翻译中的措辞、语气与句式重心问题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中的措辞、语气与句式重心问题
摘要:文章以?当代翻译理论?中的某些译例为分析研究对象,分别就英汉互译中的
措辞、语气及句式重心三方面问题进行了讨论,对一些译例提出了不同的见解。
文章指出,由于英汉两种语言的句式结构不同,英汉翻译不可生搬硬套原文的结构,否那么容易造成措辞、语气上的失真与走样,酿成翻译的败笔。
而汉译英的关键之一在于把握原文的句式重心,处理好译文与原文的句式结构转换,只有这样才能传达出原文的精神风貌。
关键词:英汉互译;措辞;语气;句式重心
?当代翻译理论?是我国著名翻译家刘宓庆先生近年的力作,全书由绪论和十一个章节构成,分别对翻译学的性质及学科架构、中国翻译理论根本模式、翻译的实质和任务、翻译的原理、翻译思维问题、可译性及可译性限度问题、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译美学概论、翻译风格论和翻译的技能意识等作了全面的探讨、论述。
全书体
系结构严谨,理论实践并行,译例丰富翔实,是近年国内翻译理论和实践的不可多得的指导性论著。
笔者通读了此书,深感受益匪浅。
不过,在研读过程中也间或发现书中的一
些问题:书中的假设干译例,无论英译汉还是汉译英,或多或少有不尽人意之处。
虽说瑕不掩瑜,但总感到美中缺乏,不能不说是一件憾事。
现就其中的某些译例的失当,着重从翻译的措辞表达、语气的失真及句式重心等问题作一简要归纳整理,提出笔者的一孔之见与作者商榷,也求教于译界同仁方家。
(以下各译例的出处页码均用括号加以注明。
)
一、英汉译例中的措辞表达问题
我们知道,翻译的过程一般分为理解与表达两个阶段。
理解是表达的前提:在一般
情况下,只有理解正确,才能表达无误。
不过,由于英汉语言文字的差异,在很多情况下,译者无论对原文的理解如何透彻,总难恰如其分地将原文的句式结构及内涵移植进译文——这就需要译者在措辞表达上下功夫了。
傅雷先生从客观因素上解释了领悟与表达的差异问题。
他认为,“领悟为一事,用
中文表达为又一事。
况东方人与西方人之思想方式有根本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人那么重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周:此两种
entalité[精神面貌]殊难彼此融洽交流。
同为étaphre[隐喻],一经翻译,意义即已晦涩,遑论情趣。
不假设西欧文字彼此同源,比喻典故大半一致。
〞(傅雷,1957)
笔者认为,傅雷先生的以上见解十分精辟。
不过,撇开语言、文化、习俗等客观因素,翻译中的措词表达问题多半与译者的主观因素密切相关:或是武断臆测,或是语境失察,或是逻辑不通,或是张冠李戴??。
我们先看?当代翻译理论?对英语中的进行体的翻译处理。
众所周知,汉语中不存在“体〞的概念。
那么,译者应当如何处理英语中的这一语言现象?刘先生认为:“当英语以体的形态表示比较微妙的活动方式及态度时,汉语就可能因难以表达而导致意义丧失。
这是英译汉中又一种典型的表达法障碍。
〞(第119页)并举以下两例加以说明:
1.thehildjupedfrjy.(一次)
2.thehildasjupingfrjy.(屡次)
对于上述两句的翻译,刘先生评论道:“在英汉双语转换时,前后二式都只能译成
‘孩子快乐得跳了起来’;如果将后式译为‘跳跃不止’,就可能失之过分。
而英语就
可以比较精微地表示‘跳’的反复性。
〞(第120页)
笔者认为此话言之有理。
不过,除了不加区分地将以上两句笼统地译作“孩子快乐得跳了起来〞之外,难道就没有别的什么出路了吗?汉语的词语难道就贫乏得连英语的“时〞和“体〞都难以对付了吗?事实上,英语中的“体的形态〞大都可以通过汉语的
词汇形式来表现。
例2的情况译作“跳跃不止〞固然失之过分,用“直〞、“一个劲儿地〞来表达又何尝不可?
改译:孩子快乐得直跳。
(或:孩子快乐得一个劲儿地跳。
)
再看下面几例因措辞表达不到位而造成的译文败笔。
3.shethenunrssedherlegs.
刘先生认为,“此句中的unrssedherlegs无法译出〞,只能阐释译为“于是她把交叉搁着的腿放平〞。
(第186页)
上述阐释性译法固然有其道理,但译文却不那么得体,既罗嗦又不得要领。
“交叉
搁着的腿〞是一副什么样的架式?怎样“放平〞?颇令人费解。
笔者认为,在处理此类英语的特有表现形式时,应摆脱原文语义的干扰,转用汉语类似的表达法来再现原文的神
态。
此处的unrss(使不交叉)确实很难直译,我们不妨先绕过它,根据语境分析判断出
行为者当时的举止行为。
在unrssedherlegs之前她干了什么呢?显然是rssedherlegs:跷起二郎腿。
一经语境分析,问题也就迎刃而解了:unrssedherlegs自然也就是“收起二郎腿〞了。
改译:于是她收起(放下)二郎腿。
4.inheavenanangelisnbdyinpartiular.
在天堂里,天使们也是芸芸众生。
(第191页)
英语中的nbdy指的是无足轻重的小人物,着眼一个“不起眼〞;而汉语的“芸芸众生〞那么是指一切有生命的东西,意在“平凡、众多〞;inpartiular,尤其,特别,何来“也是〞之说?译文的含义与原文显然有一定的距离。
改译:在天国里,尤其是天使,是一个无足轻重的角色。
5.gardensarentadebysinging“h,hbeautiful〞
andsittingintheshade.(r.kipling)
花园并不是为了哼哼曲子而建造的悠哉游哉的庇荫之地。
(第182页)
此译的表达失误是由于对原文的句式结构的误解而造成的。
原文的根本句式结构为:takesth.
byding...(通过做??完成某事),此处只不过是经过改头换面,是原句型的被动结构加否认罢了:
sth.isntadebydingsth.(某事不是通过??
而被完成的)
改译:花园不是赞叹一句“啊,多美氨,坐在树阴下就能建成的。
6.epitaph:abelatedadvertiseentfralinefgdthathasperanentlydisntinued.
(bb)墓志铭只不过是为断档的商品而作的过时的广告罢了。
(第186页)
从逻辑考虑此译文措辞上存在问题。
墓志铭与商品之间会有什么样的关系?风马牛不相及。
译者对alinefgd(一系列善行)的语义含义理解有误:
显而易见,将gd(善行)误读为gds(商品)了。
改译:墓志铭:为一系列永不复存的善行打出的过时广告。
二、英汉译例中的语气问题
语气一般指的是说话的口气,而在文字表现上往往指的是“通过一定的语法形式表示说话人对行为动作的态度。
〞(?辞海?)翻译中的语气问题非常重要,因为它直接关系到能否再现原作者的口气、态度,反映原文的神韵、精神风貌。
再来看下面几个摘自?
当代翻译理论?的语气把握欠妥的译例。
原文是一个完完整整的一般现在时主从复句,译成中文之后既无头(缺主语),又无
绪(缺衔接成分):主语snbs(势利鬼)不见了,由asif引起的虚拟语气没了,表一般性状
况的现在时态变成了对过去情况的陈述——这显然不符合原作者语气。
改译:势利鬼大言不惭,似乎把祖宗先人也能说成是自己的后代。
8.“anbeginsbyshuting‘dn’t!stp!’taan’sadvaneand‘dn’tstp!’thisretreat .〞在面对男人的追求时女人常大喊“给我站住!〞;在他退却时她又大喊“给我干下
去!〞(第179页)
此例仿拟了.ilde的名句
“anbeginsbyresistingaan’sadvanesandendingbyblk59翻译中的措辞、语气与句式
重心问题.
inghisretreat.〞意思是女人以抗拒男人的追求为开端,而以截断他的退路为结局。
译文无论从语境还是语气把握上都与原文的情趣差之甚远。
试问:将dn’t!stp!译作“给我站住!〞有何依据?dn’tstp!译作“给我干下去!〞又有何道理?显而易见,原文
的诙谐调侃语气在译文中丧失殆荆通过语境分析得知,dn’t!stp!与前面的shuting搭
配,应当是“别这样干!住手!〞之类的喝斥声;而后面的dn’tstp!那么明显地带有请
求的口吻:“别停啊!〞在把握了原作者利用标点符号玩文字游戏的前提下,笔者窃以为译文完全也可以在标点符号上做文章。
模仿借用原文的手法,汉语同样能到达异曲同工之效。
改译:在面对男人的追求时,女人常常高声大叫“别,住手!〞;而在男人退却时却又怂恿道:“别住手啊!〞9.henaandressestkill,thevitiisapttbetie.当女人梳妆打扮的时候,时间就成了她的牺牲品了。
(第185页)
爱梳妆打扮是女人的天性,从译文的口吻来看,完全是对这一现象的挖苦、否认。
难道原作者对女人的梳妆打扮持反感心理不成?仔细阅读原句,不难发现,原作者并无此意,问题仍出在译文的语气措辞上——译者没能把握住原文所玩的文字游戏,因此造成了译文的败笔。
英语成语bedressedtkill意为“穿着过分考究的〞,和一般的梳妆打扮并非一码事。
原作者成心将成语dressestkill与tie拈连在一起(killtie消磨时间),一语双
缀(zeuga),余味无穷,倒给译者造成不小的麻烦。
这样的文字游戏即便是勉强翻译出来,也难保原文所特有的情趣了。
改译:当女人力图把自己打扮得花枝招展的时候,无谓的牺牲品往往是时间。
iputtheliqurbttleaayandentvertheashbltrinsetheglassut.henihaddnethatiashedy handsandbathedyfaeinldaterandlkedatit.(第223页)
优美的字迹,就像写字的那只优美的手。
我把它搁在一旁,又喝了一杯酒。
我感到平静一点了,摆弄着写字台上的东西。
我的双手感到有点发麻、发热、发僵。
我用一个手指在写字台的一角划了一道,望着划去灰尘的那一道斜线。
我看了看手指,抹去了手指尖上的灰尘。
我看了看表,望着墙,望着茫然的空间。
我将酒瓶放到了另一个地方,在洗碗槽里洗了一下酒杯。
后来,我又洗了洗双手,把脸浸在冷水里,我注视着那盆里的水??(第238页)
翻译中的措辞和语气问题常常是相互相联的:语气的正确把握是遣词用字的先决条件,而恰如其分的措辞那么是再现原文语气的保障。
在上述两段原文中作者反复使用
i+verb+and的句式,形成了一种单调乏味的语气。
译文在措辞上亦步亦趋,模仿原文的
句式,反复套用代词i和it,试图以此来保持原文单调乏味的特色,其结果事与愿违,反
而造成了译文的句式结构的不畅和指代关系的模糊不清。
我们知道,英语重“形合〞(hyptati),代词的指代意义往往通过词汇、语法的表现形式而得到固定;而汉语重“意合〞(paratati),其指代关系在很大程度上取决于话题
的内容,其表现手段正如王力先生所言,要么省略,要么重复使用前面已出现过的名词,
很少像英语那样大量地使用和重复代词。
英语代词的使用率、复现率均大大高于汉语,作为译者来说,如果不顾英汉语言文字上的表达差异,生搬硬套原文的结构,往往会弄巧成拙。
以上面两段为例,先看原文和译文的前两句:
不难看出,原文中的两处it,所指代的是前面的同一件物品:handriting。
在译文中,handriting和代词it被分别译为“字迹〞、“字〞和“它〞。
我们不禁要
问:“搁在一旁〞的“它〞指代的究竟是何物?“字迹〞?“字〞?都不可能——凭常识
我们知道,抽象的“字迹〞、“字〞是不能“搁在一旁〞的。
根据此时此地的语境,根
据后面的动词push的搭配,我们知道it是有一定分量的东西,多半是手稿书信之类无疑。
上述两段译文的另外几处语境语气问题,一是ipushedthingsarundthedesk(摆弄
着写字台上的东西),二是ilkedatnthing(望着茫然的空间),三是对ashbl一词的误解。
根据词的搭配,pushsth.arund应为“推到??周围〞,而非“摆弄着〞;根据上下文,根
据主人公所处的位置,我们知道室内是没有“茫然的空间〞可望的,ilkedatnthing直
译为“我哪里也不看〞或“我什么也没看见〞;而ashbl应为“脸盆〞,而不是“洗碗槽〞,否那么,69清华大学学报(哲学社会科学版)
末句“那盆里的水〞中的“盆〞又从何而来?
改译:漂亮的书法,犹如书写者那只漂亮的手。
我把手稿推到一边,又喝了一杯酒,感到稍稍平静了一点,于是将几件东西推到写字台周围。
我感到双手僵直发烫、不听使唤。
我伸出一个指头划过写字台的一角,看看灰尘划去后留在桌面的那道痕,瞥了一眼指头上的灰土,将灰擦掉。
我看看表,望望墙,眼前一片茫然。
我将酒瓶放到一边,走到在脸盆旁涮了涮酒杯,接下来又洗了洗手,将脸浸入冷水,然后注视着盆里的水。
三、汉英译例中的句式重心问题
奈达博士曾指出:“在任何复杂的话语中,所涉及的人和活动的重要性是不会完全相等的,其中有的是重点和焦点,有的却是次要的陪衬点。
译者必须把这些特征如实反映在译文里。
〞(谭载喜,1999,第236页)笔者认为,奈达博士所谓的重点和焦点,表达在英汉翻译中也就是译文的句式重心问题。
?当代翻译理论?的某些汉译英译例由于译者过于与英语成语求切,无视了原文的重心和焦点的位置,因而造成了译文的焦点错位,重心转移。
我们先看下面这个汉译英译例。
11.你不要脚踏两条船。
ifyurunafterthares,yu’llathneither.(第77页)
原文是一祈使句,重点在警示、告诫,而译文却变成了条件句!用回译法进行对照检查,我们不难发现,译文和原文二者相去甚远:如果你追赶两只野兔,你一只也抓不祝改译:dn’ttrythaveaftineitherap.
(r:dn’ttrytbeafene2sitter.)
再看下面几例。
12.万里走双骑。
e(they)traveledtenthusandlinhrsebak.(第89页)
13.鸡蛋碰石头。
theeggasbrkenagainstark.(第154页)
14.我已经干得筋疲力尽了。
thejbexhaustede.(第154页)
以上3例都涉及译文的句式重心问题。
我们知道,英语句式结构讲究形式上的完整,任何句子都可以按主、谓、宾结构逐一划分,结构严谨,井然有序。
而汉语那么不然,句式上没有严格的句子成分划分,连接上讲究“不言而喻〞。
英
语重主语、重语法结构,汉语重话题、重句式重心。
因此汉语中常见的无主句,如例12、13,在译成英语时,译者得想方设法为译文找一个恰当的主语。
例12、13、14的译文之所以成问题,是因为在没有上下文,主题模糊的情况下,译者根据自己的理解不恰当地添加了主语,因而改变了原文的话题,打破了原文的句式重心。
上述三例,如果用“回译〞法来检查译文,我们会发现译文与原文的句式重心都不尽相符:
312.我们(他们)在马背上旅行了一万里。
313.鸡蛋被石头撞破了。
314.此工作使我精疲力竭。
例12没有上下文,翻译起来确实十分棘手。
句子话题是什么?是“万里〞旅程,还
是“双骑〞?重心何在?“走〞是已经完成的行为还是准备去做的事?“双骑〞何所指?
是thrseen(骑手),tturists(旅游者)还是ttrylists(摩托车手)?在没有上下文的情况下,原文简直就是一个猜不透的谜,翻译也就无从下手。
(类似的情况英译汉也不时可见,如:i’vefinishedthebk.看完?写完?审阅完?
没有上下文,也就谈不上翻译。
)因此可见,将“万里走双骑〞简单地译作
e(they)traveledtenthusandlinhrsebak.是怎么也说不过去的。
例13“鸡蛋碰石头〞原句是一种行为描述,而译成英语theeggasbrkenagainstark 却变成了“碰〞的结果。
例14的译文那么将原文的主位述位调换了顺序,句式的重心
也就搞颠倒了。
笔者认为,像例13之类的句字翻译成英语应当考虑“形合〞,需补译出原文的形式主语;而例14之类需要对译文的宾主结构进行调整,重心是主语“我〞而不是“工作〞:
改译13:itisjustlikestrikinganeggagainstark.
改译14:iaexhaustedbythejb.
15.莫笑我无双国士,任处处无上欢迎;实乃是无足轻重,大半世无臭无声;笑谈处无伤大雅,酒醉后无始无边。
爱只爱无肠公子,笑骂我无赖无聊;自任我无冬无夏,看世界
无颇无偏。
pleasedn’tlaughate—
i’aanfsuperirtalent,enjyingrealppularity.tbeperfetlyhnestianbdy,justasasal lptat.
上述?济公自嘲诗?,对仗工整,寓意隽永,英语79翻译中的措辞、语气与句式重心问题很难传达出汉语的内在韵味,上述译文笔者亦不敢苟同。
问题的关键在于译文未能抓住原文的句式重心的特征,所以未能如奈达所说的“把这些特征如实反映在译文里〞,因此造成了译文的失真和走样。
我们试将以上译文对照原诗进行逐句分析,就更能说明问题了。
原诗“莫笑我?〞句,其重心在祈使句“莫笑〞上,而不是译文所突出的宾语“无双国士〞;随后的几句,“任处处无上欢迎〞为让步状语,句式重心应当是第三句“实乃是无足轻重〞,而第四句“大半世无臭无声〞为前句的补充说明;笑谈“无伤大雅〞的原义并非desn’tatter(没关系);“无始无边〞似乎和rerazy(更加疯狂)也不尽一
致;“无肠公子〞即螃蟹,而“笑骂〞那么应为derive(嘲笑)而不是takesbtbe(认为是);“冬夏〞实际上指的是季节的循环更替(theyleftheseasns);而“看世界无颇无偏〞,出于济公和尚玩世不恭之口,似不宜译为带告诫语气的“butreeber,i’...〞(记住,我是??)。
不考虑诗韵对仗、文字修辞等各种因素,笔者按原文的句式重心及要点改译上述诗句大意如下。
改
译:dn’tlaughate,aanfunathabletalent.aseeinglyellreeivedfigure,iaatuallynbd y——anbsurenkallthetie.
以上分别就英汉互译中的措辞表达、语气及句式重心等三方面问题开展了讨论。
如前所述,英语重“形合〞,汉语重“意合〞,因此英译汉的关键在于怎样摆脱原文的形式,用地道的汉语译出原文的意思;而汉译英的关键在于把握句子的重心,注意句式结构的转换,将汉语中“不言而喻〞的东西按英语的习惯表达法表现出来。
由于英汉两种语言的不同语义特点、句式结构和文化差异,翻译时稍有不慎,就会造成措辞的失当、语
气的欠妥和句式重心的偏移。
作为译者,必须对此加以足够的重视,尽量准确地传达出原文的精神风貌。
参考文献:
[1]nida,eugene.thesiliguistisfinterlingual2uniatin[].
brussels:editinsduhazard,1996.
[3]陈康福.。