新世纪大学英语综合教程2课文翻译(含textB)

合集下载

第二版新世纪大学英语综合教程2课后翻译

第二版新世纪大学英语综合教程2课后翻译

第一章1) 离婚的传言不过是为他的新电影炒作的手段而已。

(a ploy to do sth.) The rumor about his divorce is just a ploy to gain publicity for his new film. 2) 他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。

(take a gamble on sth.) He took a gamble on star ng a factory with all the money his parents had le him. 3) 赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上,欢呼着胜利。

(hoist ... to ...) A er winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shou ng trium ph. 4) 在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突。

(watch out for sth.) In the rush to go for globaliza on, we should watch out for collision of cultures. 5) 在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的。

(in the circumstances) In the circumstances it was not surprising that there was trouble. 6) 这婴儿非常健康。

(the picture of) The baby is the very picture of health. 7) 人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。

(expose sb. to sth. ) P eople People have realized the dangers of exposing children to violence and sex on TV. 8) 我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。

新世纪英语综合教程第二版unit2全文翻译

新世纪英语综合教程第二版unit2全文翻译

He worked himself to death, finally and precisely, at 3:00 A.M. Sunday morning.他终于累死了,The obituary didn’t say that, of course. It said that he died of a coronary thrombosis----I think that was it----but everyone among his friends and acquaintances knew it instantly. He was a perfect Type A, a workaholic, a classic, they said to each other and shook their heads----and thought for five or ten minutes about the way they lived.讣告并没有这么说.讣告说他死于冠桩血栓---应该就是这种病吧----但他所有的朋友和熟人全都立刻就知道他其实是累死的.他是典型的A型血人,典型的工作狂,所谓的精英,他的朋友们一边摇头一边交谈,花上五到十秒钟反省自己的生活方式.This man who worked himself to death finally and precisely at 3:00 A.M. Sunday morning---on his day off---was fifty one years old and a vice-president. He was, however, one of six vice-presidents, and one of three who might conceivably---if the president died or retired soon enough---have moved to the top spot. Phil knew that.那累死在周日凌晨三点---这天是他的假期---的死者今年51岁, 是一家公司的副总裁. 不过,那家公司有六个副总,他是其中三名有望升任总裁----如果老总去世或是及时退休的话--的副总之一, 他很有希望爬到颠峰, 非尔明白这一点.He worked six days a week, five of them until eight or nine at night, during a time when his own company had begun the four-day week for everyone but the executives. He worked like the Important People. He had no outside “extracurricular interests,” unless, of course, you think about a monthly golf game that way. To Phil, it was work. He always ate egg salad sandwiches at his desk. He was, of course, overweight, by 20 or 25 pounds. He thought it was okay, though, because he didn’t smoke.他每周工作六天, 其中五天一直到晚上八点或九点. 这时,公司已开始实行四工作日制, 当然,这不包括行政人员. 非尔和每一个所谓的”重要人物”一样, 没有任何业余爱好, 当然了,每月打一次高尔夫除外.但对非尔来说, 这也是工作.非尔总是坐在办公桌前啃鸡蛋沙拉. 当然了,他体重超标,大概超重20或25磅. 不过非尔觉得那没关系, 因为他从不吸烟.On Saturdays, Phil wore a sports jacket to the office instead of a suit,because it was the weekend.周六时,非尔会把西装换成运动装,因为周末到了.He had a lot of people working for him, maybe sixty, and most of them liked him most of the time. Three of them will be seriously considered for his job. The obituary didn’t mention that.非尔有一大群下属为他工作,估计有六十人吧,大部分的人在大部分的时候都很喜欢他们的上司. 其中三人将角逐非尔现在的位置.讣告也没有提到这一点.But it did list his “survivors” quite accurately. He is survived by his wife, Helen, forty-eight years old, a good woman of no particular marketable skills, who worked in an office before marrying and mothering. She had, according to her daughter, given up to compete with his work years ago, when the children were small. A company friend said, “I know how much you will miss him.” And she answered, “I already have.”不过,讣告明确地提到了他的”未忘人”. 非尔撇下了他的妻子海伦. 她是个好女人, 今年四十八岁, 没有多少经商头脑. 在做妻子和母亲之前,她一直在办公室做一名小职员. 他们的女儿说,母亲多年前就放弃了同父亲的工作竞争, 在孩子们都还很小的时候. 公司一个朋友安慰海伦道:” 我知道你会非常非常想念他.” 海伦答道:” 我已经想念了好多好多年.”“Missing him all these years,” she must have given up part of herself which had cared too much for the man. She would be “wel l taken care of.”“这么多年来,我每天都在想他”, 海伦许会因为过分思念丈夫而失落了自我吧. 她将得到”最好的照料”.His “dearly beloved” eldest of the “dearly beloved” children is a bard-working executive in a manufacturing firm down South. In the day and a half before the funeral, he went around the neighborhood researching his father, asking the neighbors what he was like. They were embarrassed.他”最最亲爱”的长子是南部一家工厂的行政人员, 他同父亲一样卖力地工作.在葬礼的前1.5天, 他走访了很多邻居想要找回他的父亲, 他向邻居们询问父亲的情况. 邻居们感到很尴尬,因为他们对他的父亲几乎一无所知.His second child is a girl, who is twenty-four and newly married. She lives near her mother and they are close, but whenever she was alone with her father, in a car driving somewhere, they had nothing to say to each other.老二是女儿, 今年二十四岁, 最近刚结婚. 她和母亲住得很近,她们亲密无间, 但每每她与父亲独处, 比如坐车去某个地方时, 他们从来都无话可说.The youngest is twenty, a boy, a high-school graduate who has spent the last couple of years, like a lot of his friends, doing enough odd jobs to stay in grass and food. He was the one who tried to grab at his father, and tried to mean enough to him to keep the man at home. He was his father’s favorite. Over the last two years, Phil stayed up nights worrying about the boy.最小的儿子今年二十岁, 高中毕业生, 和他的朋友们一样靠着零零总总的工作赚钱来换取毒品.他确曾努力地想要留住他的父亲, 他确曾尝试过让父亲觉得自己很重要,重要到足以使父亲留在家里. 他是非尔最喜欢的孩子,在过去的两年里, 非尔常常彻夜难眠,为他担心.The boy once sa id, “My father and I only board here.”男孩曾经宣称, “我和爸爸只是寄居在这!”At the funeral, the sixty-year-old company president told the forty-eight-year-old widow that the fifty-one-year-old deceased had meant much to the company and would be missed and would be hard to replace. The widow didn’t look him in the eye. She was afraid he would read her bitterness and ,after all, she would need him to straighten out the finances-the stock options and all that.葬礼上, 六十一岁的公司总裁安慰四十八岁的寡妇说, 那五十一的过世者对公司多么重要, 大家会多么想念他, 找到一个接替他的人将多么困难. 可怜的女人不敢抬头看他, 她怕他看出她是多么地痛苦. 毕竟, 她需要他帮她理清所有财产问题-优先控股权以及诸如此类的事情.Phil was overweight and nervous and worked too hard. If he wasn’t at the office, he was worried about it. Phil was a Type A, a heart-attack natural. You could have picked him out in a minute from a lineup.非尔超重, 神经质, 工作得太玩命. 即使他不在办公室, 他也总是想着公司的事情. 非尔是典型的A型血, 心脏病易患群体. 你花一分钟就能从人潮中轻易地认出他.So when he finally worked himself to death, at precisely 3:00 A.M. Sunday morning, no one was really surprised.所以当他终于在周日凌晨三点累死时, 并没有谁真正大吃一惊.By 5:00 P.M. the afternoon of the funeral, the company president had begun, discreetly of course, with care and taste, to make inquiries about his replacement, one of the three man. He asked around:” who ‘s been working the hardest?”葬礼当天下午,五点后, 公司总裁开始慎重, 仔细, 挑剔地考虑非尔的接班人, 他问那三个职员, “你们谁工作最最卖力呢?”。

新世纪大学英语综合教程2课文翻译(含textB).

新世纪大学英语综合教程2课文翻译(含textB).

新世纪大学英语综合教程2课文翻译UNIT 1“我原谅你”1、并非只有婚姻关系才需要宽恕。

我们与子女、朋友、同事、邻居,甚至陌生人相处时同样需要宽恕。

事实上,没有宽恕的氧气,任何人际关系都无从维系。

宽恕并不是脾气好的人们才拥有的特质;它是所有关系的必要条件,也是自己的身心健康不可缺少的。

2、有些人可能认为,自己受伤太深、次数太多,无法宽恕。

可耐人寻味的是,恰恰是被伤得最深的人,才真正需要宽恕别人,原因很简单:仇恨就像癌症,会毁掉宿主。

如果不尽快铲除,它就会生根发芽,使那些执意仇恨无法释怀的人受伤甚至死亡。

3、因为事实是,除非我们能宽恕他人,否则就永远无法恢复。

伤口会继续溃烂,永不愈合。

中国有句古谚,“复仇者必自绝”。

4、对有些人来说,宽恕他人似乎是不可能的,因为他们根本不知从何做起。

首先你要接受一个非常重要的事实:宽恕他人并不是件容易的事。

事实上,对于我们大多数人来说,这也许是最难做到的。

5、被伤害的是我们,却还要宽恕他人,这似乎毫无公平可言,然而这正是宽恕的关键所在。

6、“宽恕并忘记”,这句俗话谁都会脱口而出,但实际上既简单又肤浅。

一则这是绝对不可能的,二则它完全偏离了宽恕的真正含义。

生活中最需要宽恕的事正是那些无法忘记的事。

我们不应把这些事掩饰起来,而需记住它们,并有意不因此对做过这些事的人怀有成见,然后继续生活。

7、这就是为什么有的时候会感到:宽恕别人,一开始会相对容易些,难的是每次你看到那个人,与他谈话,甚至只是想起他之后如何控制自己的感情。

真正的宽恕不是一劳永逸之举,而是持久的情感面对。

8、等待越久,宽恕就越难。

实际上,时间不会愈合伤口,只会让愤懑和仇恨更长时间地吞噬你的内心。

如果要等待“适当的时候”,你也许永远都找不到机会。

9、开始运用宽恕的艺术之前,你先要问自己这样一个问题:我们中有多少人在特定的场合下是完全无辜的呢?10、几年前,我和妻子买了一件便宜家具。

最初几个月,它蒙蔽了所有人——美观、实用、人见人爱。

第二版新世纪大学英语综合教程2课文翻译

第二版新世纪大学英语综合教程2课文翻译

第二版新世纪大学英语综合教程2课文翻译UNIT1陌生人的仁慈一个夏天,我正驱车从我的家乡加利福尼亚州的塔霍湖市前往新奥尔良。

行驶到沙漠中部时,我遇到了一个正站在路边的年轻人。

他竖起拇指请求搭车,另一只手里握着一个汽油罐。

我径直从他身边开了过去。

在这个国家曾经有一个时期,如果你对一个需要帮助的人置之不理,那你就被认为是一个愚蠢的人。

但现在,你帮助了别人,你就是一个愚蠢的人。

由于到处隐藏着歹徒、吸毒成瘾者、强奸犯和小偷,“我不想惹麻烦”就成了民族的箴言。

驶过了几个州后,我仍然在想着那个搭便车的旅行者。

把他束手无策留在沙漠并没有让我太烦扰。

让我烦扰的是,我是多么轻易的就下了这个决定。

我甚至都没有把脚从加速器上抬起来。

还会有人再停下来么?我很想知道。

我想起布兰奇-杜包尔斯的著名的台词“我总是非常依赖陌生人的仁慈”。

如今还会有人依赖陌生人的仁慈吗?检验此事的一个方法就是让一个人不带钱,只依靠美国同胞的好心,从一个海岸到另一个海岸去旅行。

他将发现什么样的美国人呢?谁将会给他食物、提供住处、载他一路?这个想法激起我的好奇心。

在我步入37岁的那周,我意识到在我的一生中还从未冒过险。

因此我决定身无分文的从太平洋到大西洋旅行。

在这个金钱万能的国家,这将会是一次不花钱的旅行。

我将只接受别人提供的搭车、食物以及休息场所。

我最终的目的地将是被卡罗莱纳周的恐怖角,这是我整个旅行要克服的所有恐惧的一个象征。

1994年9月6日,我早早的起了床,动身前往金门桥。

我背上背了50镑重的行李和一个向过往的车辆展示我此行目的地的标牌“美国”。

六周的时间,我免费搭车82次,穿越了14个省4223英里。

当我旅行时,人们总是提醒我关于其他地方的事情。

在蒙大拿州,他们告诉我要提防怀俄明州的牛仔。

在内布拉斯加州,他们说艾奥瓦州的人不像他们那么友好。

然而,我所到之处受到的是善意的款待。

我对于人们欣然帮助一个陌生人而感到吃惊,甚至当这些行为与他们自己的利益背道而驰的时候。

新世纪大学英语第二版综合教程2翻译

新世纪大学英语第二版综合教程2翻译

.翻译部分新世纪大学英语综合教程2Unit 1sth.) do 离婚的传言不过是为他的新电影炒作的手段而已。

(a ploy to 1)his new film. is just a ploy to gain publicity for The rumor about his divorce sth.) (take a gamble on 2) 他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。

left him. with all the money his parents had He took a gamble on starting a factory ...) (hoist ... to 3) 赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上,欢呼着胜利。

triumph. shoulders in shouting they hoisted their captain to their important After winning the gameout for sth.) 4) 在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突。

(watchfor watch out collision of cultures. In the rush to go for globalization, we should the circumstances) 5) 在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的。

(inthat there was trouble. the In circumstances it was not surprisingof) (the 6) 这婴儿非常健康。

picturehealth. the very picture of The baby is) sb. to sth. 人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。

7) (exposeon TV. to of exposing children violence and sex People have realized the dangers (have in mind) 8) 我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。

新世纪大学英语(第二版)综合教程2翻译

新世纪大学英语(第二版)综合教程2翻译

新世纪大学英语(第二版)综合教程2翻译新世纪大学英语综合教程2翻译部分Unit 11) 离婚的传言不过是为他的新电影炒作的手段而已。

(a ploy to do sth.)The rumor about his divorce is just a ploy to gain publicity for his new film.2) 他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。

(take a gamble on sth.)He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him.3) 赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上,欢呼着胜利。

(hoist ... to ...)After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.4) 在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突。

(watch out for sth.)In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures.5) 在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的。

(in the circumstances)In the circumstances it was not surprising that there was trouble.6) 这婴儿非常健康。

(the picture of)The baby is the very picture of health.7) 人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。

(expose sb. to sth. )People have realized the dangers of exposing children to violence and sex on TV.8) 我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。

新世纪大学英语2课文翻译全

新世纪大学英语2课文翻译全

第一单元A I forget‎ you|“我原谅你”|1.并非只有婚姻‎关系才需要宽‎恕。

我们与子女、朋友、同事、邻居,甚至陌生人相‎处时同样需要‎宽恕。

事实上,没有宽恕的氧‎气,任何人际关系‎都无从维系。

宽恕并不是脾‎气好的人们才‎拥有的特质;它是所有关系‎的必要条件,也是自己的身‎心健康不可缺‎少的。

"2"> 有些人可能认‎为,自己受伤太深‎、次数太多,无法宽恕。

可耐人寻味的‎是,恰恰是被伤得‎最深的人,才真正需要宽‎恕别人,原因很简单:仇恨就像癌症‎,会毁掉宿主。

如果不尽快铲‎除,它就会生根发‎芽,使那些执意仇‎恨无法释怀的‎人受伤甚至死‎亡。

"3"> 因为事实是,除非我们能宽‎恕他人,否则就永远无‎法恢复。

伤口会继续溃‎烂,永不愈合。

中国有句古谚‎,“复仇者必自绝‎”。

"4"> 对有些人来说‎,宽恕他人似乎‎是不可能的,因为他们根本‎不知从何做起‎。

首先你要接受‎一个非常重要‎的事实:宽恕他人并不‎是件容易的事‎。

事实上,对于我们大多‎数人来说,这也许是最难‎做到的。

</Para> <Para id="5"> 被伤害的是我‎们,却还要宽恕他‎人,这似乎毫无公‎平可言,然而这正是宽‎恕的关键所在‎。

</Para> <Para id="6"> “宽恕并忘记”,这句俗话谁都‎会脱口而出,但实际上既简‎单又肤浅。

一则这是绝对‎不可能的,二则它完全偏‎离了宽恕的真‎正含义。

生活中最需要‎宽恕的事正是‎那些无法忘记‎的事。

我们不应把这‎些事掩饰起来‎,而需记住它们‎,并有意不因此‎对做过这些事‎的人怀有成见‎,然后继续生活‎。

</Para> <Para id="7"> 这就是为什么‎有的时候会感‎到:宽恕别人,一开始会相对‎容易些,难的是每次你‎看到那个人,与他谈话,甚至只是想起‎他之后如何控‎制自己的感情‎。

第二版新世纪大学英语综合教程2 课后翻译

第二版新世纪大学英语综合教程2  课后翻译

第一章1)离婚的传言不过是为他的新电影炒作的手段而已。

(a ploy to do sth.)The rumor about his divorce is just a ploy to gain publicity for his new film.2)他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。

(take a gamble on sth.)He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him.3)赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上,欢呼着胜利。

(hoist ... to ...)After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.4)在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突。

(watch out for sth.)In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures.5)在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的。

(in the circumstances)In the circumstances it was not surprising that there was trouble.6)这婴儿非常健康。

(the picture of)The baby is the very picture of health.7)人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。

(expose sb. to sth. )People have realized the dangers of exposing children to violence and sex on TV.8)我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新世纪大学英语综合教程2课文翻译UNIT 1“我原谅你”1、并非只有婚姻关系才需要宽恕。

我们与子女、朋友、同事、邻居,甚至陌生人相处时同样需要宽恕。

事实上,没有宽恕的氧气,任何人际关系都无从维系。

宽恕并不是脾气好的人们才拥有的特质;它是所有关系的必要条件,也是自己的身心健康不可缺少的。

2、有些人可能认为,自己受伤太深、次数太多,无法宽恕。

可耐人寻味的是,恰恰是被伤得最深的人,才真正需要宽恕别人,原因很简单:仇恨就像癌症,会毁掉宿主。

如果不尽快铲除,它就会生根发芽,使那些执意仇恨无法释怀的人受伤甚至死亡。

3、因为事实是,除非我们能宽恕他人,否则就永远无法恢复。

伤口会继续溃烂,永不愈合。

中国有句古谚,“复仇者必自绝”。

4、对有些人来说,宽恕他人似乎是不可能的,因为他们根本不知从何做起。

首先你要接受一个非常重要的事实:宽恕他人并不是件容易的事。

事实上,对于我们大多数人来说,这也许是最难做到的。

5、被伤害的是我们,却还要宽恕他人,这似乎毫无公平可言,然而这正是宽恕的关键所在。

6、“宽恕并忘记”,这句俗话谁都会脱口而出,但实际上既简单又肤浅。

一则这是绝对不可能的,二则它完全偏离了宽恕的真正含义。

生活中最需要宽恕的事正是那些无法忘记的事。

我们不应把这些事掩饰起来,而需记住它们,并有意不因此对做过这些事的人怀有成见,然后继续生活。

7、这就是为什么有的时候会感到:宽恕别人,一开始会相对容易些,难的是每次你看到那个人,与他谈话,甚至只是想起他之后如何控制自己的感情。

真正的宽恕不是一劳永逸之举,而是持久的情感面对。

8、等待越久,宽恕就越难。

实际上,时间不会愈合伤口,只会让愤懑和仇恨更长时间地吞噬你的内心。

如果要等待“适当的时候”,你也许永远都找不到机会。

9、开始运用宽恕的艺术之前,你先要问自己这样一个问题:我们中有多少人在特定的场合下是完全无辜的呢?10、几年前,我和妻子买了一件便宜家具。

最初几个月,它蒙蔽了所有人——美观、实用、人见人爱。

我们认为它太适合我们家了。

可时间一长,表面薄层的边角部分开始慢慢脱落。

再也没有当初的效果了,不过至少它现在是以真实面目示人!事实是,不管喜欢不喜欢,在漂亮的表层下,我们都只是刨花板。

因此,在我们评判别人之前,明智的做法是先在镜子里认真审视自己。

我们越是审视自己,正视自己的缺点,便越愿意也越能够宽恕他人的缺点,宽恕得越多,也就越能体会到真正的满足。

11、宽恕他人能得到令人满意的反应。

我发现向自己的孩子道歉不仅修复了我们破裂的关系,也有助于缓和紧张的局面,使孩子们更容易自己开口请求我的宽恕。

如果你认为自己是对的,没有办法宽恕,那么问自己这个问题:要正确,还是要快乐?12、要宽恕别人,最难的一点是迈出第一步——如果你已经好长时间不和伤害你的人讲话,就更是如此。

但请记住,他们很可能会很高兴得到你的消息。

他们也许甚至会因为你做了他们多年来想着要做的事而深受感动。

但谨记你这样做是为他们,同样也是为自己,所以即便他们的反应有违你的期望也不要难过。

13、当然,有些人并不认为自己做错了什么,或者根本不在乎,因此如果你说要宽恕他们,那只会让两个人都懊恼。

但这并不意味着你自己的心里没有宽恕。

实际上,这才是真正的宽恕:不再生气,不再感觉受伤,心平气和对待发生的事,继续自己的生活。

14、怨恨越深,越不开心。

如果不能学会宽恕这门“失传的艺术”,你就将永远是受害者,不仅是伤害你的人的受害者,也是自己情感的受害者。

15、宽恕别人能让你处于主动地位。

尽管宽恕很难,但不宽恕的话情况还会更糟。

“宽恕我们的罪过吧,虽然我们拒绝宽恕对不起我们的人”,《圣经》里没有这样的话,这可是有道理的。

那个微笑哈诺·麦卡蒂1、很多美国人都熟悉《小王子》这本精彩的书,作者是法国作家安托万·德·圣埃克苏佩里。

这书情节离奇,既可作儿童读物,也可看作引人深思的成人寓言。

不过,圣埃克苏佩里的其他作品、小说和短篇故事却鲜为人知。

2、圣埃克苏佩里是战斗机飞行员,在二次大战对抗纳粹的战斗中阵亡。

二次大战前,他曾参加西班牙内战打击法西斯分子。

他根据这段经历写了一个引人入胜的故事——《那个微笑》。

我在这里想跟你分享的就是这个故事。

我不清楚他希望读者把这故事当成真实经历还是虚构的故事,不过我倒愿意相信是前者。

3、作者说他被敌军俘虏,关进监牢。

看守不屑的眼神,恶劣的态度,使他相信自己第二天肯定会被处决。

以下,我将根据印象用自己的话来讲述这个故事。

4、“我肯定我会没命了。

我极其惶恐不安。

我翻遍口袋,希望能找到一些没被他们搜走的香烟。

我找到了一支,但是手抖得厉害,差点没法把烟塞到嘴里去。

但我没有火柴,他们搜走了。

”5、“我透过铁栏望着看守。

他不与我进行眼神交流。

是啊,人是不会跟物体、尸体交流眼神的。

我对他喊道:‘有火吗?’他看了看我,耸耸肩,走过来帮我点火。

”6、“他凑过来点燃火柴,眼光不经意中与我的交织在一起。

这时,我微笑了。

我不知道自己为什么要这么做。

也许是因为紧张,也许是因为两个人靠得很近时,你很难不对他微笑。

不管怎么说,我微笑了。

一瞬间,仿佛有一朵火花跃过我们两颗心,两个人类灵魂之间的鸿沟。

我知道他并不想笑,但我的微笑跃过铁栏,在他嘴角也引发了一个笑容。

他帮我点上了烟,但没有走开,正视着我的眼睛,一直微笑着。

”7、“我一直朝他笑着,此时,在我心中,他是一个人,而不是一名看守,而他盯着我看的动作也似乎有了新的含义。

‘你有孩子了吗?’他问。

”8、“‘有,在这呢。

’我拿出钱包,手忙脚乱地翻出了家人的照片。

他也拿出了照片,开始讲述他对家人的期望与计划。

我的眼中满是泪水。

我说我害怕再也见不到家人,再也没有机会看他们长大。

泪水也涌入他的眼眶。

9、“突然间,他二话不说打开了牢门,静静地带我出去。

出了监狱,悄悄从后面的小路出了小镇。

就在小镇的边上,他放了我。

之后一言不发地就转身朝小镇的方向往回走。

”10、“一个微笑救了我的命。

”11、是啊,微笑是人与人之间最自然真挚的联系方式。

我在文中讲这个故事,是因为我希望人们能想想,在我们为保护自己而建立的层层保护膜下——尊严、头衔、学位、身分、希望给别人留下某种印象的需要——在这一切之下,存在着一个真实、本质的自我。

我不害怕把它叫做灵魂。

我真的相信,如果你的那一部分和我的那一部分能彼此相认,我们就不会是敌人。

我们就不可能有仇恨或妒嫉或恐惧。

遗憾的是,所有那些我们小心翼翼建起的保护层,阻隔了彼此,让我们无法真诚相对。

圣埃克苏佩里的这则故事,讲述的就是两个灵魂相认的那个神奇时刻。

12、我也曾经历过几个这样的奇妙时刻。

坠入情网是其中一刻,还有就是看着幼童的时候。

为什么我们见到幼童会微笑?也许是因为在他们身上没有种种防护层,我们知道,他们的微笑完全是纯真自然的,而我们内心的那颗童心也在热切而会心地微笑着。

UNIT 2假如拥有三天光明海伦·凯勒1、我们都读过一些扣人心弦的故事,主人公将不久于人世,长则1年,短则24小时。

而我们总是很感兴趣,这个即将辞世的人会如何度过他最后的时日。

当然,我指的是拥有选择权利的自由人,不是那些活动范围受到严格限制的死囚。

>2、这一类故事会促使我们思考,在类似的处境下,我们自己会做些什么?身为生命有限的人类,我们会把什么样的事件、经历、联想,塞进这最后的时光里?回首往事,我们又会有哪些快乐和遗憾呢?3、有时我想,把每天都当作生命的最后一天来度过,会是一个很好的原则。

这样的态度将更能凸显人生的价值。

每一天我们都会怀着柔情、充满活力、心存感激,而这些,在来日方长时却常被我们所忽视。

当然,也有一些人会奉行享乐主义——吃喝玩乐,但是绝大多数人在得知死期将至时都会更加珍惜生命。

4、我们大多数人都不珍惜生命。

我们知道有一天自己定会死去,但是总觉得这一天很遥远。

我们身体健康时,死亡是完全无法想象的,我们很少会加以考虑。

日复一日,没有尽头。

所以我们忙于琐事,几乎不曾意识到自己对生活的态度有多么冷漠。

5、在运用所有的感官时我们的态度恐怕同样冷漠。

只有聋人才珍惜听力,只有盲者才知道能见光明的幸运。

对于那些成年后才失明失聪的人来说尤其如此。

但是那些听力或视力从未遭受损失的人却很少充分利用这些幸运的能力。

他们眼睛看见的、耳朵听到的,都是模糊的,不专心,也不带感激。

这个道理,就是常说的失去才懂得珍惜,生病才知健康可贵。

6、我常想,如果每一个人在刚成年时,有几天突然既盲又聋,也不失为一件幸事。

黑暗会令他更感激光明;寂静会教他领会声音的乐趣。

7、有时我会试探视力正常的朋友,问他们看见了什么。

最近,一位非常要好的朋友来看我,她刚刚在树林里走了很长时间,我问她看见了什么。

“没什么,”她回答说。

我本应觉得难以置信,不过我早已习惯类似回答,因为很久以前我就知道视力正常的人看到的东西很少。

8、我问自己,在树林里散步一个小时,看不到任何值得注意的东西,这怎么可能呢?我看不见东西,只凭触摸,却也能发现数以百计的有趣的东西。

我感觉到树叶的精巧对称。

我的手爱抚着白桦树光滑的树皮,或是松树粗糙的树干。

春天里,我怀着希望触摸着树枝寻找新芽,那是大自然从冬眠中苏醒后的第一个征象。

我感受花朵的悦人纹理,发现它的可爱褶皱,大自然的神奇一角展现在我的面前。

偶尔,如果幸运的话,当我把手轻轻地放在一棵小树上,会感到放声歌唱的小鸟欢快的颤动。

张开手指,让清凉的溪水从指间冲过,我会很开心。

对我来说,厚厚的松针或松软的草坪比奢华的波斯地毯更惹人喜爱。

对我来说,多彩的季节如同一场动人心魄的不会完结的戏剧,剧中情节从我的指尖流过。

9、我的心不时地在呐喊,渴望能亲眼看到这一切。

仅仅通过触摸,我就能获得如此多的喜悦,那光明又将展示多少美啊。

然而,有眼睛的人看到的却分明不多。

整个世界色彩缤纷、生机勃勃,人们却都漫不经心。

也许,已经拥有的不加珍惜,还没得到的却想拥有,这是人之常情,但是在光明的世界里只把视物的天赋作为使生活方便的工具,而不是丰富生活的工具,这实在是太令人遗憾了。

10、啊,假如拥有三天光明,我将能看见多少事物啊!生命的亏欠塞尔玛·拉格洛夫1、几天前,我坐在火车上,前往斯德哥尔摩。

天刚入夜,车厢内光线幽暗,车外已是一片漆黑。

同车的旅客在各自的角落里打瞌睡,我静静地坐着,听着火车喀嚓喀嚓地行进。

2、这时,我开始回想过去前往斯德哥尔摩的一桩桩往事。

通常都是些劳神费力的事——去考试或是为书稿找出版商。

这次,我是去领“诺贝尔文学奖”的,但我想这也绝不轻松。

3、不过,在内心深处,我还是会因为得奖而欣喜。

我想着那些会为我的好运而高兴的人们,以此来排遣自己的焦虑心情。

我的好朋友,我的兄弟姐妹,都会为我高兴,最重要的是,我年迈的母亲,坐在家中,也会很高兴她能活着看到这一天。

4、但随后我又想到父亲,不禁悲从中来,他已不在人世,我不能告诉他我得了诺贝尔奖。

相关文档
最新文档