村上岗-六级翻译-中国封建社会

合集下载

村上岗-六级翻译-宋朝

村上岗-六级翻译-宋朝

宋朝
公元960年,宋朝建立,后统一了中国大部分地区。

In 960, the Song Dynasty was founded, and later it reunified most of China.
宋朝的统治者建立了有效的中央集权制,广泛任用民间的学术文人,地方的军事官员及其党羽都被中央任命的官员所代替。

The rulers of the Song Dynasty built an effective centralized bureaucracy staffed with civilian scholar-officials. Regional military governors and their supporters were replaced by centrally appointed officials.
宋朝在城市发展方面是非常显著的,这不单指其在管理上的职能,而且还包括其作为贸易、工业和海上贸易的中心的职能。

The Song Dynasty is notable for the development of cities not only for administrative purposes but also as centers of trade, industry and maritime commerce.
在文化上,宋朝发展了历史文献、绘画、书法及坚硬光滑的瓷器等。

Culturally, the Song Dynasty refined historical
writings, painting, calligraphy and hard-glazed porcelain, etc.。

村上岗-六级翻译-辛亥革命

村上岗-六级翻译-辛亥革命

辛亥革命
1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级的革命—辛亥革命,它推翻了中国封建社会的最后一个朝代—清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主的共和国—中华民国。

In 1911, the first bourgeois revolution in Chinese feudal society, Qing Dynasty, was overthrown and the monarch system that had a history of more than 2000 years was abolished. The Republic of China, the first democratic republic in China, was founded.
民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子,选择自己喜欢的发型。

After its foundation, the government of Republic of China had required the citizens to cut off their queues and make the haircut they liked.
至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于被解除了。

Since then, the wearing-queues order that had lasted for more than 280 years in China has been abolished.。

中国封建社会的等级制度与父权制

中国封建社会的等级制度与父权制

中国封建社会的等级制度与父权制一、封建社会的等级制度1.封建等级制度的形成:封建社会是中国历史的一个重要阶段,从西周时期开始,到清朝灭亡。

封建等级制度是在分封制的基础上逐渐形成的。

2.封建等级的划分:封建社会等级主要分为君主、贵族、士大夫、平民和奴隶五个等级。

3.君主:封建社会的最高统治者,拥有绝对的权力。

4.贵族:分封制下的封建领主,拥有土地和人口,对君主有服从和军事义务。

5.士大夫:封建社会的文官阶层,通过科举考试进入官僚体系。

6.平民:封建社会中的自由民,有一定的人身自由,但要负担一定的赋税和徭役。

7.奴隶:封建社会中的最底层,没有人身自由,完全受制于主人。

8.父权制的定义:父权制是一种以父亲为中心的家庭制度,强调男性在家庭中的权威地位。

9.父权制的表现:a.家族血脉的传承:父系家族血脉被认为是重要的,子女的姓氏随父姓。

b.家庭决策权:父亲或男性家长在家庭中拥有决策权,管理家庭财产和子女教育等事务。

c.子女的服从:子女(尤其是儿子)应服从父亲或男性家长的权威,尊崇父辈的教导。

d.继承权:家族财产和地位主要由儿子继承,女儿相对较少。

10.父权制在封建社会的影响:父权制在封建社会中具有广泛的影响力,不仅在家庭内部,也在国家政治、社会制度等方面有所体现。

11.父权制的演变:随着历史的发展,尤其是近代以来,父权制逐渐受到冲击,女性地位有所提高,家庭制度也在发生变化。

本知识点介绍了中国封建社会的等级制度和父权制的基本概念、表现及影响。

希望对你有所帮助。

习题及方法:1.习题:封建社会中,哪个等级拥有土地和人口?解题方法:回顾封建等级制度的划分,找到拥有土地和人口的等级。

答案:贵族拥有土地和人口。

2.习题:封建社会中,哪个等级是最高统治者?解题方法:回顾封建等级制度的划分,找到最高统治者的等级。

答案:君主是封建社会的最高统治者。

3.习题:在封建社会中,哪个等级是最底层的?解题方法:回顾封建等级制度的划分,找到最底层的等级。

村上岗-六级翻译-中国科举制

村上岗-六级翻译-中国科举制

中国科举制度中国科举制度是指中国古代官僚机构选拔行政官员的考试制度。

Chinese Imperial Examination System refers to an examination system of selecting the administrative officials for the ancient Chinese bureaucracy.古代的中国人要想成为一位官员首先必须通过多种考试。

Ancient Chinese who wanted to be an official had to pass multiple examinations first.科举考试的历史可以追溯到隋朝,在唐朝得到进一步巩固和完善,在清朝走到了尽头。

Its history dates back to the Sui Dynasty. During the Tang Dynasty, the system had been further consolidated and perfected. The system came to an end during the Qing Dynasty.科举制度在中国已经存在了约1300年。

The Imperial Examination System has existed for about 1300 years in China.它对中国古代的社会结构和政治制度有深刻的影响。

It exerts deep influence on social structure and political system in ancient China.即使是现代选拔公务员的考试制度也是间接地从科举制度演变而来的。

Even the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from it.。

村上岗-六级翻译-汉朝

村上岗-六级翻译-汉朝

汉朝汉朝包括西汉和东汉两个朝代。

公元前202年,汉高祖刘邦建立汉朝,定都长安(今西安),历史上称之为西汉。

The Han Dynasty includes two periods: the Western Han and the Eastern Han. In 202 B.C, Liu Bang established the Han Dynasty, choosing Chang’an (today’s Xi’an ) as his capital, which was known to historians as the Western Han Dynasty. 西汉末年,王莽夺取政权建立新朝。

公元25年,西汉贵族刘秀恢复汉朝,定都于今天的洛阳,历史上称之为东汉。

In lasted Western Han Dynasty, Wang Mang stayed a coup, and set up the Xin Dynasty. The Han Dynasty was restored in 25 AD by Liu Xiu, who moved the capital to the city known today as Luoyang. This period became known to historian as the Eastern Han Dynasty.东汉末年,政权被农民大起义瓦解,最后结束于220年。

In late Eastern Han Dynasty, the regime was overthrown by a peasant uprising in 220 B.C.两汉时期长达400多年,这个时期社会发展有很多成就,有些成就具有深远的历史影响。

In its over 400 years of existence, the Han Dynasty had a lot of achievements, some of which of had a profound influence upon the subsequent dynasties.今天的汉族,汉字,汉语,汉文化等名称都与汉朝有关。

英语六级翻译中的中国风汇总(3)

英语六级翻译中的中国风汇总(3)

英语六级翻译中的中国风汇总(3)历史类:春秋the Spring and Autumn Period战国:Warring States丝绸之路:Silk Road鸦片战争:the Opium War辛亥革命:the Revolution of 1911大跃进:Great Leap Forward (Movement)四人帮:Gang of Four文化大革命:Cultural Revolution红卫兵:Red Guard太监:eunuch缠足:foot-binding生活习俗类:民俗:folkways四合院:Siheyuan/ Quadrangle风水:Fengshui/ Geomantic Omen红白喜事:weddings and funerals集体舞:group dance小吃摊:snack bar/ snack stand茶馆:teahouse/ teabar铁饭碗:iron bowl结婚证:marriage certificate剩女:leftover woman古装片:costume drama武打片:Chinese swordplay movie戏曲:traditional opera杂耍:vaudeville京剧:Beijing Opera/Peking Opera京剧脸谱:types of facial makeup in Beijing opera 生:male characters末:middle-aged male characters净:”painted face” characters旦:female characters丑:clown秦腔:Qin Opera相声:cross-talk/ comic dialogue电视小品:TV sketch/ TV skit太极拳:Tai Chi/ shadowboxing门当户对:perfect match/ exact match门神:door gods对联:poetic couplet龙图腾:the dragon totem中医:traditional Chinese medicine针灸:acupuncture国家中医药管理局:State Administration of TCM Pharmacology社会政治类:一国两制:one country, two systerms中国特色社会主义:Chinese-character Socialist/Socialist with Chinese characteristics大中型国有企业:large and medium-sized State-owned enterprises合资企业:joint venture物质精神文明建设:construction of material and spiritual civilization 下岗:lay off/ laid off地理名胜类:黄土高原:Loess Plateau长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River天坛:Altar of Heaven in Beijing故宫博物院:The Palace Museum御花园:imperial garden莫高窟:Mogao Caves西湖:West Lake兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army美食类:馄饨:wonton锅贴:guotie (fried jiaozi)花卷:steamed twisted rolls套餐:set meal盒饭:box lunch/ Chinese take-away米豆腐:rice tofu魔芋豆腐:konjak tofu米粉:rice noodles冰糖葫芦:a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅:chafing dish/ hot pot八宝饭:eight-treasure rice pudding粉丝:glass noodles豆腐脑:jellied bean curd酱油:soy sauce臭豆腐:stinky tofu大闸蟹:Chinese mitten crab春卷:spring roll年糕:rice cake本帮菜:local cuisine舌尖上的中国:A Bite of China宗教及其他:禅宗:Zen Buddhism道教:Taoism神道教:Shiutoism佛教:Buddhism和尚:bonze财神:the God of Wealth土地神:Local God of the Land 龙王:Dragon King寿:longevity福:good fortune和:harmony。

英语六级翻译部分9篇关于中国文化

英语六级翻译部分9篇关于中国文化

1、故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。

它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。

南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。

故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。

它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。

1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

翻译词汇:故宫the Imperial Palace紫禁城the Forbidden City天安门广场Tian’anmen Square长方形rectangular建筑面积floor space现存in existence上朝give audience处理handle世界文化遗产World Cultural Heritage参考译文:The Imperial Palace,also called the Forbidden City was the palace where the24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly500years.The Imperial Palace is located in the center of Beijing,on the northern side of Tian’anmen Square,rectangular in shape,960meters from north to south and750meters wide from east to west,with an area of72hectares and a total floor space of150000 square meters.It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence.The Forbidden City is divided into two parts:the outer court and the inner court.The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs,while the inner court was the living quarters for the emperors and their families.In1987the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.2、最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。

大学英语六级翻译练习 答案

大学英语六级翻译练习 答案

Passage 1北京大学北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。

该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。

在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。

今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。

该校重视教学和科学研究。

为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。

此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。

Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.Passage 2 中国的民族中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。

CET-6段落翻译

CET-6段落翻译

儒家思想儒家思想是中国传统文化的主干。

孔子的哲学体系以“仁”为核心,《论语》记载着他的政治学说。

儒学是一套道德规范,强调的是为人处事的正派、人际关系的和谐以及个人对国家的、责任感。

在孔子看来,政治的廉洁是以人品的正直为基础的。

Confucianism is the backbone of Chinese culture. Confucius developed his philosophy around the concept of benevolence. The Analects of Confuciu s is a record of his political views. Confucianism represents a set of moral principles because it stresses fairness and harmony in human relationships, as well as the individual’s social responsibility for their country. For Confucius, political honesty is based on individual ethical integrity.儒家思想似乎又风行起来了。

中国有五六百万的孩子在学习《论语》;不少企业家把儒家思想引进到企业管理中;中国政府也试图通过倡导道德、公正和廉洁的儒家思想,来解决经济高速发展带来的社会问题。

Confucianism seems to be back in fashion again. About five to six million Chinese students are currently studying The Analects of Confucius. Some companies are using Confucianism as a management tool. The government is also promoting the Confucian values of ethics, fairness, and honesty. They see it as a way to address the social problems that have emerged as a result of the accelerated economic growth.孔子还是个了不起的教育家,他平等对待学生,教给他们民主、开放的观念。

村上岗-六级翻译-筷子

村上岗-六级翻译-筷子

筷子
筷子是广泛适用于东亚各国的传统餐具。

筷子的历史起源于中国古代,最早可以追溯到商代。

Chopsticks are used as the traditional eating utensils of various East Asian countries. Chopsticks originated in ancient China and dates back to as early as the Shang Dynasty.
筷子通常由竹子、塑料、木材或不锈钢制成。

第一双筷子可能用于烹饪,拨火而不是作为饮食器具。

They are commonly made of bamboo, plastic, wood or stainless steel. The first chopsticks were probably used for cooking, stirring the fire and not as eating utensils.
直到汉代,筷子才开始用作餐具。

直到明代,筷子才开始被普通使用于上菜或吃饭。

Chopsticks began to be used as eating utensils during the Han Dynasty. It was not until the Ming Dynasty that chopsticks were widely used for both serving and eating.
然后它们被取名“筷子”,并拥有了今天的形状。

They then acquired the name Kuaizi and the present shape.。

村上岗-六级翻译-汉语

村上岗-六级翻译-汉语

汉语汉语因汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一而逐渐产生了方言。

As Chinese han society experienced various degrees of division and unification in the process of development, the dialects gradually emerged.现代汉语有各种不同的方言,他们分布的区域很广。

Modern Chinese has numerous dialects spreading widely among various regions.现代汉语方言之间的差异表现在语音,词汇,语法三个方面,语音方面尤为突出。

The differences among dialects are apparent, which are shown in three aspects, that is pronunciation, vocabulary and grammar, and the most notable difference lies in pronunciation.但由于这些方言和共同语之间在语音上都有一定的对应规律,词汇,语法方面也有许多相同之处,因此它们不是独立的语言。

However, the dialects follow the same rules correspondingly with the Chinese language, also have similarities in vocabulary and grammar with it, none of which truly exits as a unique language.当前语言界对现代汉语方言划分的意见还未完全达成一致,大多数人认为现代汉语有七大方言。

Nowadays, the linguist experts have not reached a consensus as to how to categorize these modern Chinese dialects, but the majority of people argue that there are seven major dialects.。

六级翻译词汇

六级翻译词汇

六级翻译词汇:中国社会篇多元文化论cultural pluralism文化适应acculturation社会保障social security班车shuttle bus相定迁户a relocated unit or household大龄青年single youth above the normal matrimonial age独生子女the only child in a family单亲single parent福利彩票welfare lotteries家政服务household management service民工migrant laborers名人celebrity农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers青春期puberty全民健身运动nationwide fitness campaign全国人口普查nationwide census社会保险social insurance暂住证temporary residence permit/card青少年犯罪juvenile delinquency性骚扰sexual harassment走私smuggling*性另歧视gender/sexual discrimination年龄歧视age discrimination工作歧视job discrimination享乐主义hedonism文盲illiteracy贫富分化disparity between the rich and the poor盗版pirated/illegal copies一国两制One Country, Two Systems三个代表the Three Represents Theory两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)南南合作South-South Cooperation南北对话North-South Dialog人大常委会People’s Congress Standing Committee法制观念awareness of law法制国家a country with an adequate legal system改革开放reform and opening-up公务员civil servants官僚主义作风the bureaucratic style of work和谐并存harmonious coexistence计划生育family planning计划生育基本国策the basic state policy of family planning4青才申文明建设the construction of spiritual civilization居委会neighborhood committee科教兴国national rejuvenation through science and education可持续发展sustainable development廉洁高效honesty and high efficiency两岸关系cross-straits relations两岸谈判cross-straits negotiations领土完整territorial integrity民族精神national spirit普选制general election system求同存异seek common ground while shelving differences人大代表NPC member物质文明和精神文明material and spiritual civilization小康社会a well-off society小康水平a well-off standard一个中国原则the one-China principle与时俱进keep pace with the times综合国力overall national strength共同愿望common desire“走出去”(战略)going global不结盟non-alignment单边主义unilateralism多边政策multilateralism多极世界multipolar world人口老龄化aging of population人口出生率birth rate社区月服务community service道德法庭court of ethics盗用公款embezzlement成人夜校night school for adults在职进修班on-job training courses政治思想教育political and ideological education毕业生分酉己graduate placement; assignment of graduate充电update one’s knowledge初等教育elementary education大学城college town大学社区college community高等教育higher education高等教育“211 工程”the “211 Project”for higher education高等学府institution of higher education综合性大学comprehensive university文科院校colleges of (liberal) arts理工科大学college / university of science and engineering师范学院teachers’college; normal college高分低能high scores and low abilities 高考(university/college) entrance examination高校扩招the college expansion plan教育界education circle教育投入input in education九年义务教育nine-year compulsory education考研take the entrance exams for postgraduate schools课外活动extracurricular activities必修课required/compulsory course选修课elective/optional course基础课basic courses专业课specialized courses课程表school schedule教学大纲teaching program; syllabus学习年限period of schooling学历record of formal schooling学分credit启发式教学heuristic teaching人才交流talent exchange人才战competition for talented people商务英语证书Business English Certificate (BEC)适龄儿重入学率enrollment rate for children of school age升学率proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate 硕博连读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study六级翻译常用词汇:文史类京剧Peking opera秦腔Qin opera功夫Kungfo太极Tai Chi口技ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏shadowplay折子戏opera highlights杂技acrobatics相声witty dialogue comedy刺绣embroidery苏绣Suzhou embroidery泥人clay figure书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot中国古代四大发明the four great inventions of ancient China火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass青铜器bronze ware瓷器porcelain; china唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty景泰蓝cloisonne武术martial arts儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture道教Taoism墨家Mohism法家Legalism佛教Buddhism孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu庄子Chuang Tzu墨子Mo Tzu孙子Sun Tzu象形文字pictographic characters文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone)《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdoms《西游记》Journey to the West《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and Autumn Annals《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《易经》The I Ching; The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《三字经》Three-character Scriptures八股文eight-part essay五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave旗袍cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装Tang suit风水Fengshui; geomantic omen阳历Solar calendar阴历Lunar calendar闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb-sweeping Day端午节the Dragon-boat Festival中秋节the Mid-autumn Day重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day春联spring couplets庙会temple fair爆竹firecracker年画(traditional) New Year pictures压岁钱New Year gift-money舞龙dragon dance元宵sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern灯谜lantern riddle舞狮lion dance踩高跷stilt walking赛龙舟dragon boat race胡同hutong长城the Great Wall of China烽火台beacon tower秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang兵马俑Terracotta Warriors and Horses大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road敦煌莫高窟Mogao Grottoes华清池Huaqing Hot Springs五台山"Wutai Mountain九华山Jiuhua Mountain蛾眉山Mount Emei泰山Mount Tai黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain故宫the Imperial Palace天坛the Temple of Heaven午门Meridian Gate大运河Grand Canal护城河the Moat回音壁Echo Wall居庸关Juyongguan Pass九龙壁the Nine Dragon Wall黄帝陵the Mausoleum of EmperorHuangdi十三陵the Ming Tombs苏州园林Suzhou gardens西湖West Lake九寨沟Jiuzhaigou Valley日月潭Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace鼓楼drum tower四合院quadrangle; courtyard complex孔庙Confucius Temple喇嘛Lama乐山大佛Leshan Giant Buddha十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha中国社会常见翻译词汇多元文化论cultural pluralism文化适应acculturation社会保障social security班车shuttle bus相定迁户 a relocated unit or household六级翻译高频词汇之旅游景点景点tourist spot; tourist attraction山水风光scenery with mountains and rivers; landscape名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites避暑胜地summer resort度假胜地holiday resort避暑山庄mountain resort蜜月度假胜地honeymoon resort国家公园national park古建筑群ancient architectural complex佛教胜地Buddhist sacred land皇城imperial city御花园imperial garden甲骨文inscription on bones and tortoiseshells古玩店antique/curio shop手工艺品artifact; handicrafts国画traditional Chinese painting天坛the Temple of Heaven紫禁城Forbidden City故宫the Imperial Palace敦煌莫高窟Mogao Grottoes in Dunhuang玉佛寺the Jade Buddha Temple布达拉宫Potala Palace洞穴/岩洞、cave; cavern温泉hot spring陵墓emperor’s mausoleum/tomb古墓ancient tomb石窟grotto祭坛altar楼tower; mansion台terrace亭阁pavilion桥bridges溪streams假山rockeries塔pagoda; tower廊corridor石舫stone boat湖心亭mid-lake pavilion保存完好well-preserved工艺精湛exquisite workmanship景色如画picturesque views诱人景色inviting views文化遗产cultural heritage/ legacy岩溶地形karst topographyfive sacred/ divine mountains天下第一奇山the most fantastic mountain under heaven黄山四绝the four unique scenic features: picturesque rocks legendary pines the sea of clouds and hot springs上有天堂,下有苏杭In heaven there is the paradise and on earth there are Suzhou and Hangzhou. / As there is the paradise in heaven so there are Suzhou and Hangzhou on earth.五岳归来不看山,黄山归来不看岳Trips to China’s five great mountains render trips to other mountains unnecessary and a trip to Huangshan renders trips to the five great mountains unneeessary.桂林山水甲天下The scenery of Guilin has been called the finest under heaven.五岳five great mountains/China’s。

中国封建社会的等级制度

中国封建社会的等级制度

中国封建社会的等级制度一、社会背景中国封建社会是指从公元前221年秦始皇统一中国开始,到1911年辛亥革命推翻封建制度为止的一段历史时期。

在这个时期内,中国社会存在着严格的等级制度,封建社会的等级制度对于中国社会的发展和演变起到了重要的影响。

二、等级制度的来源1. 家族血统:中国封建社会的等级制度主要建立在家族血统上。

身份地位和特权是通过家族的世袭传承来获得的。

2. 地域差异:中国封建社会等级制度还受到地域差异的影响,不同地区具有不同的社会等级。

3. 政治权力:政治权力也是决定等级制度的重要因素。

皇帝作为最高统治者,拥有绝对的权力,能够掌控整个等级制度。

三、等级制度中的主要等级1. 皇帝:皇帝位于等级制度的最高位置,被视为天子,具有至高无上的权力和地位。

2. 贵族:贵族是封建社会中的重要等级,他们通过血缘关系和皇帝的册封而获得特殊地位和特权。

3. 文官:文官等级是根据官职、等级和才能而确定的。

文官在政府中担任吏、学、工作,其地位和声望与其官职的高低有关。

4. 武官:武官是封建社会中的军事阶层,他们通过武功和战功获得地位和威望。

5. 平民:平民是指没有特殊身份和特权的普通人,他们在等级制度中处于最底层。

四、等级制度的影响1. 社会稳定:等级制度在一定程度上维护了社会的稳定。

各个等级之间有明确的界限,人们只能在自身所处等级内活动,减少了社会阶层之间的冲突。

2. 社会动力不足:等级制度也导致了社会动力的不足。

由于社会地位的封闭性,人们的上升通道受到限制,缺乏积极向上的竞争动力,阻碍了社会的发展和进步。

3. 人力资源浪费:由于等级制度的限制,一些有能力和才干的人可能被排斥在社会发展的前线,造成人力资源的浪费。

4. 社会不公平:等级制度使得社会存在不公平现象,人们的地位和机会往往是由出身和血统决定的,而不是个人能力和努力。

五、改革和现代社会随着时代的变迁和社会的进步,中国封建社会的等级制度逐渐被推翻。

辛亥革命后,中国进入了现代社会,等级制度逐渐淡化,社会阶层流动性增加,个人能力和努力成为获取社会地位和机会的重要因素。

中国古代封建社会的等级和生活方式

中国古代封建社会的等级和生活方式

中国古代封建社会的等级和生活方式中国古代封建社会是一个等级森严的社会制度,人们的地位和生活方式受到了严格的限制和规范。

本文将从社会等级和生活方式两个方面进行探讨。

一、社会等级在中国古代封建社会中,社会等级分为士农工商四大阶层,分别代表了不同的职业和地位。

首先是士阶,主要由官僚、文人和学者组成,他们掌握了朝廷权力,享有特权和高地位。

士阶的人常常通过考试入仕,成为政府的官员,从而获得更高的社会地位。

其次是农阶,农民是古代社会中最底层的阶层,他们承担着农田的耕种和国家的赋税。

尽管农民在社会地位上相对较低,但他们是社会经济的基石,是社会稳定和繁荣的重要支撑。

工阶是指手工业者和工匠,他们主要从事手工艺和手工制造,如铁匠、木匠、织布工等。

工阶的人在经济上相对独立,但他们的社会地位也比较低下。

最后是商阶,商人在古代社会中的地位一直相对较低,受到了传统士人的歧视和排斥。

商阶人士主要从事商业和贸易活动,他们经营着市场和商行,为社会的经济发展做出了重要贡献。

二、生活方式在中国古代封建社会中,不同阶层的人们有着各自不同的生活方式。

士阶人士注重文化修养和品德修养,他们崇尚礼乐之邦的思想,注重人际关系和社会地位的维护。

士人身着华丽的衣袍,住在宽敞豪华的宅邸,生活富足优渥。

农阶人士过着朴素而勤劳的生活,他们主要通过务农养家,过着以家庭为中心的生活。

农民常常住在简陋的茅屋中,过着勤俭的生活,为社会提供了丰富的粮食和农产品。

工阶人士的生活方式则与手工业的性质紧密相关。

他们在作坊或工作室中工作,多数手工艺者拥有独特的技能和技术,通过劳动换取生活所需。

商阶人士经商为生,他们常常周游各地,开设商行和市场,从事商品的买卖和流通。

商人在经济上相对较成功,尽管社会地位低下,他们的生活方式较为富裕舒适。

总之,中国古代封建社会的等级和生活方式是密不可分的。

不同的等级对应了不同的职业和地位,人们通过自己的努力和技能来维持自己的生计。

每个阶层都有自己独特的生活方式和习俗,共同构成了丰富多样的古代社会。

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷213

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷213

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷213(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.故宫 (the Imperial Palace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architectural complex)。

这座历史悠久的宫殿。

面积宏大,南北约千米,东西753米。

整个皇宫相传共有9999个房间,分为外朝和内庭两部分。

外朝是皇帝行使权力、举行盛典的地方。

内庭是皇帝的居住之地。

故宫建筑群是中国古代宫殿建筑 (palatial architecture)的典范,对东亚及其他国家的文化和建筑产生了重大影响。

而今整个故宫成为国家博物馆,陈列着众多珍贵的古代文物 (cultural relics)。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The Imperial Palace, located in the center of Beijing, is the largest, best preserved ancient imperial palace and architectural complex in the world. The historical, spacious palace stretches about 1,000 meters from north to south and 753 meters on its east-west axis. Altogether, there are 9,999 rooms inside the palace according to legend, which is made up of two parts: the outer court and the inner court. The outer court was a place where the emperors exercised their power and held grand ceremonies. The inner court was the imperial residence. The palace complex exemplifies traditional Chinese palatial architecture, and has influenced cultural and architectural developments greatly in East Asia and elsewhere. Today the entire Imperial Palace functions as a national museum, where a variety of treasured cultural relics are exhibited.) 解析:解析:1.第一个句子主语为“故宫”,后面跟着两个谓语动词“位于”“是”;为使句子简洁,可将“位于北京市中心”译为过去分词短语located in…,放在主语the Imperial Palace后面作后置定语,也可译为定语从句which is located in…。

中国封建社会的等级制度

中国封建社会的等级制度

中国封建社会的等级制度中国封建社会的等级制度是中国历史上长期存在的一种社会组织形式,它以血缘和身份为基础,将社会成员划分为不同的等级和身份群体,并规定了不同等级之间的权力和地位的差异。

本文将从历史脉络、等级划分、社会影响等方面对中国封建社会的等级制度进行探讨。

历史脉络中国封建社会的等级制度源远流长,可以追溯到古代的奴隶制度。

自商代起,中国社会开始出现奴隶制度,奴隶被视为社会最低层的群体。

然而,随着时间的推移,奴隶制度逐渐演化为封建制度,社会等级也发生了变化。

自秦汉时期开始,世袭制官职逐渐形成,社会等级开始体现出明显的封建特征。

等级划分中国封建社会的等级划分非常严格,主要分为皇帝、贵族、士人、农民和工商业者等几个主要阶层。

首先是皇帝,皇帝拥有最高的地位和权力,被视为“天子”,统治全国。

皇帝是等级制度的最高级别,其地位不可动摇,拥有绝对的权威。

其次是贵族阶层,贵族是皇帝之下的最高封建等级。

贵族分为王爵、公爵、侯爵、伯爵、子爵和男爵等不同的爵位,爵位高低决定了贵族的地位和权力。

士人是中国封建社会中的另一重要等级,士人被认为是文化的捍卫者和传承者。

士人通过考试取得功名,进入官僚体系,担任各级官职,并享有许多特权和荣誉。

农民是封建社会的最基层群体,农民属于底层社会,主要从事耕作和生产劳动,生活贫困,地位低下。

最后是工商业者,在封建社会中工商业者的地位比较低下,被视为低等职业。

他们主要从事手工业、商业和手工艺品制作等行业。

尽管他们在经济上有一定的地位,但社会地位相对较低,无法获得政治权力。

社会影响封建社会的等级制度对社会产生了深远的影响。

首先,它限制了社会阶层之间的流动性。

等级制度规定了每个人的身份和地位,社会成员的身份几乎是固定的,很难改变或跨越。

这导致社会阶层之间的壁垒很高,阻碍了社会的发展和进步。

其次,封建社会的等级制度使社会存在严重的不平等现象。

不同等级的人们享有不同的权力和特权,贵族和士人等高阶层可以享受到诸多特权,而农民和工商业者则处于社会底层,生活困苦。

村上岗-六级翻译-阴阳五行学说

村上岗-六级翻译-阴阳五行学说

阴阳五行学说根据中国的阴阳五行学说,世界上所有的事物都是由金、木、水、火、土五种元素构成,这五种元素相生相克,白色代表金,绿色代表木,黑色代表水,红色代表火,黄色代表土。

According to the Chinese thought of yin, yang and the five elements (metal, wood, water, fire and earth), all things in the universe consist of the five elements; there is a phenomenon of mutual promotion and restraint among the five elements. The white stands for metal, the green for wood, the black for water, the red for fire and the yellow for earth.中国社会发展到汉代以后,黄色开始被人所接受,并认为是最尊贵的颜色。

Since the Han Dynasty in Chinese history, the yellow had been accepted by all people and regarded as the most distinguished color.唐代以后,服饰制度规定只准皇室穿黄色的服饰,其他人一概不允许。

By the T ang Dynasty, the clothing system stipulated the all the people were prohibited from wearingyellow clothes except the imperial family.。

中国封建社会的等级制度

中国封建社会的等级制度

中国封建社会的等级制度中国封建社会是指自秦朝统一中国开始,经过汉朝、唐朝、宋朝等著名朝代的历史时期,直到清朝灭亡后结束的一段历史时期。

在这个时期,中国社会的组织形式以封建制度为主,其中等级制度是封建制度中最重要的组成部分。

本文将从几个方面来分析中国封建社会的等级制度,探究其特点及影响。

一、基本特点中国封建社会的等级制度是以家族为基础的世袭制度,对于任何一个人来说,他的身份都与他的家族以及他所处的社会层级密切相关。

在这个等级制度之下,所有的人都被分为不同的等级,并且每个人的地位都非常明显,不同等级之间存在着很明显的区别和差别。

二、等级制度的层级和划分在中国封建社会中,等级制度分为多个层级。

最高的层级是皇帝,其次是贵族,再次是文人士大夫,然后是工匠工人,最后是农民和奴隶等。

每个层级之间都有着明显的差别,不同等级之间的差异体现在许多方面,包括经济、社会地位和政治地位等。

这种等级制度划分深刻影响着在当时居民的供职选择,每个人都有很强的意识明确自己的社会地位,很少会越级提供自己的服务。

三、等级制度的影响中国封建社会的等级制度为社会带来了多方面的影响。

在政治方面,等级制度导致国家分裂成许多小的泡沫国家,甚至是家族的独立国家体系,各个家族之间常常冲突不断,人心不稳,经常发生战争。

在经济方面,等级制度让不同的社会阶层有着不同的待遇和机会,导致社会的经济程度和科技发展出现很大的倾斜,由此衍生出很多社会问题。

此外,等级制度也导致了好的人才往往被限制在某个特定的领域内,无法真正发挥自己的才干和能力。

四、现在对等级制度的认识如今,等级制度虽然已经不再成为中国社会的基础组织形式,但其千丝万缕的影响依然深入人心,很多中国人身上仍存在等级意识。

优秀领导干部能够真正了解现代社会的发展程度、社会的特点及企业的需求,借鉴传统文化和民间智慧,打破等级固化,重塑社会基础组织形式。

最后,尽管中国封建社会的等级制度在今天看来已经残缺不全,其历史意义依然是一个值得探讨的话题。

六级英语翻译题练习附答案讲解

六级英语翻译题练习附答案讲解

六级英语翻译题练习原文:儒家思想(Confucianim)是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。

自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级(feudal ruling cla)的指导思想之一。

儒家思想的核心其实是一种人道主义(humanim)。

它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。

儒家思想的一个宏大的目标就是实现大同社会,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。

六级英语翻译题练习译文:Confucianim i the larget Chinee chool of thought, and the maintream concioune ofthe ancient China. Confucianim had been one of the ruling doctrine of the feudal ruling claince the Han Dynaty. The core of Confucianim i actually a kind of humanim. It advocateelf- cultivation, and believe that human being are teachable and improvable. A grand goalof Confucianim i to achieve a harmoniou ociety in whicheach individual play hi or herpart well, and maintain a good relationhip with other.六级英语翻译题练习讲解:1.思想流派:可译为chool of thought。

2.指导思想:可译为ruling doctrine,也可直译为guiding ideology。

3.自我修养:应翻译为elf-cultivation。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国封建社会
14至19世纪,是中国封建社会衰落的明清时期。

The decline of Chinese feudal society occurred during the period of the Ming and Qing dynasties, from the 14th to the 19th century.
从朱元璋在南京建立政权(1368年)到1644年崇祯皇帝在北京煤山上吊自杀,明朝历时270多年。

The Ming Dynasty lasted over 270 years from its establishment by Zhu Yuanzhang in Nanjing in 1368 to the time when Emperor Chongzhen hanged himself on the Coal Hill of Beijing in 1644.
从1644年顺治皇帝入主北京,到1840年鸦片战争爆发,清朝前期的统治长达190多年。

The early reign of the Qing Dynasty lasted over 190 years from Emperor Shunzhi’s entry into Beijing in 1644 to the outbreak of the Opium War in 1840.
明朝时,统一的多民族国家进一步发展。

In the Ming Dynasty, there was a further development of the unified multinational country.
清朝的康熙,雍正和乾隆时期,出现了繁荣的”盛世“。

The reigns of emperors Kangxi, Yongzheng and Qianlong of Qiing Dynasty are regarded as a golden age.
明清时期,中国人民创造了丰富的物质财富和精神财富,涌现出了许多政治家、思想家、军事家、探险家和科学家。

During the period of the Ming and Qing dynasties, the Chinese people created enormous material and spiritual wealth, and there emerged great numbers of statesmen, thinkers, strategists, explorers and scientists.。

相关文档
最新文档