假区,翻译成“布莱特恩”,保留了其音译的特点,但没有突出其海滨度假的特色。

如果将其翻
译成“布莱顿海滨”或“布莱顿度假区”,则更能准确传达其特色。

对于度假旅游目的地,还可以采用描写的方式来进行翻译。

例如,“阳光沙滩,海风吹拂”,能够传达出海滨度假区的美丽和宜人。

3.商务旅游目的地
商务旅游目的地的翻译需要彰显其权威和专业,用语要准确清晰,切实有效地传达商务信息。

例如,华盛顿特区(Washington, D.
C.)是美国的政治中心,世界各地的商务人士经常到此进行商务活
动。

对于这个目的地的翻译,可以采用“华盛顿特区商务中心”这样的翻译方式,更好地突出其商务功能。

对于商务旅游目的地,还可以采用简洁有力的表述方式,例如“新加坡国际金融中心”、“上海浦东国际机场”,突出场所的服务性和商务性。

4.文化旅游目的地
文化旅游目的地的翻译需要突出文化内涵,通过精炼、优美的文字来传达独特的文化信息。

例如,卢浮宫(Louvre)是世界上最著名的博物馆之一。

在翻译时,可以直接采用音译(“罗浮宫”)或译为“卢浮宫博物馆”,突出卢浮宫的博物馆特色和文化内涵。

对于文化旅游目的地,还可以采用富有意象和想象力的表述方式,例如“故宫金碧辉煌,琳琅满目”,“长城巍峨高耸,威武雄奇”。

总之,旅游地名翻译需要根据旅游目的地的功能和特点,采用恰当的翻译策略,用语贴切流畅,能够更好地传达文化信息,为游客提供更好的旅游体验。

相关文档
最新文档