非英语专业研究生翻译教学探索

合集下载

非英语专业研究生英语教学改革的思考与实践

非英语专业研究生英语教学改革的思考与实践
维普资讯
2o o 2年 4月 第 1 卷 第 2期 8
石 油大学学报( 社会科 学版)
jun l f h nvrt l erl m, N aE io f oi d n  ̄) ora o eU i syo t e t ei P o u C n ( dt no c l ecs i S aS
ADr 00 2 2
V0 8 No 2 【1
非英 语 专业 研 究 生 英 语教 学 改 革 的 思考 与 实践
张 桂 萍
( 油大 学( 石 华东)外语 系,山东 东营 2 7 6 ) 5 0 1
[ 摘
要 ] 英语 作 为研 究生课程 体 系中课 时最 多、 涉厦 面 最广 的一 门课 程 , 改 革应从学 应用 于研 究 生英语 将
教 学
过 去 的几 十年 被 称 为 方 法 时代 ( g fMeh A eo t— os ( e ogr,2 0 ) 继 语 法 翻 译 法 、 d)T dR d es 0 0 。 直接 法 和视 听法之 后 , 随着 影 响语 言 学 习 的 因素 的不断 发 现, 出现 了许 多语 言教 学 方 法 。例 如 , 际 法 、 身 交 全 反应 法 、 沉默 法 、 问题 教 学 法 、 任务 教 学 法 。2 年 0多 前, 在美 国兴起 了整 体语 言教 学 法 ( hl Ln ug W o ag ae e A poc)又 名 综 合 法 (nert poc ) 内 p rah , Itg e Aprah 或 ad 容 教 学 法 ( otn —bsdApr c ) C net ae po h 。它 是 一 种 a “ 语言 、 融 语言学 习和语 言教 学 基本 理论 于一体 的语 言教学 模 式 ” 覃 修 桂 :9 6 。整 体 语 言教 学 法 主 ( 19 ) 张 , 言是 一 个 不 可分 割 的 整体 , 习者 的 听 、 、 语 学 说 读 、 能力是 同 时发 展 的 。整 体 语 言教 学 法 除 了和 写 交 际法一样 重视 在 实 际运 用 中学 习语 言之 外 , 还非 常强 调培 养语 言的综合 运 用能 力 、 交际能 力 、 维能 思 力 , 合 作精神 , 重视 因此 , 笔者 认 为整 体语 言教 学 法 适 合研 究生 英语教 学 。 将 整 体语 言教 学 法运 用 于研 究 生 英语 教学 中 , 教 师 的 作用 主要 是 引导 、 范 、 控 、 助 和检 查 。 示 监 辅 首先 , 教师 在课 堂上要 坚 持用 英语讲 课 , 造 良好 的 创 英语环 境 . 学生 沉浸 在英 语 氛围 中 , 断改善英 语 使 不 语感 , 渐培 养用 英语思 维 的习惯 。其次 , 逐 教师要 引 导学生转 变学 习 观念 和 目的 , 学 生 真 正认 识 到学 使 习英语 的 目的不是 应试 而是 交 际。 围绕 课文 设计 出 实 践听 、 、 、 、 的有 意义 的交 际活动 。讲解新 说 读 写 译 课文 前 , 布置 学 生课 下预 习课文 ; 堂上 通过让 学生 课 针对课 文提 问 的形 式讲 解 课 文 难 点 ( 有 些 潜在 的 或 问题 , 生 问不 到 教师 也 可 以提 问学 生 ) 学 。此 后 . 结 合 课文 组织学 生进 行讨 论 、 色 扮演 、 角 辩论 等 在 这 些 实践活 动 中 , 高学生 的语 言实 际运 用能 力 , 养 提 培 学 生 良好 的素质 。 在教 学过程 中还 应该 结合 教学 内容培养学 生 以 批评 的态度 对待现 有 的观 点或 理论 。组 织学生 对课 文观点 进行 口头或 书 面辩论 。

独立学院非英语专业学生英语翻译能力培养模式建构

独立学院非英语专业学生英语翻译能力培养模式建构

教 育 规 模 背 景 下应 运 而 生 。 为按 新 机 制 、 作
尤 为 十 分 重视 的 一 种 语 言 技 能 。
在听说读 写之后 , 但却 最能体现 实际教学效 果 新 模 式 与 社 会 力 量 合 作举 办 的 普 通 高 校 本 和语言应 用能力 , 也是 保证学生 在未来工 作中 科 层 次 的 二 级 学 院 , 虽说 经 过 几 年 的发 展 能有效地 完成交际 任务的重要技 能之一 。 由于 独立学院 的办学时 间较短 , 虽说 办学 目标 的定
模 式 :“ 关 三 n ” 学 模 式 。 三 教
关键 词 : 独立学院 翻译能 力 教 学模 式建构 中图分类 号 : 42 G6 文 献标 识 码 :A 英 语翻译能 力作为五 大技能 之一 , 虽然 排
文章编 号 : 7 —9 9 ( 0 ) 6 a一0 4 -0 1 3 7 52 1 0 () 0 5 3 6 0
位 已趋 明朗 , 但是大 多数学校在 培养非英语 专 处在摸索 阶段 , 加之课 时所限及 教学计划 安排

1 3培 养 目标 .
当 前 , 多 独 立 学 院 基 于 生 源 特 点 和 许
已显 示 了其 巨大 的 潜 力 , 因 此 而 取 得 了 并 社 会 需 求 情 况 , 人 才 培 养 目标 定位 为 : 把 宽
( 非英专学生) 后称 翻译能 力的 培养及实施措施 不 可 等 小 觑 的 挑 战 。
般 的 民 办 院校 高 得 多 。 同时 , 于 就业 取 迫
之 间的关 系等原 因, 独立 学院非 英语 专业学 生 时 间 内到 达 同 一 个 教 育 目标 , 然 是 一 个 向 和 就 业 压 力 , 了 使 部 分 学 生 将 来 更 有 显 为

非英语专业研究生有效互动教学模式探析

非英语专业研究生有效互动教学模式探析

非英语专业研究生有效互动教学模式探析[摘要]研究生英语教学是非英语专业研究生所学习的一门必修基础课程,鉴于目前我校研究生招生的实际情况和教材的使用情况,探索性地提出了如何通过课堂互动教学等手段,例如课堂展示,影片介绍,理论渗透等手段培养非英语专业研究生的英语翻译能力、交际能力和阅读专业文献搜集科研资料的学术能力,同时也发现了在教学实践过程中非英语专业研究生存在的信心不足,依赖母语等问题[关键词]非英语专业研究生英语教学教学模式问题语言是文化的载体,是交流的工具,语言教学尤其是研究生英语教学一直是困扰众多外语教师的教学难点之一,因此如何有效地提高研究生外语教学效果,提高研究生的英语与用能力是许多语言学者和外语教师关心与探讨的热门话题之一。

一、我校研究生英语教学的现状语言学习是语言输入---信息处理---语言输出的过程,三个环节沿着信息传输的途径,形成相互依赖、相互促进的完善的循环过程。

学习者必须通过这三种过程循序渐进的提高自己的语言应用能力。

研究生英语教学课程是硕士研究生培养阶段的一本基础课程,鉴于硕士研究生是具备一定英语基础、有一定的认知能力的学习者,研究生英语教学应该改变传统的提高语言机能的培养;满足研究生的语言实际应用的需求。

因此硕士研究生英语课程的教学模式不同于本科阶段英语的教学模式:非英语专业研究生的教学目的是培养学生具有较熟练的阅读理解能力,一定的写、译能力和基本的听说能力,能使用英语阅读与本专业相关的书籍。

但是由于硕士研究生生源对象的多样化特点:有全国统招生、在职硕士生、单位委托培养生、推荐免试生、单考硕士生等,其中大部分研究生为通过全国统考的应届本科生(原苏荣,129)。

我校主要根据是否通过大学英语六级考试为依据对所有研究生英语教学进行分班,其中通过大学英语六级考试的硕士生为研究生[a]班,所上的课程为硕士研究生英语课程;未通过大学英语六级考试的研究生为研究生[b]班, 所上的英语课程为大学英语五、六级课程。

非英语专业研究生科技英语翻译教学的探讨

非英语专业研究生科技英语翻译教学的探讨

译 最 重 要 的东 西 , 为 表 达 不 准 确 就 会 得 语翻 译 要分 为 三个 阶段 : 析 (n l s ) 转 因 分 a ay i , s 出 错误 的 结 果 和 方法 , 后果 是 相 当 严 重 的 , 换 ( a se) 和重构 ( sr cu ig , t n fr, r r tu t r )是一个 e n 这就 要 求 学 生 准 确地 把 握 英语 。 同时 , 译 复 杂 的 过 程 , 要 有 良好 英 语 综 合素 质才 翻 需 还 是 扩 大 词 汇 量 的 重 要 途 径 : 技 英 语 的 能 得 以较 好 地 完 成 。 译 是 再 创造 的 过 程 , 科 翻 生是 我 国 培 养 的 高 级 专 门人 才 , 着 社 会 词 汇 量 之 多 , 随 增加 速 度 之 快 是 其 它 语 种 所 译 者 除 了具 备 基 础 知 识 和 基 本 技 能 外 , 还 的 发 展 和 经 济 全球 化 进 程 的 加 快 , 国外 不及 的 。 与 一种 新 的 理 论和 方 法 的 出 现 , 会 应 具 有 较 强 的 创 造 思 维 能 力 , 为 翻 译 是 都 因 专 家 合 作 交 流 的机 会越 来越 多 。 这 些 交 有 新 词 的产 生( 在 种语言的转换 过程 , 总是 由 一 种 语 言 形 如有 氧 灌溉 “ x g t n 就 O y ai ” o 流 中 , 先 要 解决 的 就 是翻 译 问题 , 为 适 是 Oxy e Irg to 首 作 g n和 r i a in的合 成 ; S g 是 态 向 另一 种 语 言 形 态 转 换 或 对 等 的 过 渡 , “ mo ” 应 性 比 较 广 泛 的 英 语 越 来 越 显 示 其 重 要 S k  ̄ F g mo e [ o 的合 成等 )这 些词 汇 的形 成都 这 种 对 等 的 转 换 或对 等 的 过 渡 却不 是 直接 I ,

非英语专业本科生翻译教学的可行性探析

非英语专业本科生翻译教学的可行性探析

非英语专业本科生翻译教学的可行性探析[摘要]以基础英语为主的传统大学英语教学模式制约了翻译教学的发展,非英语专业本科生翻译课程及翻译教学一直受到冷落,这显然不能适应市场的需求和社会的发展。

市场对翻译人才的需要,大学生英语水平的普遍提高及大学英语分级教学改革的推行,为非英语专业本科生开设翻译课程提供了客观依据,因此要重视大学英语中的翻译教学及翻译课程建设,培养高水平复合型翻译人才,以适应国际化市场的宏观需求及学生个人发展的微观需求。

[关键词]非英语专业翻译教学复合型翻译人才在全球化背景下,随着市场对复合型翻译人才的巨大需求和多元趋势,翻译学科建设取得了令人瞩目的发展,翻译本科专业和翻译硕士学位(MTI)相继设立。

英语专业翻译教学已经起步并飞速发展,翻译教学得到空前的重视。

但是传统上,我国高校的翻译课程设置和研究主要是针对外语专业的学生,忽视了人数众多的非英语专业的本科生,大学英语的翻译教学还处于翻译教学与研究的边缘地带,不受重视。

这显然不能适应经济的飞速发展和社会对翻译人才的巨大需要。

目前急需提高人们对非英语专业本科生翻译教学的重视,改变大学英语教学模式,提高大学生的实用翻译能力,缓解市场需求和人才供给之间的矛盾,促进翻译事业走向繁荣。

一、翻译教学在大学英语教学中长期被边缘化1.《大学英语课程要求》(以下简称《要求》)作为指导及检查大学英语教学的纲领性文件对翻译教学重视不足,大学英语翻译教学遭冷落。

2007年教育部印发的《要求》指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力……”《要求》还强调“大学英语课程不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程”。

由此大学英语教学各阶段侧重学生的素质教育,而英语的工具性被忽视了。

长期以来,我国的大学英语教学的课程设置和发展方向始终是基础英语,而非科技英语或专业英语。

2.一些学者对何谓“教学翻译”与“翻译教学”以及两者差异的辩论也可反映翻译教学在大学英语教学中被边缘化的现状。

高职高专非英语专业学生英语教学的思考

高职高专非英语专业学生英语教学的思考

高职高专非英语专业学生英语教学的思考摘要:笔者结合自己多年英语教学经验,分析了高职高专的非英语专业学生的,教学对象、教学目的,对听说读写四个方面的教学要求,最后提出了提高高职高专非英语专业学生英语教学的策略。

关键词:高职高专;非英语专业;英语教学;策略高职高专英语是非英语专业学生的一门极为重要的必修公共基础课程。

它的主要任务是通过课堂教学的各个环节,运用各种教学方法,培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流;同时增强其自主学习能力、提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。

一、高职高专英语教学对象高职高专英语教学是以非英语专业大学生为对象。

入学时,他们应该掌握英语的语音和语法的基本知识,掌握1800个单词(包括熟练掌握1200单词),在阅读、写作、听力、口语中得到初步培训。

二、高职高专英语教学教学目的在阅读、写作、听力、口语中得到初步培训,使学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息,这是高职高专非英语专业学生英语教学的目标。

高职高专英语教学应帮助学生打下扎实的语言基础,掌握良好的语言学习方法,提高文化素养,以适应社会发展和经济建设的需要。

三、高职高专英语教学教学要求目前高职院校的观点,高职高专学生英语水平的差异较大,教学要求分为a,b两种,分类指导。

a类是标准的,b类是过渡的要求。

入门级高的学生应达到a级的水平,水平较低的学生至少应为b级的要求。

随着学生的水平的不断提高,学生应达到a级的水平。

在加强英语语言基础知识和基本技能训练的同时,重视对学生使用英语进行交际的能力的培养。

通过学习,学生应满足下列要求:1、听力课a级:可以用来理解结构简单,日常外事活动,发音清晰,语速较慢(大约每分钟120字)的英语对话和语句不太复杂,理解基本正确。

b级:可以理解涉及日常交际具有结构简单的优点,发音清晰,语速较慢(大约每分钟110字)的英语短对话和表示,理解基本正确。

语篇分析与非英语专业研究生语篇翻译能力的培养

语篇分析与非英语专业研究生语篇翻译能力的培养
相结合。
句际问的语义联 系, 能实现衔 接 。 不 因而是错 译。原文 中的“ a ” gy 是修饰
本 文 主 要运 用 功 能语 篇 分 析 理 论 来 剖 析 非 英 语 专 业 研 究 生 英 译 汉 翻 “oe 的 , 果译 成 “ 性 恋 ” 它 与“e o s 和 “r ig 就 不 属 于 同 一 语 义 tn ” 如 同 , sr u” tfn ” i i l
如 cm ay 语 篇 分析 应 用 于 翻 译 研 究 ,对语 篇 翻 译 研 究 产 生 了 深 远 的 影 响 。 近 十 年 的人 际 意 义 和 语 篇风 格 。但 有 些 词 的翻 译 不 符 合 情 景 语 境 , “ o p n ”
公司、 公司 的其他职员” 与原文相去甚远 , 因有 二, 一, , 原 其 是译 来 , 篇 分 析 已 被 运 用 到 我 国 英 语 翻 译 教 学 ,段 自 力 ( 0 1 、 拥 军 误译成 了“ 语 20 ) 戴
(0 7 以 及 郭文 娟 (04) 20 ) 2 0 以语 篇 分 析 理 论 为 依 据 探 讨 了 英 专 高 年 级 学 生 者忽视 了该词的语境 , 在理解上出现了偏 差: 其二 ,tecmpn ” “h o a y 是指称 与
和非英专大学生翻译能力的培养 , 使语 篇分 析直接与翻译教学和翻译实践 词汇衔接 。 传达的是旧信息 。由于它前 面没有指代 的对象 . 词无法建立 该
掴 瓣 教创圃

謦 零 劳
语篇分析与非英语专业研究生语篇翻译能力的培养
◆ 朱 肖一
( 浙江工商大学外国语学院 , 浙江 杭州 )
【 要 】本 文运 用 功 能语 篇 分 析理 论 对 非 英语 专业 研 究 生 英译 汉 翻 译 中 出现 的 问题 进 行 了剖 析 , 出语 境 意 识 、 篇 体 裁 意 识 和 衔 接 意 摘 提 语

非英语专业研究生英语教学改革模式初探

非英语专业研究生英语教学改革模式初探

非英语专业研究生英语教学改革模式初探摘要:为了全面提升非英语专业研究生英语交际运用能力,并体现研究生英语教育的特色,研究生英语教学应该随着时代前进而进行相应的改革。

为解决出研究生英语教学所面临的问题,我们应该推进课堂内与课堂外互补型教学,全面开展教学改革,以达到研究生英语教育的预期目标。

关键词:研究生英语教学教学改革研究生教育是发扬高校优势学科特长、培养高级技术人才的一个重要实现途径。

而英语作为一项语言技能,能为研究生发展成学术上有专长的高级人才提供一定的保障作用。

作为英语教学体系中较高层次的研究生英语教学,它的重要性不言而喻的,并且在英语教学改革的大背景下,研究生英语教学也需要找出出路,走出一条适合自己的道路。

1 研究生英语教学面临的问题1.1 被遗忘的角落与大学英语教学和专业英语教学相比,研究生英语教学在整个英语教学体系中似乎是一个“被遗忘的角落”。

作为研究生英语教学的指导性文件《非英语专业硕士研究生英语教学大纲(试用)》还是1992年原国家教委颁布的。

十几年过去了,中国英语教学发生了翻天覆地的变化,大学英语教学大纲已经作出了全新的修订,研究生英语整体水平也有了明显提高,本科、硕士研究生英语教学的衔接,全球化、信息化对研究生英语教学的新的要求,研究生培养规模不断扩大等因素,使教学面临前所未有的巨大挑战,原大纲在一些方面已经无法指导目前的研究生英语教学实践。

如何与时俱进,推动研究生英语教学改革,确保教学质量,适应我国在21世纪对高层次人才培养的需求,是一个亟待研究和解决的问题。

1.2 学生水平参差不齐研究生教育的蓬勃发展使研究生培养规模不断扩大,学生因地域、背景、经历不同,入学时英语水平参差不齐,为教学实践带来很多困难。

同时,学生的英语语言实际运用能力远远低于我们的预期。

就说、写这两项英语输出功能,学生不能灵活运用,而听又是历来的难项。

可惜的是,由于英语的运用能力薄弱,使一些在学术上颇有追求的学生丧失了很多和国外学术界进行交流沟通的机会。

非英语专业翻译教学现状及对策探析

非英语专业翻译教学现状及对策探析

定的翻译理论指导 , 对学生稍作点拨 , 便会收到事半 功倍 的效果 。 2尝试 多媒体 和网络环境下的大学英 语翻译 教学模式 . 目前 的大学 英语翻译教学大多仍沿用传 统的教学模 式 ,教师是课
纵观我 国几十年的大学英语 教材 和课堂教学的发展状况 ,翻译教 学一直没有得到足够重视 。一方面 , 在课程设 置上 , 只有部分大专 院校 开设有关翻译理论与实践 的选修课 。此 类选 修课因受课时 的限制 往往 是偏重基本理论和技巧的讲解 , 学生 缺乏 翻译实践 , 导致理论 和实 践脱 节, 效果 并不 明显 ; 另一方面 , 非英语专业 的学生始终 缺乏专 门实用 的 英汉互译教材。很多面向非英语专业学生的翻译 教材大多是以四 、 六级 考试或考研英语中的翻译题型为导 向,仅仅着 眼于培养学生 的应试 能 力, 没有将翻译视为学生学习语言的一种基本素养予以重 视。 尽管 目前使用的各种教材( 如外研社 出版 的《 视野大学英语读写 新 教程》 和外教社出版的《 大学英语》 大都在每个单元后 面附有单句 的英 ) 汉互翻译练习 , 但主要是基于帮助学生更好掌握课 文中的词汇与句型 , 缺少相应 的拓展和深化 , 对于翻译 的原则 、 准 、 标 过程和要求 等基础 翻 译理论知识以及常用的翻译方法和技巧等均无 涉及。 时期 中 、 平 期末考 试试题中的翻译题也是以检查学生对所学语 言点和句型的掌握情况 为 目的 , 没有在较高层面上对学 生的翻译 能力 提出要求 。 2 堂 教 学 和 教 师 的 翻译 素养 . 课 在 大 学 英 语课 堂 教学 中 , 译教 学 一直 是 一个 薄 弱环 节 。 师 在 课 翻 教 堂上一直强调的是 昕 、 、 、 说 读 写能力的培养 , 没有将 学生的翻译能力 而 放到同等重要 的位 置。很 多教师热衷于在英语教学 中使用 “ 听说领先 法 ” “ 景 教学 法 ” “ 际法 ” 诸 如 此 类 的 现 代 教 学 方 法 , 重 培 养 学 、情 、交 等 偏 生的听说应用 能力 , 而忽视 了翻译教学 。 课堂教学 中与翻译相关的 内容 和活动基本都是以翻译练 习为手段检查和促进学生 对所学语言点 的掌 握, 因此只能称 作“ 教学翻译 ” 。它与“ 翻译教学 ” 内容 的广度 和深度 、 在 教学规律 、 教学 方法和手段 、 教学 目的方 面存在质 的区别 。 基于 自己对 学生翻译能力 培养重要性 的认识 ,个别教师在教学过程 中会间或讲解 些 翻译 的技 巧和理论知识 , 学生做一些课外 翻译练 习 , 受学时和 让 但 课 程进 度 的 限制 , 往 缺 乏 连 贯 和系 统 性 , 利 于 学 生 水 平 的 提 高 。 往 不 搞好 翻译教学要求教师必须具 备扎实的翻译理论知识 和丰富的翻 译实践经验 。一般来说 ,大学英语 教师都已掌握一定 的翻译理论 和技 巧, 但大多缺少实践的机会 。这使得很 多教师在授课时感到力不从 心 , 局 限于理论 、 技巧的讲解 , 不利于学生的接受。与此同时 , 教师一方面受 限于班级大 、 生多 , 学 课堂 翻译教学不 易组 织操作 ; 另一方面又迫 于科 研任务重 , 授课时量大 , 没有足够 的时间和精力进修或 自修 以提高 自身 的素质和业务能力 。目前的状况是 , 教师 自身也不够重视 翻译教 学 , 对 翻译技巧的讲授缺乏整体的规划 。为此 , 师要确立“ 教 把翻译作为语 言

非英语专业硕士研究生英语学习状况调查研究

非英语专业硕士研究生英语学习状况调查研究

吉林师范大学非英语专业研究生的学习状 况进行 了实证研 究 , 以心理学视角将调 查分别从学 习方式、 学 习策略 、 学 习途径 、 学 习动机 、 学习态度和学习风格几个 维度对 学习状 况进行综合讨论 , 提 出了相应的提高硕 士研究生 的英 语
学 习水平 的策略 , 同样也对硕士研究生 阶段英语培养进行 了初步探索。 关键 词: 非英语 ; 硕士研究生 ; 学 习状况
Ab s t r a c t :T o d a y , E n g l i s h s t u d y s t a t u s i s a h o t t o p i c a n d i t i s e s p e c i a l l y mo r e i mp o r t a n t i n t h e p r o c e s s o f p o s t g r a d u a t e e d u -
De g r e e C a n d i d a t e s o f No n— — E n g l i s h Ma j o r
TANG We i
( E d u c a t i o n S c i e n c e s A c a d e m y , J i l i n N o r m a l U n i v e r s i t y , S i p i n g 1 3 6 0 0 0, C h i n a )
2 0 1 3年 l O月
第3 4卷第 5期
江西教育学院学报( 社会科学 ) J o u r n l a o f J i a n g x i I n s t i t u t e o f E d u c a t i o n ( S o c i a l S c i e n c e s )

非英语专业研究生综合英语教学模式探索——以交大版研究生《综合英语》教材为例

非英语专业研究生综合英语教学模式探索——以交大版研究生《综合英语》教材为例

据不完全统计 ,全国招生研究生的本科 院校和科研单位有
上千所 , 各 院校 的校情不 同, 研究 生的招生规模 、 生源不 同, 这在

的一部分。在课 堂上要求学生独立分段阅读 、 获取信息人手 , 继
之 以提 问检查 、 开展 讨论 , 进而要求学生综合 全篇大意 , 捕捉主
定程度上也造成了硕士研究生入学时的英语水平 也不同。以
实践 的机会却很少 ,培养学生 以书面或 口头方式进 行交 际的能 力是语言教师最终 目的。 以西安交通大学出版社 出版 , 由白靖 宇
《 国家 中长期 教育改革 和 展规划纲要 》 明确指 出 : “ 大力推 进研究生培养机制改革 , 实施 研究 生教 育创新计划 。” 这表 明了
国家对研究生教育十分重视 ,而非英语专业硕士研究生英语教
【 关键 词 】 非 英 语 专 业 研 究 生 综合 英语 教 学 模 式 交 际法
本 文 系陕 西 省 “ 重点” 项 目“ 陕 西普 通 本 科 高等 学校 教 学改 革研 究 ” ( 项 目编 号 : 1 1 B Z 2 8 ) 。
引 言
能力 。可是在传统 的精读教学 中, 教师讲得太多 , 而 给学生语 言
化, 英语背景也不尽相 同。
2 . 英 语 入 学水 平 不 齐
语课上 , 我们改变 了过去传统的教学模 式 ,“ 教师讲 , 学生 听” 的 填鸭式教学 , 也 防止 目前 高校课 堂教学 过分 使用 P , 黑板变 白 板 的另一种极端倾向。 在教学上 , 以学生为中心 。 根据教学需要 , 借助于多媒体辅助教学 , 创造有利条件让学生进行实践 。 首先要 求学生课前预习课文 , 熟记单词 , 查 阅有关资料 。课堂上 回答与 课文相关问题 , 以检查学生课外 自学情 况 , 并将其作为平时成绩

翻译教学的语义——论语用模式探索

翻译教学的语义——论语用模式探索

翻译教学的语义——论语用模式探索—“摘要:目前翻译教学由于忽视语言的语用纬度,往往导致学生的翻译虽然语法正确,语篇层面上有衔接和连贯意识,但却不能准确传达原文的言语功能,造成误译.为有效地解决这一问题,我们以言语行为理论为基础构建翻译教学的语义——语用模式,引导学生将翻译置于语义-—语用纬度,较好地传达原文的真正意图,从而避免误译.ﻭ关键词:翻译教学;误译;言语行为理论;语义一语用模式ﻭ一、引言近年来,随着全国大学英语教学的蓬勃,大学生的英语水平与前些年相比总体有所提高。

比如,我校大一学生四级考试一次性及格率已经达到了90.3%。

大学生英语语言能力的提高和对翻译人才的需求催生了大学翻译课程和翻译专业的繁荣。

目前翻译课程由原来仅是英语专业的必修课到全校本科生的选修课及非英语专业研究生和博士生的必修课。

翻译专业也建立起了由本科翻译系到硕士翻译研究方向和翻译学博士学位较完备的学科体系。

学位委员会于2021年又批准设立了翻译硕士专业学位(MTI),这是翻译学学科建设所取得的又一成果。

但我们也看到翻译学科繁荣的背后却隐藏着危机。

2021年下半年,《**》以“构建与世界的通道”为主题,对劣质翻译问题展开了系列讨论.2021年5月31日,针对CASIO杯全国翻译竞赛空缺,二等奖被外籍选手摘得,《解放日报》撰文评论“懂英语的不少,好翻译却不多”,认为合格的翻译人才太匮乏,文中援引外国文学研究所所长谈峥的话:“翻译不是机械的语言转换。

”言下之意选手们只是拘泥于语言的概念意义和句法结构,而不能传达原文的真正含义。

翻译中涉及的因素很多,单靠两种文字问的字面转换是不可能做好翻译的。

培养合格的翻译人才刻不容缓。

翻译人才的培养要靠翻译教学,而翻译教学的现状很值得我们深思。

二、翻译教学现状ﻭ语义是翻译的核心,不管何种翻译教学模式,都是围绕着语义展开的。

据我们观察,目前存在两种翻译教学模式,即注重微观翻译技巧的语义一句法模式和基于西方语篇语言学理论的语义一语篇模式.1语义一句法模式ﻭ这些从翻译中总结出来的翻译技巧对翻译教学所起的作用是不可否认的,尤其对于英汉双语基础较差、初接触翻译的学生。

非英语专业研究生英语教学改革思考

非英语专业研究生英语教学改革思考

成普通班和提高班, 进行小班教学, 对每种班开设不同的英语
课程。 英语基础和交际能力都较弱者进人普通班。 普通班的教 学侧重补缺和提高, 第一学期 以基础教学为主 , 进行听、 说、 读、 译的基础训练。英语基础较好但交际能力较弱者进人 写、 提高班。提高班的英语教学侧重拓宽知识 , 培养交际能力, 第 一学期以基础听说训练为主。 第二学期的课程全是选修课, 可 开设科技英语读写、 高级英语写作、 国际会议交流英语、 阅读 与翻译、 影视英语等课程。 大多数学校的研究生英语课程只开 设一年。经过一年的学习后绝大多数学生能顺利通过省学位
由于社会的需求, 近年来研究生招生规模不断扩大。 研究 生生源复杂,英语水平参差不齐; 人学的研究生语言基础不 同, 接受能力差异较大。 原来的大班共同课不顾学生的具体情 况采用统一的教材和教学模式,难以满足不同水平的学生对
教学内容、 、 进度 应用范围的不同要求。基础差的学生担心过 不了省研究生英语学位考试课程,而基础好的学生则希望能 提高英语交际能力。 研究生人学后学校应组织他们参加水平测试 ,根据学生 的实际英语水平和能力进行分级教学。英语基础和交际能力 都较强者, 可准许其“ 免修免考” 免修不免考” 其余学生分 或“ 。
掘文章的内涵, 启发学生领会其社会意义;对文学性强的文章 或段落, 进行赏析, 带领学生走人文学天地, 领略文学的魅力,
使学生在阅读上从理解表层意义上升到语用层次。教师可以 提前把课堂讨论的题 目布置给学生,学生自己查资料作充分 准备, 在课堂上各抒己见。课堂讨论能开拓学生的知识面, 有 利于培养学生 自学的能力 , 即独立查阅并围绕某一专题收集、 整理、 综合资料的能力, 这对其日 后撰写硕士学位论文有极大 的帮助。 在课堂讲解过程中, 教师也可组织随机讨论。 教师提 出问题, 学生仅有几分钟的准备时间, 这可以充分锻炼学生的

非英语专业研究生学术英语教学模式探讨

非英语专业研究生学术英语教学模式探讨

研究交流非英语专业研究生学术英语教学模式探讨刘燕景德镇陶瓷大学摘要:为适应中国高等教育对高级人才培养国际化的要求,非英语专业研究生的英语教学面临改革,创立以学术英语为核心的新型教学模式,培养研究生的学术英语应用能力势在必行。

关键词:非英语专业研究生;教学模式;国际化;学术英语随着中国社会的国际化,中国高等教育的发展必然走向国际化。

2010年国家颁布实施《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020)》提出高等教育的根本目标即提高教育国际化水平,培养大批具有国际视野、通晓国际规则、能够参与国际事务和国际竞争的国际化人才。

研究生作为国家重点培养的高层次人才,其教育的国际化不容忽视,而在此过程中英语教学起着重要的推动作用。

回望2005年的北京全国高等院校研究生外语教学研究会,国内学者和教育工作者明确指出:“研究生的英语教育一定要以需为本,应通过各种方式和渠道,提高研究生的英语应用能力,特别是要提高研究生在本专业和相关专业领域的口语和文字交流能力。

”在新的教育背景下,非英语专业研究生的英语教学应顺应高级人才培养战略的需求,提高非英语专业研究生的国际化交流能力,尤其是学术英语应用能力,帮助他们将科研成果转化成为学术报告、学术论文等形式在国际学术交流会议上展示,或在国际学术期刊上发表,有效提高研究生在其专业领域或相关专业领域的英语学术交流能力。

一、构建非英语专业研究生学术英语教学模式(一)非英语专业研究生英语教学现状当下我国大多数高校的研究生对于参加国际会议、撰写英语学术报告、发表英语学术论文的需求日益上升,但是许多高校非英语专业研究生的英语教学模式还是基于单纯的语言知识技能教学,通过各项语言技能的训练提高学生的语言应用能,而对于学术英语应用能力的培养未能与时俱进,传统的教学模式已不能满足国际化人才培养的需求,非英语专业研究生的英语教学模式的改革势在必行,新型教学模式的构建应密切结合研究生的学习需求,设置不同的教学课程模块。

非英语专业翻译教学存在的问题及对策探析

非英语专业翻译教学存在的问题及对策探析

|叙 j ‘ l I 蕾 f . 3 3
份。结果统计如下表( 见上页 ) 。 从 中可以得知 , 整体来看 , 开设翻译课对学生是很 有必 要的, 学生也从 中获得不少收益。许 建平教授 的教材也基本
学 习也很重要 。通过对异域文化 的学 习 , 增强跨 文化意识 ,
有 助 于 对 语 言 的理 解 。最后 , 强 汉 语 教 学也 迫 在 眉 睫 。笔 加4 7兴趣 源自大 1 7无兴趣

系统 的翻译 训练 , 翻译 实践 中缩手缩 脚 , 于拘泥 原文 , 在 过 词不达意 , 更谈 不上译 文的优美。
1 师 资 . 2
4翻译课 , . 尤其所讲英汉语言各 自的特点对写作的帮助 :
非常有帮助
3 4
比较有 帮助
4 3
帮助 不大
3 . 你对翻译的兴趣 : 非常有兴趣
2 0
新短语 , 根本不谈 翻译 技巧 , 难从 中学 到翻译知识 。而在 很 课程设置方 面 ,很少有大学把 翻译作 为一 门专 门课 程来 开
设 , 是 在 精 读 教 学 课 上顺 便 带 过 。 这 样 , 生 得 不 到 比较 只 学
比较有 兴趣
者在大学学 习期 间, 当时学校文理科的学生都开设 《 现代汉
适 合我校非英语 专业 的学生使用 ,但需要视情况作适 当修 改 。基于我们的成功经验 , 我们又采取 了两步措施 :1把 A ()
侧重于死背单词 , 词义掌握单 一 , 不知在具体 语境下 灵活变
动 。即使理解 了英语 原文 , 也找不到合适 的汉语表 达 , 以致 译文生硬。在汉译英 中, 主要 存在的问题是对汉语的理解不 够透彻 , 翻译成的英语不够 地道 。另 外 , 英语专业学 生很 非

释义理论关照下非英语专业的英译汉教学

释义理论关照下非英语专业的英译汉教学

[摘要]培养学生的语言转换能力,一直是英语教学的一个重要目标。

传统翻译教学和教科书强调具体的翻译技巧和语言形式的转换,将翻译模式化、程式化,没有关注语际转换中的思维过程,对非英语专业的学生更是缺乏实际意义。

口译中的释义理论强调翻译的对象是语言,而非意义。

文章拟在这一理论关照下来探讨大学非英语专业的英译汉教学,如何在英译汉中脱离源语语言结构的束缚,以及翻译“意义”。

[关键词]释义理论;翻译本质;翻译现状;翻译问题;非英语专业[中图分类号]G642[文献标识码]A [文章编号]1673-0046(2012)7-0140-022012年第·7期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第132期Jul 2012释义理论关照下非英语专业的英译汉教学王方碧1,刘科2(1.贵州师范大学,贵州贵阳550001;2.贵阳学院,贵州贵阳550001)翻译的本质是意义,意义是翻译的生命所在。

20世纪70年代,苏联语言学家巴尔胡达罗夫在他的《语言与翻译》一书中将翻译界定为:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。

翻译过程首先是理解,获得原文的“内容”,也即“意义”,然后再将这一“意义”用目的语尽可能地表达出来。

翻译活动是个极其复杂的过程,受到文本、受众、目的等诸多因素的影响。

但所有翻译过程首先是理解,然后是表达。

对于非英语专业学生的翻译教学,首先是理解,然后是表达。

一、翻译的现状和问题非英语专业大学生学习英语的主要目的是为了在今后学习、工作和社会交往中能用英语进行有效交际,并增强自主学习能力。

在今后的工作和研究中,学生读懂英文材料并将其转换为母语的能力(即英译汉能力)极为重要。

回顾我们本科阶段的翻译学习和各种本科翻译教材,强调的是母语与目的语之间语言形式的差异,并将其归纳总结为删略、增益、重复、转换等模式,以训练词、句转换等具体翻译技巧为主,所举译例也为说明相应翻译技巧而经过刻意挑选。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者简介 : 王海峻(90 。 , 17 一) 女 汉族 。 山东 青岛人 。 讲师 , 硕士研究生。研究方向: 翻译理 论与翻泽教学。
位 , 教学 方法进 行探 讨 。 对
相 关 的文献 、 资料 的 翻译 , 翻译 实践 需求 上讲是 一 从 种应用 需 求 , 因此 其 翻 译 教 学 应 定 位 为技 能 教学 。
另 一方 面 ,翻 译的技 能 意识不 可能 在学 习外语 时 自 “ 动 生成 ” 刘 和平 ,0 1 1 ) 未 经 翻译 技 能 系统 培训 ( 20 :8 ,
的学 生在 翻译 实 践 中普 遍 存 在 感性 翻 译 的 盲 目性 。
很 少有 学生能 主动运用 翻译 技巧 。有 的学 生在实 践
中凭语 言直觉 反 应能 力 运 用 了翻 译技 巧 , 无 法 把 却 握两种 语 言的规 律 性 东 西 , 响 了 翻译 的 质 量 和效 影
率 。因此 , 非英 语 专业 研 究 生 翻 译 教学 的 目标应 是 使 之“ 够或力 求 以翻译 理 论 ( 括 方 法 论 ) 导 自 能 包 指 己的翻译 实践 的 自觉 性 , 够 或力 求 以 翻译 理 论 的 能
能意识 。在备 践一 理论一 再 实践” 原则 , 的 实施
主题授课 法 。
关键 词 : 译教 学 ; 翻 翻译技 能 ; 非英语 专 业研 究生 ; 题授课 法 主
中图分类 号 :I1 1 9 - 3
文献 标 识码 : A
译 教学 , 如罗选 民 (0 2 根 据 教 学 目标 的 不 同 区 分 20 )
了两种 翻译 教学—— 针对 “ 语 专业 或翻译 专业 ” 外 的 “ 专业 翻译 教学 ” 针对 “ 外语 的人 文 社 科 或理 工 和 非 科专 业” 大学 翻译 教学 ” 的“ 。
收 稿 时 间 :0 60 -0 2 0 - 42
养职业 翻译能 力 为 目标 , 通过 各 种教 学手 段 提高 学 生 的翻译 能力 和从 业技 巧” 穆 雷 ,04 2 ) 翻译 ( 2 0 :5 的“
己的译 作 及 整 个 翻译 过 程 。 ( 宓 庆 ,9 9 2 2 实 ”刘 19 :5 ) 践表 明 , 培养非 英语 专业 研究 生 的翻译技 能意 识 , 是
文 章编号 :0 22 4 (0 60 .0 20 10 .6 3 20 )509 .3 翻译 教学 一 般 分 为理 论 教学 和技 能 教 学 。( 李 运 兴 ,0 3 7 非 英语 专 业研 究 生通常 把英 语作 为专 20 - ) 业研 究 的辅助 工 具 , 翻译 实 践 主 要 涉及 与 本 专业 其
维普资讯
山东 外语 教 学
20 0 6年 第 5期 ( 总第 14期 ) 1
非 英 语 专 业 研 究 生翻译 教 学 探 索
王 海 峻
( 岛大 学 外 国语 学 院 , 东 青 岛 青 山 267 ) 60 1
摘要 : 非英语 专业研 究生 的翻译教 学应从社 会 需求及其 自身特 点 出发 , 力培 养教 学对 象的翻 译技 着
实 现其 翻译实 践从 感性 活动 向理性 活 动飞跃 的有效 途径 , 是迅 速提 升学生 翻 译能力 的必 由之路 。 也
目前 , 国传统 翻 译课 授 课 模 式仍 或 多 或少 地 我
存在轻 视 翻译技 能培 养 的现象 。“ 讲解 过程 中 , 在 归
纳总结 较少 , 一般 停 留在 具 体语 言 的就 事论 事 的讲 解 上 ,授 鱼 ’ 而 ‘ 渔 之 法 ’ 够 。 。 ( 智 象 , ‘ 多 授 不 ” 庄 19 :3 ) 9 8 2 8 在这种 不 系统 的授课 模 式 下 , 师和 学 生 教 均 无法 在翻译 教学 中 建立一 种 可持续 的 良性 知识 积 累 , 无法 实 现 对 学 生 翻 译 技 能 意 识 的 有 效 培 养 。 更 知识 经济社 会 , 无论 是对 英语 专业学 生 , 还是对 非英
教 学” 越来 越成 为社 会 和市场 的需 求导 向 。 “ 教学 翻译 ” “ 与 翻译 教 学 ” 在着 本 质 的 区 别 。 存
许多学 者就 “ 教学 翻译 ” 翻译 教学 ” 与“ 的差 异进 行 了 对 比(enD ll,9 1 张 培基 等 ,9 0 林 璋 ,9 7 Ja e s 18 ; ie 18 ; 19 ; 黄 忠 廉 ,97 穆 雷 ,99 罗 选 民 ,02 刘 和 平 , 19 ; 19 ; 20 ; 20 ; 红 青 、 忠 廉 ,0 4 , 中 部 分学 者在 肯 定 04李 黄 20 ) 其 外 语专业 翻译教 学 的 同 时 , 提 倡 非外 语 专 业 的 翻 也
准绳 ( 常表 现为某 种技 能规 范 ) 自觉 地指 导或检 验 自
10教学定位 : 译技 能意 识的 培养 . 翻
在 我 国大 学英 语 教 学 中 , 翻译 往 往 作 为提 升 学
生英语综 合 运用 能力 的 一 种 教 学 手 段 , “ 学 翻 即 教
译” 模式 。从 目前 经 济 社 会 的发 展 情 况 来 看 , 以培 “

在 我 国 , 汉 、 英 翻译课 程通 常 为英语 专业学 英 汉
生设置 , 为非英 语 专 业学 生 开 设 翻 译课 程 尚处 于探 索阶段 。随着 经 济全 球 化 的 不 断 深化 , 济社 会 对 经
人才能 力 的期 望 日益 提 高 , 既 有专 业 特 长 又具 有 对
相 当翻译 能 力 的 复合 型 人 才 的需 求 日趋 迫 切 。 因 此, 非英 语专业 研究 生 翻译 教学应顺 应 时代 的需求 , 以培养 翻译技能 意 识 为教 学 宗 旨, 优化 学 生 的知 识 结构 , 升其综 合 能力水 平 。 提 本 文 旨在对 非英语 专业 研究 生 翻译教学 进行 定
相关文档
最新文档