归化异化视角下《舌尖上的中国》文化负载词法译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

品位•经典语言丈字
归化异化视角下《舌尖上的中国》文化负载词法译研究
O王彬彬
(黑龙江大学,黑龙江哈尔滨150080)
【摘要】作为一部颇受好评的美食纪录片,《舌尖上的中国》在国外也具有一定的影响力。

该纪录片的解说词中含有一定数量的文化负载词,这些词语的翻译将直接影响观众对该纪录片的理解及接受程度。

通过对纪录片中出现的文化负载词及其法译文本进行归纳和分类,并在归化异化理论视角下分析翻译中涉及的翻译策略以及翻译文化负载词需要注意的问题。

通过分析发现,该纪录片中的文化负载词翻译以归化为主,异化为辅,个别词语使用归化异化相结合的方式,既便于观众的理解,又有利于中华文化的传播。

【关键词】归化异化视角;《舌尖上的中国》;文化负载词;法译本
德国著名翻译理论家施莱尔•马赫(Friedrich Schleiermacher)提出了异化和归化两种翻译方法,即“译者要么尽可能地让读者安居不动,而将读者引向作者;要么尽可能地让作者安居不动,将作者引向读者”叫在处理原文中隐藏的文化因素时,异化翻译策略主张以源语言为归宿,保留源语言文化的异域风情;归化的翻译策略强调以目的语为归宿,注重扫除文化障碍,照顾读者的感受。

这两种翻译主张截然相反,各有优劣,一直以来争论不断,但同时又可以互补,以期达到最好的翻译效果。

《舌尖上的中国》是中央电视台发行的一部美食纪录片。

这部纪录片不仅为我们介绍了中国各地的特色美食,还为我们展现了中国各地独特的风土人情,地理风貌和生活智慧以及美食背后的人文情怀。

同时,该纪录片被翻译成了英语、法语、西班牙语、葡萄牙语等多个版本,有利于增强我国的文化软实力,促进中华文化的传播。

而片中文化负载词的翻译质量直接关系到观众对该片的理解和评价,这些词语看似差别不大,但对翻译要求很高,给翻译带来了一定的难度和较高的要求。

因此,对《舌尖上的中国》当中汉语文化负载词法译文本的研究有利于我们总结翻译经验,提高外宣翻译水平,便于外国观众对中国特色文化的理解和接受,促进中华文化对外交流与传播。

一、文化负载词的含义及分类
文化负载词(culture-loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。

这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式闵。

而纪录片中出现的文化负载词又有一定的特殊性,具有以下三大特点:(1)无注性。

由于纪录片中的解说词翻译不像文本翻译一样可以添加注释,应该在翻译的解说词中尽可能呈现所有信息。

(2)简洁通俗性。

解说词的翻译应该与画面保持同步,这就要求文化负载词的翻译通俗易懂,简洁明了,以便于观众理解o(3)补偿性。

翻译中不可避免地会出现文化要素缺失,可以借由纪录片中的图画信息进行补充。

该纪录片中出现的文化负载词简单来讲可以归为以下几类:(1)物质文化负载词,即以实物产品为呈现形式的词语,如各种食物、工具、建筑等等;(2)制度、习俗文化负载词,即关于社会共同遵守的规范准则的词语等,如众多风俗习惯、节日、历法等等;(3)精神文化负载词,即描述人们思维活动形成的价值观念、宗教信仰、文学艺术、科学、历史等词汇。

二、归化异化理论视角下文化负载词的翻译策略分析
本文采取定量分析法,归纳总结《舌尖上的中国》当中出现的具有代表性的文化负载词及其法文翻译,并分析这些词使用的各种翻译方法以及这些翻译方法的占比。

本文主要选取了294个蕴含中国特色文化的代表性词语,这些文化负载词主要使用了以下几种翻译方法:音译法、直译法、意译法、增译法、省译法以及音译法+意译法等组合形式。

下列表格可以看出译者侧重使用的翻译方法①。

【作者简介】王彬彬,黑龙江大学2018级在读研究生,研究方向:翻译理论与研究。

35
直译法意译法增译法省译法音译法代换法
音译+
代换法音译+
意译法
音译+
直译法
物质文化负
载词
867719614101810
制度、习俗
文化负载词
5200020022
精神文化负
载词
9250022122从该表格中可以看出:译者多数时候使用宜译法和意译法;直译法、音译法和音译+直译法这三种方法以源语言为归宿,侧重于带读者感受中国的特色文化,约占总数的43.28%;意译法、增译法、省译法和代换法更加注重读者的阅读感受,占总数的52.13%;归化异化相结合的音译+代换法、音译+意译法占4.59%。

为更加直观地了解译者使用的翻译策略,下面举例分析个别文化负载词。

例1:时光仿佛过得很快,如今阿伦已经有了稳定的工作和收入。

在他看来,50年的生活经历,如果用一句话来概括,最准确的,莫过于“苦尽甘来”。

译文:Lc temps passe v让e,aujourd*hui,Alun dispose d'un travail et d'un revenu stable,pour lui, 50ans de vie peuvent se r e sumer en une phrase: apr e s T amertume,c,est la douceur.
“苦尽甘来”这一词语使用了直译法,联系语境可知,这里的“苦”既指陈皮的苦,又指阿伦50年来的艰苦工作。

直译法保留了这一词语的双重内涵,在保证观众理解源语言的同时又能把词语蕴含的哲理传递出去。

例2:螺娜粉
译文:Les vermicelles Luosifen
例2使用了音译+直译法,类似词语有唐诗、宋词、昆曲(La po6sie Tang,l'6criture de chants Song, les balades Kun)、妈祖庙(le temple Mazu)等,两种方法相结合,既简洁明了,又可以让观众直观地了解中国文化的丰富内涵。

例3:耕耙
译文:Tsam-pa
使用音译法的类似词语有胡同(Hutong)、儀(Nang)、泡馍(Le paomo)、沙河粉(Le fen Shahe)、白酒(Baijiu)等等,通过纪录片中的图片信息和语境信息,观众可以理解这些简单的文化负载词,音译法的使用可以加强观众对源语言文化的认识。

以上三例是异化翻译的典型,译者侧重于保持原文的形式和文化内涵,带领读者领略异域风光,感受不同的文化氛围。

这些词语既保留了词汇的原汁原味,又不过于晦涩难懂,可以引起观众了解中华文化的兴趣。

例4:这些味道已经在漫长的时光中,和故土、相亲、勤俭、坚忍等等情感和信念,混合在一起,才下舌尖,又上心头。

译文:Ces gouts se m e langent avec la nostalgie, le gout du travail, la persistance et les efforts.En d e couvrant ces saveurs,on d e couvre en fait bien plus que des aliments.
例句中“才下舌尖,又上心头”八字令人回味无穷,一“下”一“上”,突出食物味道在舌尖与心头的百转千回。

译者使用了意译法,诠释了该词想要表达的含义,但是也不可避免失去了源语言的形式美。

例5:萝卜饭
译文:Le rouleau de riz au radis
译者使用增译法,说明了萝卜饭的存在形式“卷(rouleau f,旨在把汉语中缺失的信息补充完整。

类似的美食翻译还有大盘鸡(Le poulet saut6aux 6pices et aux pommes de terre)、铁锅炖鱼(Le ragout de poisson et de tofu en bol),把土豆和豆腐这些汉语中未说明的原材料也翻译出来,更加直观,便于观众的理解,符合归化翻译的本质要求。

例6:面窝
译文:Les donuts de Wuhan
译者使用代换法,即用目的语中已有的和原文文化内涵相似的词语替换。

“donut”在法语中指甜甜圈,而面窝是湖北省武汉市特有的小吃。

二者材料不同,但都经过油炸,且形状有相似之处,用替换法便于观众理解。

类似的词语翻译还有豆花(Le pudding au tofu)、課算儿(Les beignets)等等。

意译法、增译法和代换法都采用了归化的翻译策略,以观众可以理解涉及的文化负载词为主,必要的时候可以舍去源语言的外在形式。

虽然损失了部分信息,但是便于观众的理解和接受,符合纪录片对外传播的要求。

例7:流水席
译文:Le banquet de Liushui,c'est—a—dire lorsque le premier groupe de personnes finit son repas, il quitte la table,le deuxi e me groupe prend suite la place.
例8:肉夹馍
译文:Le Roujiamo,un sandwich local/La viande hamburger
例7和例8分别使用了音译+意译法、音译+代换法,归化异化相结合,既保留了源语言的异域风情,又便于观众对中华美食文化的理解和接受。

三、《舌尖上的中国》中文化负载词翻译总结和建议
通过分析纪录片中的文化负载词及其译文,本
36
文总结了以下三点关于文化负载词翻译时的建议:(一)译文信息的完整性
纪录片中涉及的文化负载词蕴含了丰富的文化内涵,翻译时要尽可能地把所有有效信息传递给观众。

例如,"蟹黄汪豆腐"被翻译为"Le tofu au frai de crabe”,只译出了“豆腐”和“蟹黄”两个词语,而“汪”的含义(清淡的芋头和豆腐因为融合了蟹油而变得油汪汪的)这一信息被遗漏。

因此,译文不仅要通俗易懂,符合目的语受众的阅读习惯,还要形象生动的表达源语言的所有信息。

(二)译文信息的准确性
准确翻译源语言信息是便于受众理解并接受该词语蕴含的文化的基本条件之一。

例如,“打糕”_词被译为"Le gateau de riz glutineux"冈,与第一季第二集中出现的“年糕”重复,且没有译出“打”字的含义(将糯米煮熟后反复捶打)。

“7月头伏”在片中被译为“au d6but de1K',和二十四节气中的“立夏”译法相同。

而根据中国历法,“头伏”的开始日期是指夏至以后的第3个庚日,是暑天的开始。

在翻译该词语时要注意该词与“立夏”一词的区分,以免造成混淆。

(三)译文信息的统一性
该纪录片前两季各7集,共14集,不同集数中出现了相同的菜名,而翻译没有统一,相同菜肴翻译一致有利于观众加深对该词语的印象。

例如,“腌笃鲜”出现在第一季第1集和第一季第4集,分别使用了音译法和意译法,被译为"Yanduxian/la soupe shanghaienne appele Yandu/相同词语的翻译需要有一致性,以便加强观众理解,更好地推动文化负载词的传播。

通过适当的举例分析,本文提出了以上三点建议,即需要注意译文信息的完整性、准确性和统一性,译文需要准确、全面、统一地向观众传达源语言的信息,以保证观众能够顺利接收文化负载词的语言信息和文化内涵,对纪录片中的美食文化、制度、习俗文化和精神文化负载词有更进一步的了解。

四、结语
本文对《舌尖上的中国》中出现的文化负载词及其法译文本以表格的形式进行归纳和分类,在归化异化理论视角下分析译者使用的翻译策略,该纪录片中的文化负载词翻译以归化为主,异化为辅,个别词语使用归化异化相结合的方式,这样的翻译方式既便于观众的理解,又有利于中华文化的对外传播。

最后总结了翻译文化负载词需要注意的问题,即译文信息的完整性、准确性、统一性。

纪录片中的文化负载词是中华文化的承载体和对外形象展示,译者应该选择合适的翻译策略,做好这些词的翻译工作。

【注释】
①个别文化负载词使用了多种翻译方法,因此翻译方法总数
多于文化负载词词数。

【参考丈欢】
[1]Munday,Jeremy.Introducing Translation studies:theories
and applications.New York:Routledge,2001.
[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,
2000.
[3]杨美玲.从目的论看法语版《舌尖上的中国》中的美食翻译
[D].重庆:四川外国语大学,2016.
37。

相关文档
最新文档