目的论视角下中国特色词汇英译研究——以China Daily为例
从目的论视角看中国特色词汇的英译——以2010~2013年《政府工作报告》为例
社 会 主 义 市场 经 济 体 制 t l l e s o c i a l i s t m a r k e t e c o n o m y
科 学 发展 观 t h e S c i e n t i i f c O u t l o o k o n D e v e l o p me n t 港 人治 港 、澳人 治 澳 t } l e p e o p l e o f H ng a K o n g a d m i n i s t e r
2 0 1 3年 1 1月 第 1 0卷 第 1 1 期
湖 北 经 济学 院学 报 ( 人 文 社 会科 学版 )
o u r n a l o f Hu b e i Un i v e r s i t y o f E c o n o ic m s f Hu ma n i t i e s a n d S o c i a l S c i e n c e s
、
直 译
中国国际地位的不断上升 , 《 政府工作搬 告》 日益受到世界瞩
目, 因 此该 报 告 的 翻译 对 于 中 国 的 发 展 具 有 深 远 的 意 义 。 但
直 译 指 既 忠 实 于 源 文 内 容 又 忠 实 于 源 文 形 式 的 翻 译 方
法。 《 政府工作报告》 中有些新词 已为大多数外 国人所熟悉 , 采
NO V. 2 Ol 3
V0 l _ 1 0 No . 1 1
从 目的论视角看中国特色词汇的英译
— —
以2 0 1 0 ~ 2 0 1 3 年《 政府工作报告》 为例
刘 亚 军
( 黄河 科 技 学 院 外 国语 学 院 , 河南 郑州 4 5 0 0 6 3 )
摘
全球化背景下中国特色词汇的翻译
全球化背景下中国特色词汇的翻译□李丽姣/文在世界经济全球化的背景下,各国频繁往来,在政治、经济、文化方面展开了紧密的对话与合作。
中国作为世界经济中的重要力量,也应使本土文化走出国门,走向世界。
中国特色词汇作为文化的载体,是世界了解中国的有效途径。
因此,如何正确翻译中国特色词汇值得每一位译者深入思考。
本文将重点研究中国特色词汇的翻译方法,思考如何传递词汇背后的文化信息,以期为其他译者提供参考。
随着全球化进程步伐的加快,世界各民族间的文化交流和往来日益密切,语言早已相互融合,不断衍生、发展,形成具有本国特色,又极具国际视野的新词、热词。
在此背景下,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性毋庸赘述。
高水准的翻译能够弥合中西方文化差异,准确传达文化信息内涵;糟糕的翻译则会引起文化摩擦,不仅无法实现有效沟通,反而适得其反,造成国家冲突和争端。
因此,放眼全球,在全球化视阈下研究中国特色词汇的翻译就变得尤为重要了。
自改革开放以来,中国在政治、经济、文化、科技上取得的成就有目共睹,也催生了许多承载着本国文化信息的新词汇。
这些文化负载词,扎根于中国五千年的历史,是中国人民智慧的结晶,是政治、经济发展壮大的产物。
可以说,它们是中国向世界展现民族风貌、大国风采的一面镜子。
中国特色词汇的英译有利于民族文化走向世界舞台,扩大中国文化在全球的影响力,也有利于世界各国人民正确、客观、辩证地看待中国日新月异的发展。
1 中国特色词汇的含义及分类中国特色词汇,顾名思义,就是为了表达中国文化中特有事物而发明、创造的用语。
它们蕴含着中国千百年的文化内涵,具有鲜明的中国特色,只适用于中国的历史形态、制度国情。
中国特色词汇涉及政治、经济、文化、社会生活、科学技术、体育娱乐、风俗习惯等方方面面,范围广泛,类别多样。
它们体现了中国五千年的历史文化底蕴,兼具民族性、历史性、人文性等特征。
根据社会主义特色、时代背景、文化内涵,大体将中国特色词汇归纳为三类。
从目的论看中国特色词汇英译
从目的论看中国特色词汇英译作者:于凌云来源:《青年时代》2016年第17期摘要:《政府工作报告》作为中国政府官方文件,是国内外人士了解中国最新国情和发展趋势的权威信息来源,其翻译受到中外各界人士的广泛关注。
然而其文本含有大量中国特色词汇,无疑给翻译增加了难度。
本文从目的论出发,以2013-2016年《政府工作报告》为文本,采用对比分析、例证法和归纳法对中国特色词汇进行了分类研究,并结合大量实例探讨中国特色词汇的翻译策略,为译者在翻译中国特色词汇时灵活选择翻译策略提供了参考。
关键词:中国特色词汇;目的论;政府工作报告一、目的论指导下的政府工作报告20世纪70年代末80年代初的翻译目的论(Skopos Theory),是功能派翻译理论中最重要的理论。
这一理论由汉斯·弗米尔提出,他认为“翻译行为的目的决定达到预期目标采取的策略”,“决定译文的不是原文而是翻译的目的”[1]译者在翻译的过程中,需根据翻译的目的和原作者的写作意图决定采取什么样的翻译策略和技巧。
目的论指出“翻译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。
”[2]弗米尔还提出了翻译的三大原则:“目的原则”,译文由其目的决定;“连贯原则”,译者需遵守语内连贯和语际连贯原则;“忠实原则”,译文与原文之间必须有连贯性。
其中目的原则统摄其他原则,忠实原则服从于连贯原则。
在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么,是译者必须知道的。
[3]根据赖斯对文本类型的分类,政府工作报告是具有中国特色的政论文,属于信息类文本,它不仅对政府工作起到一定的指导作用,也是帮助其他国家了解中国方针政策及社会发展的平台,具有交际和对外宣传的目的。
同时,其权威性及严谨性要求译者具有高度的政治敏感性及责任感,译者应确保用词准确,避免误解,不添加任何个人情感。
因此,译者应在充分理解政府工作报告的功能和目的的基础上,选取适当的翻译策略和方法进行翻译,确保译文能实现原文所要达到的交际和外宣目的,从而展现一个良好的大国形象。
目的论视角下中国特色词汇的异化翻译研究
目的论视角下中国特色词汇的异化翻译研究一、概述在当今全球化的背景下,语言作为文化交流的桥梁,其翻译的重要性不言而喻。
中国特色词汇作为中华文化的独特表达,其翻译问题一直是翻译领域的热点和难点。
目的论视角下的异化翻译研究,旨在探讨在保持原文文化特色的实现有效的跨文化交流。
中国特色词汇承载着丰富的文化内涵和历史背景,其翻译不仅涉及到语言层面的转换,更涉及到文化层面的传递。
异化翻译作为一种强调保留原文异国情调和文化特色的翻译策略,对于中国特色词汇的翻译具有重要的指导意义。
通过异化翻译,可以更好地保留原文的文化特色,使译文读者能够感受到原文的文化韵味,从而增进对中华文化的理解和认同。
异化翻译并非简单的直译或生硬地保留原文的表达方式,而是需要在深入理解原文文化内涵的基础上,进行巧妙的处理和创新。
在翻译过程中,译者需要充分考虑目标语言读者的文化背景和接受能力,采用适当的翻译策略和方法,使译文既能够保留原文的文化特色,又能够符合目标语言的表达习惯,实现跨文化交流的有效性和准确性。
本文将从目的论的视角出发,探讨中国特色词汇的异化翻译问题。
将介绍目的论的基本理论和异化翻译的概念及特点;将分析中国特色词汇的文化内涵和翻译难点;将结合具体的翻译实例,探讨如何在保持原文文化特色的基础上,实现有效的异化翻译。
通过本文的研究,旨在为中国特色词汇的翻译提供新的思路和方法,促进中华文化的国际传播和交流。
1. 研究背景与意义随着全球化的深入发展,中国与世界各国的交流日益频繁,中国特色词汇的翻译与传播成为文化交流的重要组成部分。
中国特色词汇,作为中华文化的独特表达,蕴含着丰富的历史文化内涵和民族特色,其准确、恰当的翻译对于推动中华文化走向世界、增强国际话语权具有重要意义。
由于中西文化的差异,中国特色词汇的翻译往往面临诸多挑战。
传统的翻译理论和方法在处理这些词汇时,往往难以兼顾文化信息的传递和语言的流畅性。
如何在保持中国特色词汇文化特色的基础上,实现其有效传播,成为翻译研究领域的重要课题。
目的论视角下中国特色词汇翻译策略研究王菲
目的论视角下中国特色词汇翻译策略研究王菲发表时间:2018-04-26T10:38:17.927Z 来源:《知识-力量》2018年2月上作者:王菲[导读] 中国特色词汇的翻译是开展中国与世界在经济和文化领域交流的一个重要内容,其中饱含了中国的特色文化及历史风俗王菲(山东科技大学,山东青岛 266590)摘要:中国特色词汇的翻译是开展中国与世界在经济和文化领域交流的一个重要内容,其中饱含了中国的特色文化及历史风俗。
本文以《政府工作报告》的中英版本为语料,以目的论三原则为指导,在研究当前中国特色词汇翻译所出现的问题的基础上对中国特色词汇的翻译策略进行分析。
关键词:目的论;中国特色词汇;翻译策略 1.理论基础:目的论是由德国功能学派代表人物卡塔琳娜·赖斯、汉斯·弗米尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德相继提出并不断完善的重要翻译理论。
主要有三项原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
“翻译目的论是德国功能派理论中最重要的翻译理论之一,是一种由翻译目的或翻译功能决定翻译方法和翻译策略的理论。
翻译目的论的出现丰富了翻译实践的原则和标准,为各类翻译提供了切实可行、明确可信的指导。
”2.中国特色词汇翻译中存在的问题 2.1 过度直译直译,是比较常用的一种翻译策略,能够较好地保留原文的形式;但是译者如果没有很好地把握好语境和预期的目的,往往会出现生搬硬套的翻译。
所以只有对背景文化有相对的了解后才能对词语有更加深入的理解,若全部采取直译就可能导致理解上的障碍。
例如:两手抓,两手都要硬”,这样具有中国特色的表达就不能采用直译的策略,只有把其基本内涵翻译出来才能被目标读者所接受,所以可以将其译为“一手抓发展经济,一手抓法制建设”,也可以是“一手抓经济,一手抓教育”,还可以是“一手抓物质文明,一手抓精神文明”。
在形意难兼顾的情况下做到舍形取意是达到翻译目的的有效手段。
从目的论角度探讨汉英翻译策略
决定 翻译方 法( R e i s s& V e r m e e r .1 9 8 4 .1 0 1 ) , 这项原则有利
摘 要 :目的 论 是 功 能 翻译 理 论 中最 重 要 的 理 论 。本 文 首 先介 绍 了广告 翻 译 特 点 , 并 对所 选 广 告 译 文 作 宏观 结 构 上 的调
整 。进 而 以 目的 论 为依 据 , 通 过 对 结 构 上调 整后 的广 告 汉 译 英 翻 译 实例 的 具体 分析 , 总 结 出翻 译 方 法或 策 略 必须 由译 文预 期 目的或 功 能 来决 定 , 因此 要 采 取 灵 活 的 翻 译 策略 。 .
翻译 目的 , 根据翻译 目的选择 翻译方法 。以文本 目的为翻译
过程第一准则的 目的论是功能派 的主要理论 。以 目的论为 指导 , 广告语篇的翻译应着眼于以一下几点 。
( 一) 语 篇 宏 观 结 构 上 的调 整 论广告汉英 源自译 的策略 。 一、
广 告 翻 译 特 点
本文所选 的是五粮液酒的广告。笔者认为 , 译文广告宏 观结构对具有不 同语 言 、文化 背景 的受众对于该广告接 受
群体对 广告 包括广告语篇本身产生兴趣之后 ,广 告才会使 这 些消费者对商品产生深刻印象 ,从而最终 提高 消费群体 购买商品的可能性 。译者在翻译广告类语篇 时应 根据译文 预期要达到 的 目的或功能 ,使用符合译语 文化观念 的语 言 结构和表达方式 ,使译文语言 对译语接 受者发挥 良好 的影
翻译适应选择论视角下中国特色词汇的英译研究——以《北京周报》为例
兰州职业技术学院学报LANZH0UV0CATC0NALTECHNCCALC0LLEGE第37卷第1期Vol. 37 No. 12021年2月Feb. 2021翻译适应选择论视角下中国特色词汇的英译研究一-一以《北京周报》为例杨欣笛(大连外国语大学英语学院,辽宁 大连116244)[摘 要]翻译适应选择论的提出为翻译研究提供新的视角,引起翻译界的广泛关注。
本文以翻译适应选择论为基础, 以《北京周报》为研究语料,从“三维转换”角度探讨中国特色词汇英译的特点。
结合具体的翻译实例,探析译者如何选取合适的翻译策略,在语言维、文化维和交际维三个维度实现适应性选择转换。
[关键词]翻译适应选择论;三维转换;《北京周报》;中国特色词汇[中图分类号]H38 [文献标志码]A [文章编号]2096-9503(2021)019111-92 [收稿日期]2020 -09 -24一、 弓I 言中国特色词汇作为中国文化的重要载体,具有鲜明的民族文化特征,其英译的准确性及通达性关乎中 国文化对外宣传的效果。
鉴于此,译者在翻译时要准 确理解中国特色词汇的文化内涵,同时考虑其在目标读者间的可接受性。
《北京周报》作为中国权威的英 文周刊,时政内容丰富,内含大量负载着中国文化内涵的成语、俗语,本文将以翻译适应选择论为基础,以《北京周报》为研究语料,探讨中国特色词汇英译的特点,探析译者如何选取合适的翻译策略,在语言维、文 化维和交际维三个维度实现适应性选择转换。
二、 翻译适应选择论2220年,胡庚申借鉴达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说提出翻译适应选择论,对翻译研究的原则、方法和译评标准等进行新的阐释。
该理论认为译 者处于翻译过程的中心位置,将翻译视为“译者适应 翻译生态环境的选择活动这里的翻译生态环境指的是“原文和译文所呈现的世界,即语言、文化、社会、交际,以及作者、读者、委托者等相互联系的整 体” ”2翻译过程是译者对翻译生态环境适应与选择 的过程,即译者既要适应,又要选择,并不断地进行适 应性选择转换,才可能形成最佳译文。
从目的论视角看汉英翻译研究
从目的论视角看汉英翻译研究目录一、内容概括 (2)1.1 目的论翻译理论概述 (2)1.2 汉英翻译研究现状 (3)1.3 研究目的与意义分析 (5)二、目的论翻译理论的核心思想 (6)2.1 目的论的基本原则 (7)2.2 翻译过程中的目的论视角 (9)2.3 目的论与翻译策略选择 (10)三、汉英翻译的目的论视角分析 (11)3.1 汉语与英语的特点对比 (11)3.2 汉英翻译的目的与策略选择 (13)3.3 目的论在汉英翻译中的应用案例分析 (14)四、目的论视角下汉英翻译的研究方法 (15)4.1 文献研究法 (16)4.2 实证研究法 (18)4.3 对比分析法 (19)五、目的论视角下汉英翻译的策略探讨 (20)5.1 直译法与意译法的选择与应用 (21)5.2 文化因素考虑的翻译策略调整 (22)5.3 翻译中的语言转换策略探讨 (24)六、目的论视角下汉英翻译的实践研究 (25)6.1 文本类型与翻译策略的选择关系研究 (26)6.2 翻译实践中的目的论运用案例分析 (27)6.3 翻译实践的反思与总结 (29)七、结论与展望 (30)7.1 研究结论总结 (31)7.2 研究不足之处及改进建议与展望 (32)一、内容概括从目的论视角看汉英翻译研究,主要关注翻译过程中的目的与目标。
本文首先回顾了翻译目的论的发展历程,梳理了其在翻译理论研究中的地位和作用。
本文从语言学、语用学、认知语言学等角度分析了翻译目的论的基本原理,强调了翻译目的在翻译过程中的重要性。
在此基础上,本文对汉英翻译的目的进行了深入探讨,包括文化传承、信息传递、交际功能等方面。
本文还分析了汉英翻译中的一些现实问题,如译者的主观意识、翻译目的的多样性等,并提出了相应的解决策略。
本文总结了汉英翻译研究的目的论视角的主要贡献,为今后的研究提供了理论指导和实践参考。
1.1 目的论翻译理论概述目的论翻译理论是翻译研究领域中的一种重要理论,它强调翻译的目的和效果。
从目的论视角看外交口译中国特色词汇英译
从目的论视角看外交口译中国特色词汇英译外交口译的主要目的是传达准确的信息,并促进国际交流和合作。
在
这一过程中,中国特色词汇的英译需要考虑以下几个方面:
1.文化差异。
中国特色词汇所蕴含的文化背景和含义可能与英语不同,因此需要根
据受众的背景和需求来进行适当的翻译。
例如,“和谐社会”、“中国梦”等词汇,在英语中没有与之完全对应的概念,需要结合解释和描述来进行
翻译。
2.行业特殊性。
外交领域具有其特殊的行业性质,包括专业术语、常用词汇等。
中国
特色词汇在此背景下的英译需要准确反映其特殊的行业含义。
例如,“一
国两制”、“一带一路”等词汇在外交领域中常常被使用,并需要准确的
英语译文来传达其含义。
3.翻译规范。
在外交口译中,准确性和规范性是非常重要的。
中国特色词汇的英译
需要符合翻译规范,并且能够得到广泛认可。
因此,翻译人员应该尽可能
地使用简洁、通俗易懂的表达方式,用规范的术语和词汇来传递信息。
在
有特定翻译规范的情况下,应按照规范进行翻译。
总的来说,外交口译中的中国特色词汇需要根据受众的需求和背景来
进行适当的翻译,并遵循规范的翻译方法。
同时,翻译人员还需要具有深
厚的文化素养和专业知识,才能够准确地传达信息,达到外交交流、合作
的目的。
目的论视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同
目的论视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同摘要:随着中西方文化之间的深入交流,中国特色词汇在当下跨文化交流中出现的概率也越来越大。
中国特色词汇本身蕴含了中国独特的文化精华,中外媒体对其进行翻译时也会因中西方文化的不同产生一些差异,本文首先阐述了中国特色词汇以及目的论的概念,随后就目的论的视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同进行了系统分析。
关键词:目的论;中西方媒体;中国特色词汇中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)23-0207-02一、主要概念(一)中国特色词汇中国特色词汇一般指中国语言特有的语言表达方式,其中包括政治术语、特有短语以及汉语民族文化特色语言等。
此外,中国特色词语的提出是相对常见普通词汇和国外引进词汇而言的,尤其是指中外文化交流中日渐凸显的汉语语言文化用语。
中国特色词汇的发源地是中国,其限定性表现为词汇仅限于中国的事件和人物。
中国特色词汇表达出的词意在国外词汇中并不存在,因为中国特色词汇包涵中华民族多年积聚的文化底蕴,将这些饱含中华文化的词汇翻译成外国人能够接受的词语并非易事。
(二)目的论目的论由德国功能派翻译理论家费米尔提出,目的论英文skopos是希腊语,意为目的。
弗米尔提出了翻译过程中应当遵循的“三大法则”:目的原则(skopos rule)、连贯性原则(intra—textual coherence)和忠实性原则(fidelity rule)以及忠诚原则(loyalty principle)。
翻译目的论是将目的含义运用在翻译理论中,也是翻译行为的目的性,其核心是指翻译过程被翻译行为最终所达目的与翻译预期效果所决定,即翻译目的决定翻译手段,预期的翻译效果决定了翻译后期处理的手段。
目的论对于翻译来说具有举足轻重的作用,目的论核心对不同文体的翻译处理具有较强指导意义,这也是本文从目的论视角出发对中外媒体对中国特色词汇翻译异同的基本依据。
目的论视角下《中国日报》公益广告英译的探析
指导 , 以《 中国 日 报》 为例 , 探讨 中国公 益广告的英译策略与方 法, 以期提 高其翻译质量 。
关 键 词 :目的论 ; 公 益 广告 ; 语言文化差异 ; 英译策略 ; 荚 译 方 法 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标 志码 : A 文章编号 : 2 0 9 5—5 3 8 3 ( 2 0 1 5 ) 0 1- 0 0 5 5—0 3
Th e En g l i s h Tr a n s l a t i o n o f PS As i n Ch i n a Da i l y f r o m t h e Pe r s p e c t i v e o f S k o p o s t h e o r i e
随着 国 际交 流 活 动 的 日益频 繁 , 我 国公 益广 告 译成 为 为另一 文化 的受 众创 造 出 能在 本 文化 语 境 中 需要 被译 成英 文 。但 由于 缺乏 行 之有 效 的翻译 理 论 实现 特 定 功 能 的 文 本行 动 , 对 公 益广 告 文 本 翻 译 具 作指导 , 经 常 出 现不 符 合 英 语 表 达 习 惯 与 文化 习俗 有重 要 的指导 意义 。 的现象。因此 , 从功能角度 出发 , 并结合汉英公益广 二、 目的论在公益广告翻译 中的适用性 告语言文化特点 , 以 目的论来 分析《 中国 E t 报》 的公 目的论 认 为 翻译 是 带有 特定 目的的 人类 行 为 活 益广 告 , 探讨公 益 广告 英译 具有 十分 重要 的意义 。 动, 翻译 目的随 着 译 语 接 受 者 的变 化 而 变 化 , 因此 , 目的论 的 内 涵 译 文 同原 文之 间 的功能 也 随之 改 变 。翻译 目的决 定 目的论 的核 心 内涵 主 要 包 括 翻译 实 质 、 翻译 过 翻译 策 略和 方法 。 【 3 目的论赋 予译 者 较大 的灵 活性 , 程参 与者 的角 色 分析 和 功 能 原则 三 个 方 面 。… 翻译 译 者 根据 翻译 行 为 的 目 的来 决 定 译 文 的 形 式 与 内 出来 的译本是有一定功能的 ; 译本与原文应保持一 容 。 定的联系 , 而保持什么样 的联系则是 由希望或要求 广告按 目的分类 , 可分为商业广告 和非商业广 译 本 实现 的功 能 ( 即 翻译 的 目的 ) 所决定 的; 翻译 必 告 , 公 益 广告 是非商 业 广告 的一 种 , 通 常 由政 府 部 门 须化解客观存在的语言和文化障碍。翻译过程参 与 和社 会非 盈 利 性 组 织 发 布 , 具 有 极 强 的公 益 性 。 同 者及 角色 包括 翻译 过程 的发起 者 、 委托者、 原 文生 产 时公 益 广 告 也 是 一 种 目的性 很 强 的宣 传 文 体 , 其 功 者、 译者 、 译文使用者 、 译文接受者和译文收受者等 , 能 除 了广 告 的 一 般 功 能 以外 , 还具有表达、 传递 、 凝 其 中译 者 是 翻译链 上最 重 要 的一 环 。译 者 以翻译 要 聚 和 宣教 等独 特 功 能 。 L 4 J l 公 益 广 告 翻译 是 一 种 以 求为指导 , 从 特殊 的 翻译 任 务 中总 结 出译 文 的交 际 传递公益信息为主要 目的 , 又注重公益信息传递效 目的 , 交 际 目的则 使 译 者 决 定 如 何 完 成 翻译 任 务 。 果 的应 用 型 翻 译 , 翻译 中译 文 的 形式 和 内容 往 往 服 功能 原则 包括 目的法则 、 连 贯 法则 和 忠 实 法则 , 其 中 从 于译 文 的 需 要 和 目的。 因此 , 目的论 为公 益 广 告 目的法则 是最 高 法则 , 其他 法则 都从 属 于它 。 翻译 指 明 了方 向 , 并 为公 益 广 告 翻译 策 略与 方 法 的 目的论 以翻 译 目的为 出发 点 研 究 翻译 过 程 , 将 选 择 提供 了理 论依 据 。 翻译 的研 究重 心从 怎 么译 转 向对 翻译 行 为 本 身 的深 三、 汉英公益广告 语言文化差异对 比分析 层研究 , 弥补 了翻译研究单纯进行文本本身研究 的 局限, 将译文放在具体的语境 中去分析和审视 , 使 翻 公益广告是指“ 不以营利为 目的, 采用艺术性 的
目的论视角下新闻标题的英译研究——以《中国日报》公众号双语新闻标题为例
Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(1), 54-59Published Online February 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.91009目的论视角下新闻标题的英译研究——以《中国日报》公众号双语新闻标题为例陈绮文兰州大学外国语学院,甘肃兰州收稿日期:2020年12月26日;录用日期:2021年1月29日;发布日期:2021年2月8日摘要本文以翻译目的论为理论指导,对比研究英汉新闻标题的特点,发现它们存在一些共同点和不同点。
据此,本文从目的论的“三原则”,即目的原则、连贯原则、忠实原则,分析《中国日报》公众号上的汉英新闻标题,发现新闻标题的英译必须忠实于汉语的新闻内容,译文要做到用词简洁和表达准确,才能方便外国读者快速理解新闻主旨。
关键词新闻标题,目的论,汉英翻译,《中国日报》公众号,双语新闻标题A Study on English Translationof News Headlines from thePerspective of Skopos Theory—Taking the Bilingual News Headlines on China Daily’s WechatAccount as ExampleQiwen ChenSchool of Foreign Languages and Literatures, Lanzhou University, Lanzhou GansuReceived: Dec. 26th, 2020; accepted: Jan. 29th, 2021; published: Feb. 8th, 2021AbstractBased on Skopos Theory, this paper makes a comparative study of the features of English and陈绮文Chinese news headlines and finds that they have similarities and differences. This paper analyzes Chinese and English news headlines from the Wechat account of China Daily from the three prin-ciples of Skopos Theory, namely, the skopos rule, coherence rule and fidelity rule. It is found that the translation of news headlines must be faithful to the news content in Chinese with concise words and accurate expressions, so foreign readers can understand the gist of the news imme-diately.KeywordsNews Headline, Skopos Theory, Chinese-English Translation, China Daily’s Wechat Account, Bilingual News HeadlineThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言新闻标题是以最精练的文字将新闻中最重要、最新鲜的内容提示给读者,从而吸引读者阅读。
目的论视角下影片《我和我的祖国》字幕英译探析
目的论视角下影片《我和我的祖国》字幕英译探析《我和我的祖国》是一部以庆祝新中国成立70周年为主题的影片,由七位优秀导演联合执导,分为七个不同的故事短片。
影片以目的论视角的英译探析可以帮助我们更好地理解影片中的主题和情感表达。
我们需要了解目的论的概念。
目的论是翻译研究的一个重要分支,强调翻译的目的和目标,并通过研究源语言和目标语言之间的差异来达到最佳的翻译效果。
在对《我和我的祖国》进行英译探析时,我们需要关注翻译的目的,即如何更好地传达影片中的主题和情感。
在翻译《我和我的祖国》的字幕时,要注意尊重原文的情感和语境,同时要符合目标语言的表达习惯和接受度。
以下是几个重要的情感和主题在翻译中的处理:1. 爱国主题《我和我的祖国》是一部以爱国主题为核心的影片,每个故事都表达了对祖国的热爱和对祖国发展成就的赞美。
在英译时,要突出翻译中体现出对祖国的热爱和敬意,使用一些具有感染力和亲和力的词语来传达这种情感。
在某些场景下可以使用“love”,“affection”等词汇来展现人们对祖国的深厚情感。
2. 情感表达影片中有一些场景表达了人物内心的情感,比如对家乡的眷恋、对亲人的眷恋、对祖国的感恩等。
在英译时,要注意突出这些情感的表达,使用一些具有温情和感人的语言来传达。
如在某些情节中可以使用“homesick”,“nostalgic”等词汇来体现角色的情感表达。
3. 国家发展影片中还展现了祖国在不同领域的发展成就,对新中国成立70周年的庆祝活动和展示也在英译中占据重要位置。
在翻译中要突出强调祖国的发展成就和国家的强大,使用一些具有权威和庄严感的语言来传达这种情感。
比如在某些情节中可以使用“prosperity”,“strength”等词汇来展现祖国的发展成就。
通过目的论视角的英译探析,我们可以更好地传达《我和我的祖国》中的主题和情感。
在翻译过程中,要尊重原文的情感和语境,同时要符合目标语言的表达习惯和接受度,选择合适的词语和表达方式来传达影片所要表达的情感和主题。
目的论视角下影片《我和我的祖国》字幕英译探析
目的论视角下影片《我和我的祖国》字幕英译探析近日上映的电影《我和我的祖国》以中国建国70周年为背景,共计七个短篇通过不同的故事叙述方式,生动地再现了伟大祖国走过的坎坷历程以及中国人民的伟大奋斗。
本文从目的论视角切入,通过对影片英文字幕的翻译探析,分析了影片所传递的信息、表现手法和翻译策略,旨在提供一种新的分析视角和指导作用。
影片字幕英译作为影片的重要组成部分,不仅为外国观众提供了字面上的理解,还是影片导演和制片人所传达的意图的具体表现形式。
在影片《我和我的祖国》的英文字幕中,我们可以看到以下表现特点和翻译策略:1. 注重制造情感共鸣影片《我和我的祖国》主旨鲜明,情感浓郁,而英文字幕翻译也注重营造强烈的情感共鸣。
比如,在第二个短篇《砥砺》中,一名年轻女孩为建设祖国的道路牺牲了自己的爱情,电影通过字幕翻译表达了导演的意图:“She gave up her love to the country”。
这段字幕翻译不仅准确表达了本节故事中女孩的选择,还巧妙地配合了音乐和画面,制造出强烈而动人的情感氛围。
2. 以口号式语言宣传主旨影片《我和我的祖国》以赞美祖国为主旋律,其中不乏许多口号式语言。
在英文字幕翻译中,这些口号式语言得到了强调和宣传。
例如,“No matter what,we are family”和“Our future is bright”等。
这些简短而具有号召性的语言,使观众能够更好地理解并感受到中国人民的团结和对未来的信心。
3. 翻译时注重场景和文化背景影片《我和我的祖国》是一部纯中国特色的电影,它紧扣中国传统文化和历史背景而拍摄,因此,在字幕英译中翻译人员需要对中国文化和历史有一定的了解,并适当地将其融入到翻译中。
比如,在影片中有许多的古诗和文言文,这就对翻译人员的汉语能力以及文化素养提出了一定要求。
在翻译《我和我的祖国》这样一部有着浓郁中国特色的电影时,翻译人员需要更加注重场景和文化背景的考虑,以确保翻译的准确性和可读性。
目的论视角下的汉语新词英译研究
目的论视角下的汉语新词英译研究作者:王玉蕊来源:《大经贸》2018年第06期【摘要】本文从翻译的目的论出发,以目的论三原则,即:目的原则,忠实原则,连贯原则为基础,对2017年《政府工作报告》中出现的10个新词的翻译方法和技巧进行了深入的探讨,最后发现:直译和意译是译者常用的两种方法,译者的目的直接决定了翻译的行为和过程。
【关键词】目的论新词政府工作报告翻译方法一、引言《政府工作报告》是政治性极强的政府文件,包含了中国政府在各个领域和各项关键问题上的态度和立场。
17年的《政府工作报告》同样受到了国内外的广泛关注,尤其是它的英译,包括个别新词和特色词汇的具体翻译方法与技巧,以及这些译法所产生的效果和目的语读者所感知到的异国文化氛围。
作者在研究过程中发现:《政府工作报告》中出现的一些具有中国特色的新词汇,背后都隐藏着深刻的含义,译者在对其进行翻译处理时,大多采用了直译和意译法,这样既保留了中国传统文化元素的风格,又考虑到了目的语读者的心理诉求和文化背景,通过追根溯源,以其翻译目的为基本诉求。
二、理论基础——目的论翻译目的论是将Skops 概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程最重要的因素是整体翻译行为目的,其三个核心原则分别为:目的原则,忠实原则,连贯原则。
首先,目的原则强调:翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语读者所期待的方式发生作用,并实现交际目的。
忠实原则强调译者对原文忠诚,尊重原作者的意图和目的。
连贯原则指译文具有可读性和可接受性,能够使得接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中的意义。
三、基于目的论的新词英译研究《政府工作报告》中出现的一些新词汇是中国传统文化和思想的物质外壳,对这些词汇的翻译,有很多值得讨论的内容。
首先,这些新词汇展示了中国政务方面所呈现出来的新气象,预示着中国政府在改革道路上探究出了一些治国理政的新方法,所以这些词汇的翻译效果直接关系到了中国在世界人心目中的印象。
目的论视角下中国特色词汇英译研究--以 China Daily 为例
目的论视角下中国特色词汇英译研究--以 China Daily 为例庞宝坤;杨茜
【期刊名称】《长江大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2015(000)002
【摘要】中国特色词汇的常用翻译方法包括音译法、音译加解释法、直译法和意译法。
中国特色词汇的翻译对于提高外宣翻译的质量是一个阻碍性因素。
因此,对于中国特色词汇的翻译研究对提高外宣翻译质量,促进中国对外文化交流,提高文化软实力具有重要意义。
【总页数】3页(P84-86)
【作者】庞宝坤;杨茜
【作者单位】哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨 150052;哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨 150052
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.生态翻译学视角下中国特色词汇的英译研究——以政府工作报告为例 [J], 曾宪迪
2.目的论视角下中国特色词汇英译研究——以十九大报告为例 [J], 姜倩倩;龚卫东
3.基于目的论的中国特色词汇英译研究——以2020年《政府工作报告》为例 [J], 陈静
4.翻译适应选择论视角下中国特色词汇的英译研究
——以《北京周报》为例 [J], 杨欣笛
5.生态翻译学视阈下中国疫情新闻的英译研究——以《China Daily》为例 [J], 亢连连
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
目的论指导下中国特色词的英译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格2 《女勇士》中的华裔女性形象浅析3 《看管人》下的“品特式”(开题报告+论)4 汤姆叔叔的小屋中汤姆形象分析5 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用6 英语词汇在日常生活中对现代汉语词汇的影响7 传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析8 《小妇人》中四姐妹的命运9 英语中“r”的分析10 爱德华•摩根•福斯特《最漫长的旅程》的主题研究11 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3812 [毕业论文](日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究13 简爱的独立性格剖析14 从《胎记》中阿米那达布的人物分析看人性的原始表达15 简析商务沟通中的非语言沟通16 浅析《黑暗的心》女性形象的作用17 浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨利的《命运之路》18 中医文化翻译中的归化和异化19 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究20 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长21 高中英语写作中母语负迁移现象分析22 初中生英语听力理解的障碍因素及对策23 论托马斯•哈代诗歌中的死亡意识24 探析《蝴蝶梦》中的悬念写作手法25 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure26 《织工马南》中的因果关系说27 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology28 情景教学法在小学英语教学中的运用29 基于精细加工理论的英语词汇学习研究30 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养31 《莎乐美》中的意象分析32 商务英语新词构词研究3334 十九世纪英国唯美主义的生成语境与基本特征35 论本杰明•富兰克林《自传》中的美国精神36 A Comparison of the English Color Terms37 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英38 希拉里退选演讲积极话语分析39 伯莎梅森形象分析40 从《太阳照常升起》分析美国一战后的消费道德观41 朗读在中学英语教学中的作用42 从目的论角度看英语广告中双关语的翻译43 从对等角度研究公示语翻译44 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用45 论英语演讲开场的决定性因素和相关策略46 语码转换———从正式场合到非正式场合47 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析48 商务英语翻译中的隐喻研究49 托尼•莫里森《柏油孩子》的后殖民生态批评解读50 人文主义思想在《皆大欢喜》中的运用51 浅析《了不起的盖茨比》中的象征52 论合作原则与礼貌原则在外贸函电翻译中的适用性53 功能对等理论下汉语新词英译研究54 论《献给爱米丽的玫瑰》中冲突和不确定性的体现55 寻找自我——浅谈《宠儿》中黑人女性的解放56 圣经对J.K.罗琳创作《哈利波特》的影响——对《哈利波特与凤凰社》的写作手法及其宗教主题的研究57 由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运58 解读奥斯卡•王尔德的《莎乐美》中的女性意识59 初中英语教学中的角色扮演60 动物词汇的英汉互译策略61 从“房间”意象看英国当代社会悲剧——哈罗德•品特作品解读62 《了不起的盖茨比》中两个女主人公的道德沦丧的探析63 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》64 《紫色》所体现的“黑人性”65 希腊神话对英语语言的影响66 文化因素对英汉互译的影响67 论流行网络词汇的汉英翻译68 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观69 《夜莺颂》的翻译技巧探究70 旅游英语翻译方法71 《老人与海》中的象征主义72 《十日谈》中的乡村意象73 分析汉英篇章衔接和意合形合的关系74 从跨文化交际看中西方时间观差异75 A Study of Foreignization in Film Dubbing Translation76 流行音乐与大众文化77 如何激发初中生的英语学习兴趣78 中式菜谱英译策略研究79 浅析广州-ELEVEN的经营模式及其发展前景80 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译81 浅谈美国职场上的性别歧视及其原因82 论中西方交际方式的差异83 Pecola’s Blues--A Reading of The Bluest Eye84 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议85 废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析86 浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源87 A Comparison of the English Color Terms88 中美之间宴请礼貌原则的差异以及其产生原因89 从心理学角度试析简爱性格的对立性90 汉语中外来词的使用现状及原因91 浅析《老人与海》中的悲剧色彩92 小说《面纱》中的中国形象分析93 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究94 On the Use of Satire and Humor in Pygmalion95 从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则96 中国梦和美国梦的对比分析97 新闻英语中的委婉语及其翻译策略98 基于语料库的汉语空间隐喻认知分析——以前后为例99 汉英翻译中文化传递的可接受度100 词组词汇学习方法101 A Comparison of the English Color Terms102 英语商业广告中幽默的语用分析103 自然主义在《海狼》中的表现104 中美交往中的道歉言语行为研究105 试探吸血鬼文化的起源106 奥斯卡王尔德《认真的重要性》中似非而是的隽语对现实世界的重塑107 文化负载词的翻译策略108 从句法模式论英语公益广告语气系统的人际意义109 论《儿子与情人》中的恋母情结110 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》111 简析《呼啸山庄》中男女主人公爱情悲剧的原因112 浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识113 汉语新词及其英译策略研究114 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象115 论海明威的反战思想116 从目的论看英文小说书名的翻译117 A Comparison of the English Color Terms118 浅析模糊语在商务谈判中的应用119 东西方人名文化与翻译—以英汉人名为例120 荒诞与抵抗——《局外人》中莫尔索的荒诞表现之原因分析121 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译122 浅析公示语的翻译123 从功能对等理论看“赶”的英译124 模糊数词在英语习语中的构成形式及其修辞功能125 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究126 商务英语合同的翻译特点及策略研究127 全身反应法在少儿英语教学中的应用——以杭州英之辅EF语言培训为例128 CBI理论诠释及在英语教学中的应用129 解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱130 Analysis on Earnest Hemingway’s Doom Conscio usness in The Old Man and the Sea131 On Allan Poe’s Application of Gothic Elements and His Breakthroughs — Through The Fall of the House Of Usher132 初中英语教学中的角色扮演133 英文商务信函中的礼貌策略研究134 英语谐音双关的语义特点及其不可译性135 剖析《哈克贝利芬历险记》中对自由的追求136 合作原则视角下中美情景喜剧中言语幽默的对比研究137 高中学生英语词汇学习现状研究综述138 英语汽车商标的翻译策略139 一位《飘》不去的女性—《飘》中斯佳丽的女性主义性格特点成长分析140 从好莱坞电影看美国的文化霸权141 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突142 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究143 从女性主义角度浅析简•爱的婚姻观144 礼貌原则视角下萧伯纳《卖花女》人物性格探析145 《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析146 德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析147 博尔赫斯诗歌中的镜子意象分析148 英汉禁忌语的文化内涵比较149 Humor and Satire in Running for Governor150 A Comparison of the English Color Terms151 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析152 从《祝福》的英译本谈文化空缺词的翻译153 On Application of Skopostheory in Translation of A Midsummer Night’s Dream154 论《绯闻女孩》中的美国社会文化特征155 A Survey of the Manifestations of “Babel” in the Movie Babel156 <<格列佛游记>>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说157 从男权主义角度分析《苔丝》中的人物158 论“迷惘的一代”--以海明威为个案159 Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America160 试论用英语电影进行英语文化教学161 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved162 《紫色》中“家”的解读163 从会话含义角度解读《老友记》的言语幽默效果164 《小城畸人》里的象征主义手法分析165 观《麦田里的守望者》的教育失败166 《洛丽塔》—时间的悲剧167 解读海尔奥运营销战略168 约翰•斯坦贝克女性观流变初探169 商务英语中模糊限制语的语用学研究170 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭171 从顺应理论的角度对广告翻译的分析172173 关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究174 Hawthorne’s Feminism Consciousness in The Scarlet Letter175 浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧176 用合作原则分析莎士比亚《李尔王》中的会话含义177 爱伦坡短篇哥特式小说体与干宝《搜神记》178 译者主体性及翻译策略对《京华烟云》翻译的影响179 以《新时代汉英大辞典》为例析中文谚语英译180 A Comparative Study of Jane Austen and Emily Dickinson181 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华182 《红字》中的基督教因素初探183 On the Gender Differences in Speech Act184 《老人与海》中桑迪亚哥的硬汉形象探析185 中英色彩词的文化内涵异同分析186 阿加莎•克里斯蒂侦探小说中的罪犯形象187 跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法188 中西方酒店文化比较与探讨189 从《简爱》两个译本看女性与男性语言使用的差别190 从理解文化角度翻译英语习语191 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》192 英文中“and”的用法及译法探析193 析《道林格雷》中王尔德用来揭示生活与艺术冲突的方法194 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化195196 英语词汇中的性别歧视197 丛林法则下生存:西奥多•德莱塞《嘉莉妹妹》的主要人物分析198 The Great Gatsby and the American Dream199 论《红字》的模糊性200 试析《假如明天来临》的叙事艺术。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 2期
长江大学学报( 社科版)
J o u r n a l o f Ya n g t z e Un i v e r s i t y( S o c i a l S c i e n c e s )
V o1 .3 8 NO. 2
2 0 1 5 年 O 2月
化、 日常生 活等 众 多 领域 。中 国特 色 词 汇 蕴 涵 中 国 民族 特色 , 其 翻译具 有 自身 的特殊性 , 即“ 创造 性 、 实 效性 、 不易 求证 性” [ 2 ] 。 中国特色 词汇 所表达 的内涵在英 语 文化 中往往
是空 缺 的 , 所以, 中 国 特 色 词 汇 的 翻译 对 于 提 高 外 宣
色词 汇的翻译 对于提 高 外宣翻 译 的质量 是 一个 阻碍 性 因素 。 因此 , 对 于 中 国特 色 词 汇 的翻译 研 究 对提 高 外宣翻 译质 量 , 促 进 中 国对 外文 化交 流 , 提 高文 化软 实力具 有重 要意义 。
关键 词 : 中国特 色词 汇 ; 目的论 ; 翻译 方 法 分类 号 : H3 1 5 . 9 文 献标识 码 : A 文章 编号 : 1 6 7 3 —1 3 9 5( 2 0 1 5 ) 0 2 —0 0 8 4 ~0 3
让接受 者理 解 , 并 在 目的 语 文 化 以 及 使 用 译 文 的 交
译 质量 , 促进 中国对外 文化 交流 , 提高 文化软 实 力至
关 重要 。
一
、
中 国 特 色 词 汇
中 国特 色 词汇 指 其 表达 独 具 中 国特 色 的词 汇 ,
反映 了 中国特有 的文 化 或事 物 , 涉及 政 治 、 经济 、 文
一
二、 目 的 论
目的论 ( S k o p o s T h e o r y ) 最 初是 由 凯瑟 琳 娜 ・
个组成部 分, 研 究 这 一 课 题 具 有 积 极 的 社 会 意
莱斯 ( Ka t h a r i n a R e i s e ) 在 2 0世 纪 7 0年 代 提 出的 , 是 功能 派翻译 理 论 的核 心 理 论 。根 据 目的论 , 所 有
第3 8卷 第 2 期
庞 宝坤 等 : 目的论 视 角下 中 国特色 词汇 英译 研究
技术 、 策 略 的运用 , 是 中 国古代 以来 一直 流行 的一种 娱 乐博 弈方 式 。可 以说 , 麻将 充 分 体 现 了 中国传 统 文化 的传 承 , 是 一个 十分 鲜 明 的文 化 符 号 。既 然麻 将 是 中国特 有 的文化 , 英语 词汇 中无 对等 的词 汇 , 那 么, 将“ 麻将” 直接音译成 “ ma h j o n g ” 则 可 以 突 出其
中国特 色 。
过程 , 一 切 翻译 活 动 要 以 翻译 目的为 出发 点 。作 为
出, 翻译 应在 目的语 情境 和文 化 中 , 按照 目的语 接受 者 期待 的方式 发 生作 用 , 翻译 的 目的决 定 整 个 翻译 行 为 的过程 。通 常 , 翻译 的 目的 指 的是 译 文 的交 际 目的 , 即“ 译 文在 目的语社 会 文化语 境 中对 目的语读 者产生 的交 际功 能” 。因此 , 译者应 在 给定 的语境 中 明确 翻译 目的 , 并 以此决 定 翻译方 法 。此外 , 翻译应 遵 循“ 连贯性 法则 ” 和“ 忠实性 法则 ” 。“ 连贯 性法则 ” 要 求译 文必须 符 合语 内连 贯 的标 准 , 即译 文 必 须 能
随着 我 国综 合 国力 、 国际 地位 和 国际 影 响力 的
传递信 息 、 跨 文 化交 际的 目的 , 更 好地 促进 中 国文 化
的传 播与交 流 。
提升 , 中国正 以一 个 大 国 的姿 态 在 国 际舞 台上 发挥
着越 来越 重要 的作 用 , 对 外交 流 日趋 频 繁 , 外 交事业 蒸蒸 日上 。 中 国外 交 事 业 的成 功 离 不 开 成 功 的外 宣 。外宣 材料 的 翻译 已成 为社 会 信 息 化 、 电脑 化 的
际环境 中有 意 义 , 具有 可接 受性 和可读 性 。“ 忠 实性 法则 ” 指译 文应 忠于原 文 , 但 忠实 的程 度则决 定 于翻 译 目的和译 者 的主观 理解 。
翻译 的质 量是 一个 阻碍性 因素 。要 达 到理想 的外 宣
效果 , 译 者应认 真 分 析 中 国特 色 词 汇 的 中 国文 化 内
Fe b .2 0 1 5
目的 论 视 角 下 中 国 特 色 词 汇 英 译 研 究
以 Ch i n a Da i l Y 为 例 庞 宝 坤 杨 茜
( 哈尔滨理工大学 外国语学院 , 黑龙江 哈尔滨 1 5 0 0 5 2 )
摘 要 : 中 国特 色词 汇 的常用 翻译方 法包 括 音译 法 、 音译 加 解 释 法、 直译 法和 意 译 法 。 中国特
翻译 遵 循 的 首 要 法 则 就 是 “ 目的 法 则 - [ 3 3 。 目 的论 指
义。 ¨ 1 外 宣翻译 的 质 量对 我 国 的对 外形 象 有 深 刻 影
响, 然而 , 外宣 材料 中涌 现 出越来 越多 的 中国特色 词 汇, 其 翻译成 为 了外宣 翻译 质量提 升 的阻碍性 因素 。 因此 , 对 于 中 国特 色 词 汇 的 翻译 研 究 对 提高 外 宣 翻
三、 目 的 论 视 角 下 中 国 特 色 词 汇 的 翻 译
策 略
目的论认 为 , 翻译 的 目的决 定 整 个 翻译 行 为 的
涵, 化解 文化 差异 , 运 用 适 当 的 翻译 方 法 , 达 到 有效
收 稿 日期 : 2 0 1 4 —1 2 一 O 6
第一作者简 介: 庞宝坤( 1 9 7 5 一) , 女, 黑 龙 江与 实 践 、 教 师 教 育 研究 。