研究生综合英语(2)课文翻译

合集下载

最新综合英语教程2第三版课文翻译资料

最新综合英语教程2第三版课文翻译资料

《综合英语教程》第二册课文、扩展阅读课文译文Unit 1Text等候的人们我坐在一个机场,观察着等候所爱之人到达或离开前最后一刻的人们。

他们有的不安地来回走着,有的互相凝视着,有的拉着对方的手。

此时的感情是强烈的。

一位讲西班牙语的女士正来回转圈地跑着,想要将全家人集中起来道别。

她的嗓门很高。

当登机前的最后时刻到来时,她用双臂搂着儿子,似乎这一紧紧的拥抱能保佑他将来平安地归来。

在我候机坐位旁的栏杆边站着一位祖母和她的孙子,该来接他们的人还没到。

他们旁边有两位女士,互相之间显然没有关系,但她们的眼光都象扫视着大海的探照灯一样朝通道口仔细地搜索着。

一位怀抱婴儿的母亲正与丈夫吻别。

泪水打湿了她的面颊。

这时刻十分令人动情。

在第13号出口处,抵达者们刚刚进站。

“我看见她了,她在那儿。

”以同样感人的激情,这些抵达者融入了庞杂的人群,仿佛他们是这人群中失而复得的一个组成部分。

泪水、笑容,和由衷的快乐洋溢在久别重逢的欢声笑语中。

我坐着边翻书边等着我的登机时刻,感到有点孤独,因为亲人与我的时间不配;而我要去见的人,我的女儿,却在我旅程的另一端。

我在回想往日的离别和重逢。

忆起我看见女儿,就是我现在要去见的女儿,正从那狭窄的通道走过来,肩上背着背包,怀里抱着塞得满满的行囊,带着的耳机让她无暇顾及身旁川流不息的人群。

她当时上大学一年级,11月回家度假——8月份以来第一次回家。

我紧紧地拥抱着她,似乎我曾失去过她。

今天我乘坐的航班晚点两小时。

手里的书今天读起来没劲,不如观看眼前这熙来人往的人群。

一个5岁左右的男孩第一次见到他的祖父。

他一点点往上看,半天才看到了对成人来说并不算高的一位男人的脸。

一高一矮的两人脸上都放出了喜悦的光芒,我不知道人们如何能用语言和胶卷来捕捉这一时刻。

当我的航班终于呼叫登机时,我收起书本和行李。

既然无人相送,我就没有回头看看来时的方向,而是在想上班的丈夫此刻极想知道我是否已起飞,在另一端的女儿也正惦记着同一件事。

研究生英语综合教程下册1-5课文及翻译

研究生英语综合教程下册1-5课文及翻译

研究生英语综合教程下册1-5课文及翻译Unit 1 The Hidden Side of Happiness3 This and other promising findings about the life-changing effects of crises are the province of the new science of post-traumatic growth. This fledgling field has already proved the truth of what once passed as bromide: What doesn't kill you can actually make you stronger. Post-traumatic stress is far from the only possible outcome. In the wake of even the most terrifying experiences, only a small proportion of adults become chronically troubled. More commonly, people rebound-or even eventually thrive.诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。

这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。

创伤后压力绝不是唯一可能的结果。

在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。

更常见的情况是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达。

Unit2 Commercialization and Changes in Sportsmercialization has not had a dramatic effect on the format and goals of most sports. In spite of the influence of spectators, what has occurred historically is that sports have maintained their basic format. Innovations have been made within this framework, rather than completely dismantling the design of a game. For example, the commercialization of the Olympic Games has led to minor rule changes in certain events, but the basic structure of each Olympic sport has remained much the same as it was before the days of corporate endorsements and the sale of television rights. 商业化对于大多数体育运动的结构和目标没有太大的影响。

新发展研究生英语综合教程(2)学生用书_部分课后答案和课文翻译

新发展研究生英语综合教程(2)学生用书_部分课后答案和课文翻译

Unit 2 FriendshipⅡ. Language FocusV ocabularyPart A1. resourcefulness;2. proximity;3. intimidated;4. catalyst;5. overwhelming;6. anarchy;7. dwindled;8. hierarchy;9. quirks;10. rantingBank-Cloze(1) move; (2) forming; (3) sights; (4) produce; (5) value(6) appreciation; (7) expectations; (8) constitutes; (9) being; (10) distinguishedIV.译文友谊Text A友谊的艺术斯蒂芬妮·多戈夫斯蒂芬妮·多戈夫1989年大学毕业后就为杂志和报纸撰稿。

斯蒂芬妮·多戈夫是《亲职教育》的主编。

她的作品也发表在《纽约时代》和《纽约邮报》上。

在中年结交朋友1几年前的一个晚上,我发现自己陷入惶恐之中。

并不是真的出了什么事——我的家庭,我的健康都很好,我的事业也很忙碌和成功——我只是有一种模糊的沮丧感,想找个朋友鼓鼓劲。

一个人,能和我喝杯咖啡,让我尽情倾诉,直到阴霾散尽。

问题在于,没有这样的好友可以打电话,可以交心。

几年之间,我的所有的最老的,最熟的女朋友们,一个接一个的,搬离了这个城市,或是为了更好的工作,或是为了更好的气候,或是为了更好的男人。

2我给我最好的朋友挂了电话,她现在住在加利福尼亚的乡下,我收到了她的语音留言。

就在那时,我突然明白过来——寂寞就是我感到沮丧的根源。

我的社交生活已经减至几乎为零,而我一向很忙,直至此刻才察觉到这一点。

这给了我很大的打击。

我从大学,甚至从小学就拥有的老朋友们,挚友们,他们了解我的一切,当他们离开的时候,将我同他们的交情也带走了。

综合英语(二)上册课文翻译及详解

综合英语(二)上册课文翻译及详解

Lesson OneTwelve Things l Wish They Taught at SchoolCarl SaganLearning Guide学校要是教给我们这12种本领就好了卡尔·萨根俗话说:“活到老,学到老。

”人的一生就是不断学习、不断丰富和充实自己的过程。

青少年阶段,尤其是中学阶段,无疑是学习的最佳时期。

中学教育的重点应放在什么地方?美国著名科学家和科普作家萨根批评中学只抓各个学科具体内容的做法,他认为中学要注重对青少年的宏观教育,使他们建立起唯物的世界观和宇宙观,使他们能够正确对待自己,关心周围的世界——人类生存的环境和自己的地球同胞。

1 I attended junior and senior high school, public institutions in New York and NewJersey, just after the Second World War. It seems a long time ago. ①二战刚结束,我在纽约和新泽西的公立学校上了初中和高中。

现在想来似乎是很久远的事了。

The facilities and the skills of the teachers were probably well above average for the United States at that time.Since then, I've learned a great deal. 学校的设施、教师的水平在当时的美国大大高于一般水准。

因而,那时的我可以说是受益匪浅。

One of the most important things I've learned is how much there is to learn, ②and how much I don't yet know.③Sometimes I think how grateful I would be today if I had learned more back then about what really matters. 我所学到的最重要的一点,就是要学的东西实在是太多,而我还没有学到的东西也太多。

研究生综合英语 第二版 曾建彬主编 课文翻译Unit4

研究生综合英语 第二版 曾建彬主编 课文翻译Unit4

Unit4爱是一门艺术吗?艾里克·弗洛姆爱是一门艺术吗?那就需要知识并付出努力。

或者爱是一种令人愉悦的情感,只有幸运儿才能“坠入”爱河呢?这本小书是以第一种假设为前提的,而大多数人无疑都相信第二种假设。

人们并非认为爱无关紧要。

人们对于爱总是如饥似渴,悲欢离合的爱情电影他们百看不厌,百般无聊的爱情歌曲他们百听不烦。

但很少有人认为爱需要学习。

对爱的这种奇怪观点基于几个错误前提,这些前提或单独或一起支撑着这一观点。

多数人认为爱就是“被人爱”,而非“爱别人”,或主动去爱的能力。

因此,对他们而言,关键问题就在于如何被爱,如何粉可爱。

他们采取各种途径以期达到此目的。

一种方法就是成为成功人士,在自己的社会地位所许可的范围内获取最大量的权力和财产。

这种方法的效法者多为男性。

另一种方法则是通过保持身材和注重打扮使自己富有魅力。

女性尤为青睐该方法。

其他一些让自己魅力四射的方法有:举止得体,谈吐风趣,乐于助人、低调内敛等。

这些方式男女均有采用。

很多使自己可爱的方式和使自己成功的途径并无区别,那就是“赢得朋友和影响他人”。

事实上,社会上大多数人所理解的“可爱”无非是受大众欢迎和对异性有吸引力这两点的综合而已。

导致“爱不需要学习”这种看法的第二个前提是:人们想当然地认为爱的问题是“对象”问题,而不是“能力”问题。

人们认为爱是件很简单的事,困难在于要找到爱或被爱的对象。

造成这种态度的几大根源基于现代社会的发展。

原因之一是:在20世纪,人们对“恋爱对象”的选择出现了巨大变化。

在维多利亚时代,同许多传统文化一样,人们一般认为爱情并非是那种最终走向婚姻的自然产生的个人情感。

恰恰相反,人们认为婚姻是按照传统习俗约定的:或为父母之命,或为媒妁之言,也可能无须这些中介撮合;婚姻是按社会习俗的考虑决定的,婚姆既成,爱情随之自然而然地产生。

过去几十年以来,西方世界普遍认可自由恋爱。

在美国,尽管传统爱情观念并没有完全消失,但人们普遍在寻我“浪没爱情”寻找那种最终会走向的自由。

Unit2 Energy for Planet Earth 课文翻译

Unit2 Energy for Planet Earth 课文翻译

Unit2 Energy for Planet Earth A课文翻译(学术综合英语教材(研究生课程)P52)能源转型能源资源价格低廉、使用便捷的时代已经过去,目前应向尽管价格较高、但污染较小的资源转变。

约翰∙R∙霍德雷恩了解这一转变,需首先考察一下能源和人类幸福的双重关系。

从积极的意义上说,能源为人类幸福作出了贡献,它为经济生产活动提供必要投人的同时,也提供了诸如取暖、照明等消费服务。

然而,人类为利用能源所付出的代价却削弱了能源为其带来的利益,这种代价不但包括为获取和利用能源所投人的资金和其他资源,而且包含了能源开发和利用所产生的环境影响和社会政治影响。

人类历史发展长河中,人们主要关心的是能源和人类安康等式关系中有利的一面。

能源资源不足或者(更经常)开采、加工和分配这些资源所需技术与机构的不足,会影响能源为人类带来利益,同时意味着能源的增长遭到干扰、损害或限制。

到了20世纪70年代,出现了一个转折点。

此前的几十年中,能源的资金成本一直保持稳定,甚或有所下降,而且,其所牵扯的环境成本和社会政治成本一直处于次要地位。

但20世纪70年代开始,开发和利用能源的多方成本均显著增长。

人们自然有理由认为:高昂的能源成本所带来的威胁已同能源供应不足所产生的危险不相上下。

同时,也有人担心,依靠扩大能源资源增加供应所需付出的代价,也许大于其所带来的利益。

20世纪90年代初期人们关注的焦点在于这种始于70年代的能源发展趋势是暂时的还是长远的。

廉价能源时代是真正一去不复返,还是通过开发新能源、应用新技术、改革地缘政治秩序等措施,有可能重登历史舞台?回答这个问题的一个关键因素是过去100 年以来因人口空前增长带来令人瞠目的能源需求以及同样使人无从应对的人均工业能源需求。

急剧增长的能源需求使得人类对能源的使用无所不用其极:不管是清洁煤炭还是劣质煤炭,见煤就挖;无论是陆上石油还是海底石油,深层气还是浅层气,见油气就采;水电站建设不论适宜与否,见水就上; 一边绿化造林以求燃料树木可持续发展,一边却砍树毁林。

研究生综合英语2(修订版)课后答案与课文翻译

研究生综合英语2(修订版)课后答案与课文翻译

隐私与媒体:神圣何在?奈特.亨特夫几年来,我一直在纽约社会研究新闻学院教实地采访课。

许多学生和几乎所有应邀专家都是新闻界人士。

我曾询问每一个专家是否为了采集一个新闻故事,会有什么不愿做的事情。

他们大多数的反应是好像以前想都没想过这个问题。

他们只是理所当然地认为一个勤奋的记者可能——事实上也必须——采取一切必要的手段挖掘新闻。

我问这些记者,遇到不合作的采访对象时是否会窃听他们的电话,是否会掩饰身份混进他们的公司乃至他们家里。

回答往往是肯定的,而且语气无比自豪。

毕竟,为了满足“人们的知情权”——这是我们记者职业的基本信条,为此,记者必须特别善于随机应变,大胆创新。

课后,其他一些记者向我透露他们曾设法搞到陪审团不向外公开的会议记录并将其发表。

这里,需要提请您注意的是当时被大陪审团调查的当事人尚未受到正式起诉。

假如当事人是无辜的呢?他告诉我,因为这个人受到过陪审团传讯,他就有新闻价值,而这才是至关重要的。

我的不同看法是,记者在危害隐私方面仅次于政府。

他们常常扮演便衣警察的角色,有时则像个正气凛然、咄咄逼人的检察官。

譬如,面对媒体的采访,公民有保持沉默的权利,但是“无可奉告”这句话总是毫无例外地被记者假定为“有罪”。

一旦做出这种假定,记者们就可以随心所欲对这位保持沉默的公民“穷追不舍”。

如果现在我为联邦调查局招募人员的话,我肯定会极力游说新闻记者去充当候选人。

最让我感到不安的是,几乎所有记者都认为在工作中采取这样的做法没有什么不对的。

他们首先显然忘记了《第一修正案》(正在日益遭到抨击),本来是用来保护新闻自由免受政府干涉的,它本不是用来特意对付那些被采集新闻的记者们追得东躲西藏的市民的。

可大部分记者一心只想着要获取新闻。

记者们应该慎重对待个人隐私权的说法被看作是一种危险,威胁了他们的特殊身份。

(他们的反应又像警察了。

)这并非是说隐私权永远不可侵犯。

若真是这样,我们就只能读到一些新闻发布会和购物的信息。

理查德·尼克松的白宫隐私受到侵犯是合法的,因为他们犯了罪。

新编研究生英语教材 Unit 2课文翻译及课后习题答案

新编研究生英语教材 Unit 2课文翻译及课后习题答案

新编研究生英语教材 Unit 2课文翻译及课后习题答案Unit 2 LanguageText A Learn by TouchII. Word Study1) hearth2) repent3) tussle4) in the light of5) intercourse6) verbatim7) take the initiative8) gamut9) augmentation10) tactfulIII. Cloze1. B.2. A.3. A.4. C.5. D.6. B.7. A.8. C.9. C.10. D.11. C.12. A.13. D.14. C.15. A.16. C.17. D.18. C.19. A.20. B.IV. Translation1. Translate the following paragraph into Chinese.博物馆和艺术品商店也是带给我快乐和灵感的源泉。

毫无疑问,很多人都觉得奇怪,不凭借视觉,手就能感觉到冰冷的大理石雕像的动作、情感和美;但我的确从触摸伟大的艺术作品中获得了真正的愉悦。

当我的指尖追寻那些起伏的线条时,它们自会发现艺术家所描绘的思想和情感。

我能从雕像的脸上感受到众神和英雄们的憎恨、勇气和爱,正如我能从允许我触摸的活人的脸上察觉出这些感情一样。

我从戴安娜的姿态中触摸到了森林的优雅与自由,还有那驯服山狮与慑服暴戾的气质。

维纳斯的静谧和优雅使我感受到了灵魂的喜悦;而巴雷的铜像则使我仿佛窥见了丛林的秘密。

2. Translate the following paragraphs into English.English is attached great importance in China where English training market is in full swing with so many training centers appearing. Many Chinese, old and young, have made learning English an important part of their daily life. Even preschoolers can remember hundreds of English words. However, behind this globalization is people’s deep concern for Chinese traditional culture.Fortunately, recent years have witnessed a surge of “back-to-the-ancients schools”. It’s said that “knowledge makes a gentleman’. The study of Chinese traditional culture and the reading of Chinese classics exposes students to a wide range of information and makes them well rounded. However, some people are still on the fence, and are ambivalent towards “back-to-the-ancients schools” because they consider this ancient wisdom to be out of tune with the times. In contrast, the Confucius Institute --- that promotes Chinese language and culture, supports local Chinese teaching internationally, and facilitates culture exchange --- has been popular worldwide. By the end of 2012, 400 Confucius Institutes and 535 Confucius Classrooms had been established in 108 countries and regions.课文翻译倚触而学海伦·凯勒1 我生命中最重要的日子是我的老师安妮·曼斯菲尔德·莎莉文到来的那一天。

研究生综合英语2(修订版)课文翻译

研究生综合英语2(修订版)课文翻译

Unit 1Trans‎l atio‎n of T ext如何应对恭‎维H·艾伦·史密斯尽管我确信‎蓄胡子会使‎我更加气度‎不凡,走在大街上‎会使女性发‎笑,但我从不留‎胡子,原因是我不‎敢冒险,因为哪怕蓄‎一点点胡子‎也很危险,它会招来别‎人的恭维。

例如,如果一位女‎士走到我跟‎前,说道:“你的胡子最‎迷人,”我会无所适‎从,不知怎样回‎答才好。

我可能会惊‎慌得脱口而‎出:“我也喜欢您‎的胡子。

”在社会交往‎中,应对恭维比‎对付辱骂要‎艰难得多,这话听起来‎有点矛盾,却有一定的‎道理。

闲聊时来句‎恭维话,往往让我们‎大多数人不‎知所措。

例如,有人对我们‎说上一句动‎听、赞美的话,我们就慌得‎说不出话来‎,膝盖开始瑟‎瑟发抖。

如果别人称‎赞不是真正‎属于我自己‎的东西时,我根本无法‎欣然接受。

我家住在一‎个小山上,俯瞰山下一‎片宽广的谷‎地。

来访者惊叹‎道:“天哪!你这儿的景‎色太美了!”整个山谷原‎本就在那里‎,不是我造的“噢,没什么——无非是过去‎留‎,也不属于我‎。

然而我傻乎‎乎地笑着说‎:下的一片‎土地而已。

”我在接受这‎种特定的恭‎维时,表示最能完‎全接受的说‎法就是“嗯,我们喜欢。

”采用这种答‎话必须得小‎心谨慎。

就某样东西‎说“我们喜欢”,言外之意就‎是,还有许多其‎他人都认为‎它很令人讨‎厌。

不久前,我和一批人‎在一起时,其中有位来‎自澳大利亚‎的地球物理‎学家在滔滔‎不绝地谈论‎宇宙中的奇‎观。

“我们生活的‎这个地球,”他说道,“是个了不起‎的、生机勃勃的‎、旋转的行星‎,是由一些不‎可思议的奇‎观组合而成‎。

”随后便是长‎时间的停顿‎。

这时,一位被他的‎这种极度夸‎张的恭维话‎所吸引的妇‎女,禁不住说道‎,“嗯,我们喜欢这‎个地球。

”我认为,对待恭维采‎取否定和贬‎低的态度是‎错误的。

“多漂亮的礼‎服啊!”你的朋友赞‎美道。

“噢,这么破的旧‎衣服!”你回答道。

综合英语(二)下册课文翻译及详解

综合英语(二)下册课文翻译及详解

Lesson OneCourtesy: Key to a Happier World礼貌:一个更加愉快的世界的秘诀Dr. Norman Vincent PealeLearning Guide人生活在群体之中,为了解决自己的衣食住行,处处都要与他人打交道。

即使是在英国人称之为“自己的城堡”的家里,人们也必须和睦相处,才能相安无事。

风烟四起,舌战连绵,轻者使团体和家庭面和心不和,重者会导致团体瓦解,家庭破裂。

处理好人际关系的秘诀是什么?本文作者在多年心理咨询工作中得出结论:以礼待人。

他认为,不可小看如何对待他人一事,礼貌不仅仅是个人举止问题,而且也反映一个人的人生观。

他还提出了一些化解矛盾和冲突的具体建议,你不妨试试。

1 ①Many years ago trying to help people with every kind of trouble left me with one sure conviction: in case after case the difficulty could have been overcome — or might never have arisen — if the people involved had just treated one another with common courtesy. 多年以前,帮助人们解决各种各样的问题的过程使我深信:在一个个事例中,如人们相互以礼相待,问题完全可能会得到解决,或许根本不会出现。

①Many years ago trying to help people with every kind of trouble left mewith one sure conviction...多年以前,帮助人们解决各种各样问题的过程使我深信......Trying to help people with every kind of trouble caused me to believe one thing firmly…2 ①Courtesy, politeness, good manners — call it what you will, the supply never seems to equal the demand. 礼貌也好,客气,或文明举止也好,无论你如何称呼它,其供应似乎总是小于需求。

研究生英语综合教程下册1 10单元课文翻译

研究生英语综合教程下册1 10单元课文翻译

研究生英语综合教程下册1 10单元课文翻译研究生英语综合教程下册1-10单元课文翻译研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文全章节unit1a愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。

幸福隐藏的另一面凯思琳?麦克高恩1咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。

但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转型。

他们可能将都会这样说道:“我期望这事没有出现,但因为它我显得更轻松了。

(此文源自袁勇兵博客)”2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学_l的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。

对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。

实际上,大约半数与逆境抗争过的人都诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。

这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。

创伤后压力绝不是唯一可能的结果。

在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。

更常见的情况是,人们会恢复过来―甚至最终会成功发达.那些抵挡居住苦痛压制的人就是有关美好悖论的生动例子:为了尽可能地过著最出色的生活,我们所须要的不仅仅就是惬意的体会。

我们这个时代的人对美好的崇尚已经增大至只崇尚福气:一生没苦恼,没痛苦和疑惑。

这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面―种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。

那就是幸福背后隐藏的那种本质―是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。

事实证明,一些遭受苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义―或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为对“美好生活”的探寻)最有发言权。

unit2研究生多维英语课文对照翻译

unit2研究生多维英语课文对照翻译

1 America is in the midst of one of the greatest wealth transfers in the history of mankind.Over the next 20 years,an estimated $15 trillion in assets will be transferred from one generation to the next.美国正处在人类历史上最大的一个财富交接的过程中。

在今后20年里,估计有150亿美元的资产将会转移到下一代的手中。

2 Much of this wealth transfer will be in the form of family-owned businesses.But the viability of many these transfers is questionable.The fact is most will fail.Typically, only one out of three businesses is successfully transferred to the second generation.Survival of a family business into the third generation is a rare occurrence.大多数的财富交接会以家庭企业的方式进行。

但是很多情况下,财富交接的成功与否令人怀疑。

事实上,大多数的交接工作将会失败。

一般来说,只有1/3的企业才能成功地移交到下一代手中。

一个家庭企业能生存到第三代是寥寥无几的。

3 Thousands of family businesses,some of the household names,will disappear over the next decade.The sad part is that many of them could survive with proper planning.For many,however,it may already be too late. The proper time to start planning the succession of a family business is not one,but three, not even five years ahead.Indeed,a comprehensive succession plan,which includes sophisticated estate planning strategies,generally requires at least a 10-year horizon to be properly structured.在下一个十年里,数以千计的家庭企业,其中有些是家喻户晓的企业将会消失。

研究生综合英语 第二版 曾建彬主编 课文翻译Unit3

研究生综合英语 第二版 曾建彬主编 课文翻译Unit3

Unit3科学研究的方法托马斯·亨利·赫胥黎科学研究的方法只是人类大脑工作必然方式的体现而已。

简言之,一切现象通过这一方式被加以分析,从而变得清晰而准确。

科研工作者的大脑运作与普通人的并无太大区别。

两者之间的区别和烘焙师或屠夫在普通磅秤上称他的货品时的操作方法与化学家通过天平和精细分级的砝码进行困难而复杂的分析的区别是一样的。

这并不是一个秤的活动部件和另一个部件在构造原理或工作方式上相异,而是其中一个秤的梁被置于更加精细的轴上,所以稍微增加一点重量,这个天平当然就会发生倾斜。

我给你举一个耳热能详的例子,也许你对此便能更好地理解。

我敢说,你常常听人说,从事科学工作的人们通过归纳和演绎的方法进行工作。

从某种意义上来说,他们通过这些方式从自然界中提取出被称为自然法则的东西,而从这些自然法则中,他们又靠着自己的某些巧计提出假设和建立理论学说。

很多人认为普通人的大脑运作无法与科学从业人员的这些思维过程相提并论,只有通过特别的训练方能练就这些本领。

听了这些夸张之词,你会认为科研人员大脑的构成一定不同于其他人,然而如果你不会被那些专业术语唬住,你会发现你的想法是错误的。

你生命中的每一天,每一个小时都在运用所有这些看似令人敬畏的思维模式。

莫里哀的一个戏剧中有这样著名的一幕,作者让那个得知自己一生都在用散文讲话的主商表达难以制的喜悦。

同样,我相信当你发现你的一切行为都一直在依据归纳与演绎方法进行,一定也会喜不自禁。

或许在座的各位没有人不会在一天的时光里进行一连串复杂的推理活动,这些推理活动正如科研人员在探索自然现象的原因时所经历的那样,类型是一样的,尽管程度上有异。

一个微不足道的例子便能说明这一点。

假设你走进一家水果店,想要一只苹果,你拿起一只苹果,咬了一口,你发现是酸的,你看了看,发现苹果又硬又绿。

你拿起另一只苹果,结果这一只也是又硬又绿又酸。

店员给了你第三只苹果,在咬下去之前,你观察了一番,发现这只苹果又硬又绿,你立刻说你不要了,因为这只苹果一定就像你前面尝过的苹果一样,是酸的。

综合英语教程2第三版课文翻译

综合英语教程2第三版课文翻译

《综合英语教程》第二册课文、扩展阅读课文译文Unit 1Text等候的人们我坐在一个机场,观察着等候所爱之人到达或离开前最后一刻的人们。

他们有的不安地来回走着,有的互相凝视着,有的拉着对方的手。

此时的感情是强烈的。

一位讲西班牙语的女士正来回转圈地跑着,想要将全家人集中起来道别。

她的嗓门很高。

当登机前的最后时刻到来时,她用双臂搂着儿子,似乎这一紧紧的拥抱能保佑他将来平安地归来。

在我候机坐位旁的栏杆边站着一位祖母和她的孙子,该来接他们的人还没到。

他们旁边有两位女士,互相之间显然没有关系,但她们的眼光都象扫视着大海的探照灯一样朝通道口仔细地搜索着。

一位怀抱婴儿的母亲正与丈夫吻别。

泪水打湿了她的面颊。

这时刻十分令人动情。

在第13号出口处,抵达者们刚刚进站。

“我看见她了,她在那儿。

”以同样感人的激情,这些抵达者融入了庞杂的人群,仿佛他们是这人群中失而复得的一个组成部分。

泪水、笑容,和由衷的快乐洋溢在久别重逢的欢声笑语中。

我坐着边翻书边等着我的登机时刻,感到有点孤独,因为亲人与我的时间不配;而我要去见的人,我的女儿,却在我旅程的另一端。

我在回想往日的离别和重逢。

忆起我看见女儿,就是我现在要去见的女儿,正从那狭窄的通道走过来,肩上背着背包,怀里抱着塞得满满的行囊,带着的耳机让她无暇顾及身旁川流不息的人群。

她当时上大学一年级,11月回家度假——8月份以来第一次回家。

我紧紧地拥抱着她,似乎我曾失去过她。

今天我乘坐的航班晚点两小时。

手里的书今天读起来没劲,不如观看眼前这熙来人往的人群。

一个5岁左右的男孩第一次见到他的祖父。

他一点点往上看,半天才看到了对成人来说并不算高的一位男人的脸。

一高一矮的两人脸上都放出了喜悦的光芒,我不知道人们如何能用语言和胶卷来捕捉这一时刻。

当我的航班终于呼叫登机时,我收起书本和行李。

既然无人相送,我就没有回头看看来时的方向,而是在想上班的丈夫此刻极想知道我是否已起飞,在另一端的女儿也正惦记着同一件事。

研究生学位英语课文全文翻译-unit2

研究生学位英语课文全文翻译-unit2

Unit2 家庭企业:下一代的前景美国正处在人类历史上最大的一个财富交接的过程中。

在今后的20年里,估计有150亿美元的资产将会转移到下一代的手中。

大多数的财富交接会以家庭企业的方式进行。

但是很多情况下,财富交接的成功与否令人怀疑。

事实上,多数的交接工作将会失败。

一般来说,只有1/3的企业才能成功地移交到下一代手中。

一个家庭企业能生存到第三代是寥寥无几的。

在下—个十年里,数以千计的家庭企业,其中有些是家喻户晓的企业将会消失。

糟糕的是许多企业只有进行适当的规划才能勉强生存。

然而,很多企业已为时太晚了。

一个家庭企业着手规划交接的适当时机不是提前一年,三年甚至是五年进行的。

确切地说,一个包括复杂的财产规划策略的综合性的交接计划一般至少要在十年的基础上才能适当地完成。

无论规模的大小,技术的高低或名气是否响亮,每一个家庭企业都是不一样的。

但是无论怎样不同,在一个企业顺利地交接到下一代之前,以下四个关键性的因素应计划到位。

计划你的交接管理机构业主/企业创建者不仅进取心强而且精力充沛。

他们往往擅长多种技能。

在很多情况下,他们既是生产专家,又是营销天才或经验丰富的金融家。

要接替他们的工作则需要较多的人。

因此,家庭企业的业主应当通过制定组织机构图来明确规定企业该怎样运作。

参与交接过程的每个主要成员也应制定他们自己的组织机构图。

然后,对它们进行比较。

各机构图之间的不同点将表明管理体制上的差异、存在误会的主要方面及观念上的分歧。

以朱蒂为例。

朱蒂拥有一家软件公司,她共有三个孩子:一个是电脑天才,一个是赛车手,还有一个拿到了商业方面的文凭但对经营公司却毫无兴趣。

另外,朱蒂有一个强有力的管理队伍。

根据她的情况,她应该考虑把公司的所有权移交给她的孩子们,但是依然让她的管理队伍来经营公司。

在家庭内或家庭外物色适当人选担任这些职位是不容易的,或者说不是一夜之间可以敲定的。

因此,提前制定一个行动计划和时间表是非常重要的,以便职责的过渡井然有序地进行。

最新新发展研究生英语综合教程2第一单元课文内容及翻译

最新新发展研究生英语综合教程2第一单元课文内容及翻译

Growing Up1 Fifty years ago parents still asked boys if they wanted to grow up to be president, and asked it not jokingly but seriously. Many parents who were hardly more than paupers still believed their sons could do it. Abraham Lincoln had done it. We were only sixty-five years from Lincoln. Many of grandfather who walked among us could remeber Lincoln. Men of grandfatherly age were the worst for asking if you wanted to grow up to be president. A surprising number of little boys said yes and meant it.五十年前父母大都会问男孩子们长大后想不想当总统,问这话时一本正经,并非开玩笑。

许多穷得跟乞丐似的父母也仍然相信他们的孩子能当上总统。

亚伯拉罕・林肯就做到了。

我们与林肯那个时代仅仅差65年。

依然健在的许多爷爷辈的人还能记得林肯时代。

就是他们最喜欢问你长大后想不想当总统。

回答说想当的小男孩数量多得惊人,而且他们是当真的。

2 I was asked many times myself. No, I didn’t want to grow up to be president. My mother was present during one of these interrogations. An elderly uncle, having posed the usual question and exposed my lack of interest in the presidency, asked, “Well, what do you want to be when you grow up.我就曾经被问过多次。

研究生综合英语2(修订版)课文翻译

研究生综合英语2(修订版)课文翻译

Unit 3Translation of Text我们没有"享受幸福的权利"C.S.路易斯"毕竟," 克莱尔说,"他们拥有享受幸福的权利" 。

我们当时是在讨论邻里发生的一件事。

甲先生抛弃甲太太,离了婚,准备迎娶乙太太,而乙太太也同样办好了离婚手续准备嫁给甲。

毫无疑问,甲先生和乙太太非常欢喜对方。

如果他们继续相爱,且健康和收入不出什么差池,他们接下来的日子应该会过的很开心。

同样显而易见的是,他们与各自的前任相处不佳。

乙太太最初还是喜欢她的丈夫的。

但是后来他在战争中负伤,丢掉了工作,据说还已经失去了性能力。

此后的生活已经不再是乙夫人当初所期待的。

甲夫人也很凄惨。

她容貌不再,也没有了生机活力。

有人说她因为为他生儿育女,又为护理他度过漫长的疾病期而将自己的精力消耗殆尽,而先前的婚姻生活也因着疾病而黯然失色。

但是不要以为甲是那种将糟糠之妻弃之如敝履的一类人。

我们都知道前妻的自杀让他非常震惊,他曾亲口对我们说,“我又能怎么样呢?每个人都有享受幸福的权利。

我不能错过我的幸福机会。

”之后我就一直琢磨"享受幸福的权利"这句话。

起初这句话给我的感觉怪怪的,听起来就像是在说每个人都有走运的权利。

无论会有哪个派别的道德学家如何评论,我们的幸福或痛苦很大程度上都非人力所能控制。

在我看来,所谓享受幸福的权利并无依据,正如不能要求自己的身高要达到六英尺,应该有个百万富翁的老爸,或者说无论什么时候自己想去野餐了,天气就必须晴朗。

权利作为所在的社会的法律所保障的自由是不难理解的。

因此,我有权沿公共道路行驶,因为这是社会给赋予我的自由,也是“公共”道路意义之所在。

我也能理解法律所保障的债权权益,和与之相应的他人的债务承担义务。

如果我有权从你那里获取100英镑,也就等于说你有责任付我100英镑。

如果法律允许甲先生抛弃发妻而去勾引邻人之妻,那么甲就有这项法律权利,我们也没有必要在此谈论所谓“幸福”的权利。

研究生英语课文翻译Unit2

研究生英语课文翻译Unit2

Individuals and massesA man or woman makes direct contact with society in two ways:as a member of some familial,professional or religious group ,or as a member of a crowd.groups are capable of being as moral and intelligent as the individuals who form them;a crowd is chaotic ,has no purpose of its own and is capable of anything except intelligent action and realistic thinking.Assembled in a crowd, people lose their powers of reasoning and their capacity for moral choice.Their suggestibility is increased to the point where they cease to have any judgement or will of their own.they become very excitable, they lose all sense of individual or collective responsibility,they are subject to sudden excesses of rage ,enthusiasm and panic.in a word,a man in a crowd behaves as though he had swallowed a large dose of some powerful intoxicant .He is a victim of what I ave called ‘herd-poisoning’.Like alcohol,herd-poison is an active,extravagant drug.The crowd-intoxicated individual escapes from responsibility,intelligence and morality into a kind of frantic,animal mindlesssness.一个人通过两种渠道和社会进行直接接触:一种是作为家庭的、职业的或者宗教的组织中的一员,一种仅仅是作为一群人中的一个。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 1Translation of Text如何应对恭维H·艾伦·史密斯尽管我确信蓄胡子会使我更加气度不凡,走在大街上会使女性发笑,但我从不留胡子,原因是我不敢冒险,因为哪怕蓄一点点胡子也很危险,它会招来别人的恭维。

例如,如果一位女士走到我跟前,说道:“你的胡子最迷人,”我会无所适从,不知怎样回答才好。

我可能会惊慌得脱口而出:“我也喜欢您的胡子。

”在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。

闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。

例如,有人对我们说上一句动听、赞美的话,我们就慌得说不出话来,膝盖开始瑟瑟发抖。

如果别人称赞不是真正属于我自己的东西时,我根本无法欣然接受。

我家住在一个小山上,俯瞰山下一片宽广的谷地。

来访者惊叹道:“天哪!你这儿的景色太美了!”整个山谷原本就在那里,不是我造的,也不属于我。

然而我傻乎乎地笑着说:“噢,没什么——无非是过去留下的一片土地而已。

”我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。

”采用这种答话必须得小心谨慎。

就某样东西说“我们喜欢”,言外之意就是,还有许多其他人都认为它很令人讨厌。

不久前,我和一批人在一起时,其中有位来自澳大利亚的地球物理学家在滔滔不绝地谈论宇宙中的奇观。

“我们生活的这个地球,”他说道,“是个了不起的、生机勃勃的、旋转的行星,是由一些不可思议的奇观组合而成。

”随后便是长时间的停顿。

这时,一位被他的这种极度夸张的恭维话所吸引的妇女,禁不住说道,“嗯,我们喜欢这个地球。

”我认为,对待恭维采取否定和贬低的态度是错误的。

“多漂亮的礼服啊!”你的朋友赞美道。

“噢,这么破的旧衣服!”你回答道。

这种情景,与我上述提出的观点非常相似。

别人赞美你的礼服,你无权为此感到羞愧或恼怒——除非这件礼服恰好是你自己亲手缝制的。

如果你这么说,“我是在麦茜商场的地下室和另一个妇女经过一番争抢才买下来的,”你可能会感觉更好些。

或者说“是我丈夫特为我挑选的”,这样还要好。

我认识一个潜心研究这种问题的人,他想出了一个办法来避开别人的表扬。

他采取了一种不近情理的现实态度。

一天夜里我无意中听到一位妇女对他说,“你的肩膀真有力啊!”他眼睛眨也没眨就回答道:“四分之三的水。

我的身体有四分之三是水,所以我的肩膀有四分之三是水。

任何有四分之三是水的东西实际上是不可能有力的。

”这位好心的妇女低声嘀咕着,皱着眉头走开了。

我想这个家伙回答的方式有问题。

我们当中有许多人试图用俏皮话来应对恭维。

例如,有人热情洋溢地说道,“久闻您的大名。

”“我想,不是什么好名声吧,”这是标准的回答。

这种俏皮机智的应答,应该置于政府的规定之中。

它也许会让我惊骇不已,因为我本人很不善于说俏皮话。

最近我听到一位年轻人赞美一个女孩,说她像明星格丽泰·嘉宝一样,美若天仙。

“奉承让你走遍天下,”她回答道。

我想,这个回答相当不错。

但是,在千百次的应对中才会有一句真正巧妙的应答。

只有像多萝西·帕克或乔治·考夫曼这样的人才能应对自如。

艺术家和作家面临着一个特殊的问题。

当一辆新车下线时,负责人可以把外界人士请进来,指着车子,挺着胸脯说,“难道她不漂亮吗?”而绘画的人、写书的人或作曲的人却不能这样做。

诗人普洛弗的朋友赞叹说,“普洛弗,你上次写的那首十四行诗,妙极了,非常押韵。

”其实,普洛弗内心完全同意朋友的评价,但他嘴上却不能这样说。

“噢,其实,”他反对道,“你很清楚,最后六行不大押韵。

”作为写了一摞书的作者,我有时也面临着这种情形。

有人会说,“你的那本新书,我觉得很有趣。

”我似乎应该可以回答,“啊,有人喜欢它,我很高兴——我当时写得好苦啊。

”或者这样回答,“我也认为这本书写得很好。

”可是,我不能这样说。

实际上,著书人的一条不成文的规定使我不得不这样说,“你这个人,文学鉴赏水平一定很差劲。

”为寻找应对恭维的技巧,我还求助过孩子们。

太小的孩子根本帮不了忙。

例如,对一个小男孩说,“啊,你好可爱噢!”他怎么反应?他会满屋子跑来跑去,舌头伸出嘴角,眼珠转来转去,显出一付吓唬人的样子。

我也可以这样做,但是我想这在社交场合是不能被接受的。

或者试着称赞一个小女孩,“你的裙子好漂亮啊!”你惊叹道。

她马上掀起裙子,以示她的衬裙更好看,接着她又掀起衬裙给你看,以示她的内裤最好看。

这种做法在成人社会里是行不通的。

我想了片刻,觉得世界上讲西班牙语的人最善于辞令,也许可以从他们身上学到点什么。

你对他们中的一个人赞叹说,“我从来没见过这么漂亮的房子”,他马上答道,“您大驾光临,更使蓬荜生辉。

”让你站在那儿,一脸尴尬。

要想回敬他们是没有用的——不管说什么,最后他们总会占上风。

有一点很清楚:在所有得体的社交场合,最根本的就是保持镇定。

伊利莎·法勒写过一本美国最早的有关礼仪方面的书。

她在书中讲述了一个故事,阐明保持镇定的重要性。

那是在新英格兰举行的一次高雅的宴会上,主人切鹅时,鹅不慎脱手,滑出了盘子,落在一位贵妇人的衣裙上。

要是我遇到这种情况,我会感到极为窘迫,恨不得悄悄地找根绳子去上吊。

可是,这位主人却泰然自若。

他极为平静而庄重地说,“夫人,您把那鹅给我,我将感激不尽。

”要是我们的行为举止都能保持这种风度,摆脱局促不安,那我们的社交生活就会有趣得多。

如果我们牢记下面这一点,我们就会显得更加镇定自如:每当有人恭维你时,他可能只是想和你说说话。

唯一明智的回答就是由八个小小的字母构成两个简洁的小词:Thank you !(雍毅译)Unit 5Translation of Text八十岁生日有感伯特兰·罗素自童年时代起,我一生的重要阶段都致力于实现两个不同的目标。

长期以来,这两个目标始终是分离的,直到近几年才合二为一。

一方面,我想了解是否一切都是可知的;另一方面,我想尽可能去创造一个更加快乐的世界。

直到38岁为止,我大部分精力都致力于第一项事业。

我被怀疑主义所困扰,极不情愿地得出这样的结论:所传授的大部分知识都可以合理地公开质疑。

人们需要宗教信仰,我同样需要确定性。

我曾以为,确定性只有从数学中才更有可能发现。

然而我却发现:老师希望我所接受的许多数学演算却充满了谬论;假如确定性果真能从数学中发现的话,那么它一定隐藏在一种新型的数学中,因为它的基本原理比迄今为止人们认为无懈可击的数学原理更为可靠。

然而随着工作的进展,我时时想起大象和乌龟的寓言故事。

我构想了一个支撑数学界的大象之后,却发现这个大象踉踉跄跄,于是我接着构想了一个乌龟,以免大象摔到。

但乌龟并不比大象更稳妥。

经过大约20年的辛勤耕耘,我所得出的结论是:在使数学知识不容怀疑这个方面,我已尽了全力。

后来,爆发了第一次世界大战,我的注意力开始集中在人类的苦难和愚昧这个问题上。

对我来说,苦难和愚昧似乎并不是人类不可避免的事情。

我相信:只要人类不自我毁灭,智慧、忍耐和雄辩终究会指引人类走出自己强加于自己的苦难。

基于这个信念,我在某种程度上一直很乐观,尽管随着年龄越来越大,这种乐观主义变得越来越淡薄,幸福问题越来越遥远。

但我仍然不能完全赞成宿命论者认为人类生于忧患的那种观点。

过去和现在的不幸根源不难查明。

由于人类无力征服自然,贫困、瘟疫和饥荒长期存在。

由于人类敌视自己的同类,战争、压迫和苦难一直不断。

悲观的信念滋生了病态的痛苦,致使人类内部极不和谐,从而造成外部的繁荣毫无成果。

这一切都是不必要的。

就这些问题而言,我们知道有办法解决。

在现代世界,如果社会成员不幸的话,常常是因为无知、恶习、信仰和情感依然存在。

对于他们而言,这些东西高于幸福,乃至生命。

我发现:在这个危险时代,许多人似乎都喜欢痛苦和死亡;给他们指明希望之路的时候,他们却愤怒。

他们认为:希望是缺乏理性的,而懒散绝望的端坐才是面对现实。

我不能赞同这些人的观点。

在我们所处的世界,心存希望需要智慧和力量。

那些绝望之人往往缺少的就是力量。

我的后半生一直在人类历史的痛苦年代中度过,在此期间,世界越发令人讨厌,过去似乎已成定局的胜利结果只是短暂的。

我年轻的时候,维多利亚时代的乐观主义被理所当然地接受。

人们认为自由和繁荣会循序渐进地遍及世界。

人们希望残忍、专制和不义会逐渐消亡。

几乎没有任何人因担心大规模的战争而提心吊胆。

几乎没有任何人把十九世纪看作是野蛮过去和野蛮未来之间的小小插曲。

对于成长在那种氛围中的人们来说,适应当今世界一直很难。

不仅感情上难以适应,而且理智上也难以适应。

曾被认为是周全的想法已证明不再周全。

在某些方面,珍贵的自由已被证明很难维护。

在其它方面,尤其是民族关系方面,一度曾被崇尚的自由已被证明是灾难的祸根。

如果这个世界要从目前岌岌可危的状态中摆脱出来,那么,新的思想、新的希望、新的自由以及对自由主义的新的限制措施是必不可少的。

我不敢说自己在解决社会问题和政治问题方面的贡献有多大。

运用教条主义的简明信条去产生巨大的效应,相对说来是不难的。

然而,就我而言,我相信人类所需要的并不是简明或教条。

我也不会真诚相信只涉及局部或局限的人类生活的任何片面学说。

有人认为:社会制度决定一切;良好的社会制度势必迎来千禧之年。

然而,也有人认为:转变心态才是必要的;相比之下,社会制度无关紧要。

我不能接受任何一种观点。

社会制度造就杰出人物,杰出人物改变社会制度,这两者的改革必须齐驱并进。

如果个人想要适度保持他们应有的主动性和灵活性,就千万不可强迫他们全部进入一种刻板的模式;换言之,不可把他们训练成一支军队。

多样性尽管杜绝了对单一信条的普遍接受,但却很有必要。

然而,在困难时期灌输这样的教条尤为艰难。

直到从悲惨的经历中吸取到惨痛的教训时,也许这才会有成效。

我的工作已接近尾声,对其整体回顾的时刻已经来临。

我的成功达到什么程度?失败又达到什么程度?早期时代,我就把自己奉献给了伟大而艰巨的任务。

大约75年前,在三月寒冷的阳光下,我独自走在冰雪消融的迪厄加廷,并决定写两套丛书:抽象的那套逐渐变得更为具体;具体的那套逐渐变得更为抽象。

这两套丛书综合了纯理论与实用社会哲学的观点,演绎得非常成功,一直深受欢迎和赞扬,并且影响了许多人的思想(只是结尾的综述不太令人满意,它使我至今仍不愿承认自己就是这两套书的作者)。

从这个范围来说,我成功了。

然而,成功的背后定然有两种失败:外在的失败和内在的失败。

先谈外在的失败:迪厄加廷已变成荒漠;我在那个三月的清晨进入此地所穿越的勃兰登堡. 托,如今已变成两个敌对帝国的边界。

这两个帝国正隔着边界怒视对方,狰狞地策划着毁灭人类的计划。

自由已被视为缺点,忍耐已被迫穿上背叛的外衣。

旧的理念被判定为无关紧要,毫不苛求的学说得不到尊重。

内在的失败虽然对于世界微不足道,却把我的精神生活变成一场无休止的战争。

相关文档
最新文档