汉语呼语英译的策略研究--以《雷雨》及其英译本为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语呼语英译的策略研究--以《雷雨》及其英译本为例
曹丹
【期刊名称】《英语广场(下旬刊 )》
【年(卷),期】2014(000)007
【摘要】呼语作为一种语言现象,在英汉语言中普遍存在。

然而,呼语历来没有受到语言学家的足够重视。

英汉呼语的用法存在异同,因此在翻译的过程中不能机械地一一对照。

呼语是指对话中对受话人的称呼,在戏剧中出现的频率较高。

本研究选择著名剧作家曹禺的代表作《雷雨》及出色翻译家王佐良和巴恩斯的卓越英译本为对象,旨在研究译者对汉语呼语的翻译策略。

总体而言,英语呼语多位于句中或句尾,而汉语呼语则多出现在句首,因此在汉英翻译中常需要将汉语前置呼语中置或后置。

本研究的结果能够很好地佐证英汉呼语使用的异同并对汉英翻译实践提供一定的借鉴和指导。

【总页数】2页(P45-46)
【作者】曹丹
【作者单位】兰州交通大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.试论汉英呼语的位置转换与翻译方法——以王佐良、巴恩斯英译《雷雨》为例[J], 韦文娟
2.以王佐良和巴恩斯的《雷雨》英译本为例看戏剧翻译的归化策略 [J], 王敏
3.古代汉语中话题链的建构机制与英译策略研究——以《桃花源记》英译本为例[J], 高畅;
4.汉语法律典籍中“刑”的英译选词研究——以《尚书•吕刑》的英译本为例 [J], 王藤蕊
5.贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究——以葛浩文《浮躁》英译本为例 [J], 蒋阳;杨盼婷;闫旭东;张敏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档