英文摘要中语态和时态用法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文摘要中语态和时态用法
医学论文中,一般少用第一人称和主动语态,多用第三人称和被动语态,用以体现叙述客观事实。
所用时态需与事情发生时间一致,叙述基本规律时可用现在时,叙述研究对象、方法和结果时,用过去时。
举例如下。
Objective:Thepurposeofthisstudywastodeterminewhetheraninhospitaltransportable CTscannercanprovidediagnosticbrainimagesandtocomparethequalityoftheseimagesw iththosefromaconvertionalfixed?platformCTscanner.
SubjectsandMethods:Twentysevenpatientswithknownorsuspectedintracranialpathol ogyunderwentimagingonatransportablescannerandafixed?platformscannerwithin1hr ofeachother.ImagesfromeachCTexaminationwereevaluatedindependentlybytwoneur oradiologistswhowereunawareofpatienthistory.Conspicuousnessofintracranialpathol ogyandnormalanatomywereratedona5?pointscale(1point’’’’optimal;5points’’’’pooror notvisualized).Statisticalcomparisonsweremadeusingnonparametrictests.
Results:SevenCTscanswereinterpretedasshowingnormalfindingsand20scansrevealedi ntracranialpathologyonbothCTscanners.Imagequalitywashigheronthefixedscanner(av eragerating’’’’2.42points’’’’SE=0.12)thanonthetransportablescanner(averagerating’’’’3.10points’’’’SE=0.12(p=0.001).Depictionofthecerebellum’’’’midbrain’’’’andsupratent orialgray?whitematterwasbetteronthefixedscanner(p<0.05
=.However’’’’wefoundnosignificantdifferencesindetectionofintracranialpathologybe tweenscanners.Bothradiologistsfoundimagesfrombothscannerstobediagnosticinall27 patients.
Conclusion:ImagesofthebrainonthetransportableCTscannerwerelessclearthanthoseo nafixedscanner.However’’’’imagesfromthetransportableCTscannerwerediagnosticin2 7consecutivepatients.TheimplicationsofthisfindingareimportantfortheprovisionofCTs ervicesforcriticallyillpatientswhocannotbetransportedtotheradiologydepartment.
上面是AJR(美国放射学杂志)中一段完整的英文摘要,从中可以看出其特点:①用词简练、准确;②时态为过去时;③不用第一人称,多用被动语态;
④方法和结果中强调统计方法及数据。
对母语非英语的作者来说,撰写英文摘要的质量好坏直接与作者的英文水平有关,在这方面,只有多阅读英文文献,才能提高英文写作水平,从而写出高质量的英文摘要。