上邪
《上邪》原文赏析
《上邪》原文赏析《上邪》原文赏析在平凡的学习生活中,大家都背过文言文吧?其实,文言文是相对现今新文化运动之后白话文而讲的,古代并无文言文这一说法。
相信很多人都在为看懂文言文发愁,下面是店铺为大家整理的《上邪》原文赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。
原文:上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭。
冬雷震震,夏雨雪。
天地合,乃敢与君绝。
诗词赏析:《上邪》为《铙歌十八曲》之一,属乐府《鼓吹曲辞》。
《上邪》是一首民间情歌,是一首感情强烈,气势奔放的爱情诗。
诗中女子为了表达她对情人忠贞不渝的感情。
她指天发誓,指地为证,要永远和情人相亲相爱。
《汉魏六朝诗歌鉴赏辞典》认为当与《有所思》合为一篇。
《有所思》是考虑决裂,《上邪》则是打定主意后做出更坚定的誓言。
《乐府诗鉴赏辞典》认为两者相互独立。
“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
”“上邪”犹言“天哪”,“相知”即相亲相爱。
此句说:“天哪!我要和君相爱,让我们的感情永久不破裂,不衰减。
”为了证实她的矢志不褕,她接连举五种自然界的不可能出现的变异,“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合。
”意思是:要想背叛我们的誓言,除非出现山平了,江水干了,冬日里雷雨阵阵,夏天里大雪纷纷,天与地合而为一!女主人公充分发挥她的想象力,一件比一件想得离奇,一桩比一桩令人难以思议。
到“天地合”时,她的想象已经失去控制,漫无边际地想到人类赖以生存的一切环境都不复存在了。
这种缺乏理智、夸张怪诞的奇想,是这位痴情女子表示爱情的特殊形式。
而这些根本不可能实现的自然现象都被抒情女主人公当作“与君绝”的条件,无异于说“与君绝”是绝对不可能的。
结果呢?只有自己和“君”永远地相爱下去。
全诗写情不加点缀铺排。
“上邪”三句,笔势突兀,气势不凡,指天发誓,直吐真言,既见情之炽烈,又透出压抑已久的郁愤。
“长命无绝衰”五字,铿锵有力,于坚定之中充满忠贞之意。
一个“欲”字,把不堪礼教束缚,追求幸福生活的反抗女性性格表现的淋漓尽致。
汉乐府民歌:《上邪》原文译文赏析
汉乐府民歌:《上邪》原文译文赏析《上邪》两汉:佚名上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
【译文】上天呀!我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。
除非大山失去了棱角,除非滔滔江水干涸断流。
除非凛凛寒冬雷阵阵,除非炎炎酷暑白雪纷飞,除非天地相交聚合连接,我才敢将对你的情意抛弃决绝!【注释】上邪(yé)!:天啊!。
上,指天。
邪,语气助词,表示感叹。
相知:相爱。
命:古与“令”字通,使。
衰(cuī):衰减、断绝。
陵(líng):山峰、山头。
震震:形容雷声。
雨(yù)雪:降雪。
雨,名词活用作动词。
天地合:天与地合二为一。
乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用语。
【赏析】“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
”“上邪”犹言“天哪”,“相知”即相亲相爱。
此句说:“天哪!我要和君相爱,让我们的感情永久不破裂,不衰减。
”为了证实她的矢志不褕,她接连举五种自然界的不可能出现的变异,“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合。
”意思是:要想背叛我们的誓言,除非出现山平了,江水干了,冬日里雷雨阵阵,夏天里大雪纷纷,天与地合而为一!。
女主人公充分发挥她的想象力,一件比一件想得离奇,一桩比一桩令人难以思议。
到“天地合”时,她的想象已经失去控制,漫无边际地想到人类赖以生存的一切环境都不复存在了。
这种缺乏理智、夸张怪诞的奇想,是这位痴情女子表示爱情的特殊形式。
而这些根本不可能实现的自然现象都被抒情女主人公当作“与君绝”的条件,无异于说“与君绝”是绝对不可能的。
结果呢?只有自己和“君”永远地相爱下去。
全诗写情不加点缀铺排。
“上邪”三句,笔势突兀,气势不凡,指天发誓,直吐真言,既见情之炽烈,又透出压抑已久的郁愤。
“长命无绝衰”五字,铿锵有力,于坚定之中充满忠贞之意。
一个“欲”字,把不堪礼教束缚,追求幸福生活的反抗女性性格表现的淋漓尽致。
此三句虽未进行形象刻画,但一个情真志坚,忠贞刚烈的女子形象已清晰地站在读者面前。
《上邪》翻译、解析
上邪两汉:佚名上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
译文上天呀!我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。
除非高山变平地,滔滔江水干涸断流,凛凛寒冬雷阵阵,炎炎酷暑白雪纷飞,天地相交聚合连接,我才敢将对你的情意抛弃决绝!注释上邪(yé)!:天啊!。
上,指天。
邪,语气助词,表示感叹。
相知:相爱。
命:古与“令”字通,使。
衰(cuī):衰减、断绝。
陵(líng):山峰、山头。
震震:形容雷声。
雨(yù)雪:降雪。
雨,名词活用作动词。
天地合:天与地合二为一。
乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用语。
创作背景《上邪》是《铙歌十八曲》之一,属于乐府《鼓吹曲辞》。
《汉魏六朝诗歌鉴赏辞典》认为应该跟《有所思》合为一篇。
《有所思》是考虑决裂,《上邪》则是打定主意后做出更坚定的誓言。
《乐府诗鉴赏辞典》认为两者相互独立。
赏析“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
”“上邪”犹言“天哪” ,“相知”即相亲相爱。
此句说:“天哪!我要和君相爱,让我们的感情永久不破裂,不衰减。
”为了证实她的矢志不褕,她接连举五种自然界的不可能出现的变异,“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合。
”意思是:要想背叛我们的誓言,除非出现山平了,江水干了,冬日里雷雨阵阵,夏天里大雪纷纷,天与地合而为一!。
女主人公充分发挥她的想象力,一件比一件想得离奇,一桩比一桩令人难以思议。
到“天地合”时,她的想象已经失去控制,漫无边际地想到人类赖以生存的一切环境都不复存在了。
这种缺乏理智、夸张怪诞的奇想,是这位痴情女子表示爱情的特殊形式。
而这些根本不可能实现的自然现象都被抒情女主人公当作“与君绝”的条件,无异于说“与君绝”是绝对不可能的。
结果呢?只有自己和“君”永远地相爱下去。
全诗写情不加点缀铺排。
“上邪”三句,笔势突兀,气势不凡,指天发誓,直吐真言,既见情之炽烈,又透出压抑已久的郁愤。
“长命无绝衰”五字,铿锵有力,于坚定之中充满忠贞之意。
汉乐府《上邪》原文、注释、译文
汉乐府《上邪》原文、注释、译文
【原文】
《上邪》
汉乐府
上邪! 我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!
【注释】
上邪(yé):犹言“天啊”。
上,指“天”。
邪,同“耶”,感叹词,相当于“啊”。
相知:相亲相爱。
长命无绝衰:长久地让我们相爱,感情不衰减。
命,犹“令”。
陵:山峰。
雨雪:下雪。
雨,名词用作动词。
【大意】
老天啊! 我想同意中人相爱,长久地使得爱情永不断绝衰退。
只有高山没了峰顶变成平地,江水断流枯竭,冬天打雷雷声隆隆,夏天落下大雪,天地合并在一起,那时我才敢同您断绝爱情!。
上邪原文及赏析
上邪原文及赏析上邪作者:佚名朝代:当代上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭。
冬雷震震,夏雨雪。
天地合,乃敢与君绝。
译文:上天呀!我渴望与你相知相惜,长存此心永不褪减。
除非巍巍群山消逝不见,除非滔滔江水干涸枯竭。
除非凛凛寒冬雷声翻滚,除非炎炎酷暑白雪纷飞,除非天地相交聚合连接,直到这样的事情全都发生时,我才敢将对你的情意抛弃决绝!注释:①上邪(yé)!:天啊!。
上,指天。
邪,语气助词,表示感叹。
②相知:相爱。
③命:古与“令”字通,使。
衰(cuī):衰减、断绝。
这两句是说,我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。
④陵(líng):山峰、山头。
⑤震震:形容雷声。
⑥雨(yù)雪:降雪。
雨,名词活用作动词。
⑦天地合:天与地合二为一。
⑧乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用语。
赏析:《上邪》为《铙歌十八曲》之一,属乐府《鼓吹曲辞》。
《上邪》是一首民间情歌,是一首感情强烈,气势奔放的爱情诗。
诗中女子为了表达她对情人忠贞不渝的感情。
她指天发誓,指地为证,要永远和情人相亲相爱。
《汉魏六朝诗歌鉴赏辞典》认为当与《有所思》合为一篇。
《有所思》是考虑决裂,《上邪》则是打定主意后做出更坚定的誓言。
《乐府诗鉴赏辞典》认为两者相互独立。
“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
” “上邪”犹言“天哪”,“相知”即相亲相爱。
此句说:“天哪!我要和君相爱,让我们的感情永久不破裂,不衰减。
”为了证实她的矢志不褕,她接连举五种自然界的不可能出现的变异,“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合。
”意思是:要想背叛我们的誓言,除非出现山平了,江水干了,冬日里雷雨阵阵,夏天里大雪纷纷,天与地合而为一!。
女主人公充分发挥她的想象力,一件比一件想得离奇,一桩比一桩令人难以思议。
到“天地合”时,她的想象已经失去控制,漫无边际地想到人类赖以生存的一切环境都不复存在了。
这种缺乏理智、夸张怪诞的奇想,是这位痴情女子表示爱情的特殊形式。
《上邪》汉乐府民歌原文注释翻译赏析
《上邪》汉乐府民歌原文注释翻译赏析作品简介:《上邪》(“邪”读作“yé”)出自于汉乐府民歌。
《上邪》是一首情歌,是女主人公忠贞爱情的自誓之词。
女主人公自“山无陵”一句以下连用五件不可能的事情来表明自己生死不渝的爱,深情奇想。
《上邪》情感真挚,气势豪放,感人肺腑,表达欲突破封建礼教的女性的真实情感,被誉为“短章中神品”。
作品原文:上邪上邪!①我欲与君相知②,长命③无绝衰。
山无陵④,江水为竭,冬雷震震⑤,夏雨雪⑥,天地合⑦,乃敢⑧与君绝!作品注释:*其中要注意的是“山无陵”为正确,“山无棱”为错误。
二字不可通用。
①上邪(yé):上天啊。
上:指天。
邪:语气助词,表示感叹。
②相知:结为知己。
③命:古与“令”字通,使。
衰(cui)【也可读作shuai】:衰减、断绝。
这两句是说,我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。
④陵(líng):山峰、山头。
⑤震震:形容雷声。
⑥雨(yù)雪:降雪。
雨,名词活用作动词。
⑦天地合:天与地合二为一。
⑧乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用语。
作品翻译:上天呀!我渴望与你相知相惜,长存此心永不褪减。
除非巍巍群山消逝不见,除非滔滔江水干涸枯竭。
除非凛凛寒冬雷声翻滚,除非炎炎酷暑白雪纷飞,除非天地相交聚合连接,我才敢将对你的情意抛弃决绝!创作背景:《上邪》为《铙歌十八曲》之一,属乐府《鼓吹曲辞》。
《上邪》是一首民间情歌,是一首感情强烈,气势奔放的爱情诗。
诗中女子为了表达她对情人忠贞不渝的感情。
她指天发誓,指地为证,要永远和情人相亲相爱。
《汉魏六朝诗歌鉴赏辞典》认为当与《有所思》合为一篇。
《有所思》是考虑决裂,《上邪》则是打定主意后做出更坚定的誓言。
《乐府诗鉴赏辞典》认为两者相互独立。
作品鉴赏:赏析一“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
”“上邪”犹言“天哪”,“相知”即相亲相爱。
此句说:“天哪!我要和君相爱,让我们的感情永久不破裂,不衰减。
”为了证实她的矢志不褕,她接连举五种自然界的不可能出现的变异,“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合。
《上邪》原文翻译及鉴赏
《上邪》原文翻译及鉴赏《上邪》原文上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!《上邪》原文翻译上天呀!我渴望与你相知相惜,长存此心永不褪减。
除非巍巍群山消逝不见,除非滔滔江水干涸枯竭。
除非凛凛寒冬雷声翻滚,除非炎炎酷暑白雪纷飞,除非天地相交聚合连接,直到这样的事情全都发生时,我才敢将对你的情意抛弃决绝!《上邪》注释① 上邪(yé)!:天啊!。
上,指天。
邪,语气助词,表示感叹。
② 相知:相爱。
③ 命:古与“令”字通,使。
衰(cuī):衰减、断绝。
这两句是说,我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。
④ 陵(líng):山峰、山头。
⑤震震:形容雷声。
⑥ 雨(yù)雪:降雪。
雨,名词活用作动词。
⑦ 天地合:天与地合二为一。
⑧ 乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用语《上邪》鉴赏与文人诗词喜欢描写少女初恋时的羞涩情态相反,在民歌中最常见的是以少女自述的口吻来表现她们对于幸福爱情的无所顾忌的追求。
这首诗属于汉代乐府民歌中的《鼓吹曲辞》,是一位心直口快的北方姑娘向其倾心相爱的男子表述爱情。
由于这位姑娘表爱的方式特别出奇,表爱的誓词特别热烈,致使千载之下,这位姑娘的神情声口仍能活脱脱地从纸上传达出来,令人身临其境。
首句“上邪”是指天为誓,犹言“天啊”!古人敬天畏命,非不得已,不会轻动天的威权。
现在这位姑娘开口便言天,可想见她神情庄重,有异常重要的话要说。
果然,姑娘终于把珍藏在自己内心,几次想说而又苦于没有机会说的秘密吐出来了:“我欲与君相知,长命无绝衰。
”“相知”就是相爱,相好。
姑娘经过自己的精心选择,认为这位男子确实值得相爱。
“长命无绝衰”是说两人的命运永生永世连结在一起,两人的爱情永生永世不会衰退。
前一句是表白爱情的态度,后一句是进一层表白爱情的坚贞。
爱情,只有与坚贞联系在一起的时候,才是无比纯洁美好的。
姑娘当然懂得这一点,因此她要进一步表明心迹。
古诗上邪翻译赏析
古诗上邪翻译赏析《上邪》作者为西汉文学家汉乐府。
其古诗全文如下:上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭。
冬雷震震,夏雨雪。
天地合,乃敢与君绝。
【前言】《上邪》出自于汉乐府民歌。
《上邪》是一首情歌,是女主人公忠贞爱情的自誓之词。
女主人公自“山无陵”一句以下连用五件不可能的事情来表明自己生死不渝的爱,深情奇想。
《上邪》情感真挚,气势豪放,感人肺腑,表达欲突破封建礼教的女性的真实情感,被誉为“短章中神品”。
【注释】①上邪(yé):上天啊。
上:指天。
邪:语气助词,表示感叹。
②相知:相爱。
③命:古与“令”字通,使。
衰(cui):衰减、断绝。
这两句是说,我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。
④陵(íng):山峰、山头。
⑤震震:形容雷声。
⑥雨(yù)雪:降雪。
雨,名词活用作动词。
⑦天地合:天与地合二为一。
⑧乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用语。
【翻译】上天呀!我渴望与你相知相惜,长存此心永不褪减。
除非巍巍群山消逝不见,除非滔滔江水干涸枯竭。
除非凛凛寒冬雷声翻滚,除非炎炎酷暑白雪纷飞,除非天地相交聚合连接,我才敢将对你的情意抛弃决绝!【赏析】“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
”“上邪”犹言“天哪”,“相知”即相亲相爱。
此句说:“天哪!我要和君相爱,让我们的感情永久不破裂,不衰减。
”为了证实她的矢志不褕,她接连举五种自然界的不可能出现的变异,“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合。
”意思是:要想背叛我们的誓言,除非出现山平了,江水干orG了,冬日里雷雨阵阵,夏天里大雪纷纷,天与地合而为一!。
女主人公充分发挥她的想象力,一件比一件想得离奇,一桩比一桩令人难以思议。
到“天地合”时,她的想象已经失去控制,漫无边际地想到人类赖以生存的一切环境都不复存在了。
这种缺乏理智、夸张怪诞的奇想,是这位痴情女子表示爱情的特殊形式。
而这些根本不可能实现的自然现象都被抒情女主人公当作“与君绝”的条件,无异于说“与君绝”是绝对不可能的。
《上邪》原文、翻译及赏析
《上邪》原文、翻译及赏析《上邪》是《铙歌十八曲》之一,属于乐府《鼓吹曲辞》。
《汉魏六朝诗歌鉴赏辞典》认为应该跟《有所思》合为一篇。
《有所思》是考虑决裂,《上邪》则是打定主意后做出更坚定的誓言。
《乐府诗鉴赏辞典》认为两者相互独立。
下面是小编给大家带来的《上邪》原文、翻译及赏析,欢迎大家阅读!上邪两汉:佚名上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
译文上天呀!我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。
除非高山变平地,滔滔江水干涸断流,凛凛寒冬雷阵阵,炎炎酷暑白雪纷飞,天地相交聚合连接,我才敢将对你的情意抛弃决绝!注释上邪(yé)!:天啊!。
上,指天。
邪,语气助词,表示感叹。
相知:相爱。
命:古与“令”字通,使。
衰(cuī):衰减、断绝。
陵(líng):山峰、山头。
震震:形容雷声。
雨(yù)雪:降雪。
雨,名词活用作动词。
天地合:天与地合二为一。
乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用语。
赏析“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
”“上邪”犹言“天哪” ,“相知”即相亲相爱。
此句说:“天哪!我要和君相爱,让我们的感情永久不破裂,不衰减。
”为了证实她的矢志不褕,她接连举五种自然界的不可能出现的变异,“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合。
”意思是:要想背叛我们的誓言,除非出现山平了,江水干了,冬日里雷雨阵阵,夏天里大雪纷纷,天与地合而为一!。
女主人公充分发挥她的想象力,一件比一件想得离奇,一桩比一桩令人难以思议。
到“天地合”时,她的想象已经失去控制,漫无边际地想到人类赖以生存的一切环境都不复存在了。
这种缺乏理智、夸张怪诞的奇想,是这位痴情女子表示爱情的特殊形式。
而这些根本不可能实现的自然现象都被抒情女主人公当作“与君绝”的条件,无异于说“与君绝”是绝对不可能的。
结果呢?只有自己和“君”永远地相爱下去。
全诗写情不加点缀铺排。
“上邪”三句,笔势突兀,气势不凡,指天发誓,直吐真言,既见情之炽烈,又透出压抑已久的郁愤。
上邪原文及翻译,上邪赏析
上邪原文及翻译,上邪赏析上邪原文作者:佚名〔两汉〕上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
上邪创作背景《上邪》是《铙歌十八曲》之一,属于乐府《鼓吹曲辞》。
《汉魏六朝诗歌鉴赏辞典》认为应该跟《有所思》合为一篇。
《有所思》是考虑决裂,《上邪》则是打定主意后做出更坚定的誓言。
《乐府诗鉴赏辞典》认为两者相互独立。
上邪译文及注释译文天呀!我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。
除非高山变平地,滔滔江水干涸断流,凛凛寒冬雷阵阵,炎炎酷暑雪纷纷,天地相交聚合连接,我才肯将对你的情意抛弃决绝!注释上邪(yé):天啊!。
上,指天。
邪,语气助词,表示感叹。
相知:相爱。
命:古与“令”字通,使。
衰(shuāi):衰减、断绝。
陵(líng):山峰、山头。
震震:形容雷声。
雨(yù)雪:降雪。
雨,名词活用作动词。
天地合:天与地合二为一。
乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用语。
上邪赏析“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
”“上邪”犹言“天哪” ,“相知”即相亲相爱。
此句说:“天哪!我要和君相爱,让我们的感情永久不破裂,不衰减。
”为了证实她的矢志不渝,她接连举五种自然界的不可能出现的变异,“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合。
”意思是:要想背叛我们的誓言,除非出现山平了,江水干了,冬日里雷雨阵阵,夏天里大雪纷纷,天与地合而为一!。
女主人公充分发挥她的想象力,一件比一件想得离奇,一桩比一桩令人难以思议。
到“天地合”时,她的想象已经失去控制,漫无边际地想到人类赖以生存的一切环境都不复存在了。
这种缺乏理智、夸张怪诞的奇想,是这位痴情女子表示爱情的特殊形式。
而这些根本不可能实现的自然现象都被抒情女主人公当作“与君绝”的条件,无异于说“与君绝”是绝对不可能的。
结果呢?只有自己和“君”永远地相爱下去。
全诗写情不加点缀铺排。
“上邪”三句,笔势突兀,气势不凡,指天发誓,直吐真言,既见情之炽烈,又透出压抑已久的郁愤。
《上邪》原文翻译及分析
《上邪》原文翻译及分析关键信息项:1、《上邪》原文内容2、原文的翻译版本3、对原文的详细分析,包括词句解读、情感表达、写作手法等方面4、对诗歌历史背景和文化内涵的探讨1、《上邪》原文上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
山无棱,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
2、原文翻译上天呀!我渴望与你相知相惜,长存此心永不褪减。
除非高山变平地,滔滔江水干涸断流,寒冬雷声阵阵,酷暑白雪纷飞,天地相交聚合连接,我才敢将对你的情意抛弃决绝!3、词句解读31 “上邪”:这两个字是女子呼天为誓,开篇即以强烈的语气表达了内心的情感。
32 “相知”:指相互了解、知心。
33 “长命无绝衰”:表示希望这份爱情长久不变,永不衰减。
34 “山无棱,江水为竭”:用自然界中不可能出现的极端现象来强调自己的决心。
35 “冬雷震震,夏雨雪”:冬天打雷,夏天下雪,都是违背自然规律的,进一步加强了誓言的坚定性。
36 “天地合”:天地合在一起,是最为极端和不可能的情况。
4、情感表达41 这首诗情感热烈奔放,女子对爱情的坚定和执着溢于言表。
42 她以毫无保留的方式抒发对心上人的深情,不惧任何艰难险阻,展现出爱情的强大力量。
43 这种强烈的情感表达反映了古代女子对美好爱情的追求和向往。
5、写作手法51 夸张:通过列举一系列不可能发生的自然现象,极度地夸张了爱情的永恒。
52 直抒胸臆:毫不掩饰地直接表达内心的情感,使读者能够强烈地感受到女子的决心。
6、历史背景61 这首诗产生于古代社会,当时的礼教和社会规范对女子的情感表达有一定的限制。
62 然而,此诗中的女子冲破束缚,勇敢地表达自己的爱情,具有一定的叛逆精神。
7、文化内涵71 体现了中国传统文化中对爱情的重视和赞美。
72 反映了人们对真挚情感的追求和对美好爱情的向往。
73 同时,也展示了古代文化中对于誓言和承诺的重视。
8、影响和价值81 成为后世文学作品中表达爱情的经典范例,对后世的诗歌创作产生了一定的影响。
汉乐府古诗
汉乐府古诗汉乐府古诗《上邪》汉乐府古诗《上邪》古诗译文:在山的那边海的那边有一个姑娘她长得好漂亮,身材多么苗条。
唉,我想娶她做妻子,想想又害怕。
在山的这边河的这边有一个小伙儿他是那么英俊潇洒,同我心意相投。
唉,我想嫁给他,不敢向他表白。
姑娘:你能接受我的爱情吗?小伙儿:你还是请回吧!哪儿有人这样做呢?”汉乐府古诗《上邪》注释:①邪:通“耶”,语气词。
此诗写女子坚决要求男方和她成婚的爱情表白,体现出青年男女对婚姻自主的强烈愿望。
《诗经》中也有《野有蔓草》、《野有死麕》等,表达的也是青年男女追求婚姻自由的愿望。
但《上邪》是民歌,虽不入乐,而产生更早,约在西周初年就已经存在。
此篇作者不详,传为毛亨所作。
汉乐府古诗《上邪》赏析:前两句写自然,后两句写心理。
“在山的那边海的那边”与前面的“山”、“河”照应,用的是互文的手法,形象地暗示了姑娘住的地方是偏远的地方。
这种写法为后世诗歌所常见,李白有“相思相见知何日,此时此夜难为情”,白居易有“行人未达宿预处,孤灯不明思欲绝”。
在“山的那边”与“海的那边”之间,有一个空间距离,读者仿佛看到一座美丽的山城,听到悦耳动听的歌声,然而歌声忽断,断处飘渺,正透露出事有凑巧。
接下去,诗人故意说那地方“有匪君子”,“邂逅相遇”,然后以“女子有行”来否定这位姑娘是有夫之妇,表明这是一段姻缘,爱情已经产生,所以才说“邂逅相遇,适我愿兮”。
第三、四句通过两种比喻来写人物心理,反衬手法使情感表达得更强烈,这是古诗中最常见的写作手法。
《上邪》用的便是这种手法。
从全诗内容看,虽只是歌颂爱情至上,但其社会意义却不可低估。
因为它倡导了人们自主恋爱的权利,对青年男女争取婚姻自由的合理愿望是一种肯定,故具有很强的生命力,几千年来,流传不衰。
当然,“上邪”并不单指这首诗,同一类的爱情诗歌还有很多,如梁元帝萧绎《折杨柳行》云:“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!”用的也是这种手法,抒发的是一种至死不渝的爱情,只是着重描绘了一个痴情女子的形象,从侧面反映出了汉代青年男女的婚姻自主意识。
乐府诗《上邪》拼音及解释整合
乐府诗
上邪!
我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,
冬雷震震,夏雨雪,天地合,
乃敢与君绝!
一、原文译文
上邪
汉《铙歌十八曲》之一《鼓吹曲辞》乐府诗
《上邪》(“邪”读作“yé”)出自于汉乐府民歌。《上邪》是一首情歌,是女主人公忠贞爱情的自誓之词。女主人公自“山无陵”一句以下连用五件不可能的事情来表明自己生死不渝的爱,深情奇想。《上邪》情感真挚,气势豪放,感人肺腑,表达欲突破封建礼教的女性的真实情感,被誉为“短章中神品”。
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝!
上天呀!
我渴望与你相知相惜,
长存此心永不褪减。
除非巍巍群山消逝不见,
除非滔滔江水干涸枯竭。
除非凛凛寒冬雷声翻滚,
除非炎炎酷暑白雪纷飞,
除非天地相交聚合连接,
我才敢将对你的情意抛弃决绝!
二、词句解释
上邪
汉《铙歌十八曲》之一《鼓吹曲辞》乐府诗
⑧乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用语。
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝!
①上邪(yé):上天啊。
上:指天。邪:语气助词,表示感叹。
②相知:结为知己。
③命:古与“令”字通,使。衰(shuai)(也可读作cui):衰减、断绝。
这两句是说,我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。
④陵(líng):山峰、山头。
⑤震震:形容雷声。
⑥雨(yù)雪:降雪。
雨,名词活用作ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ词。
乐府诗《上邪》拼音及解释整合
⑧ 乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用语。
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝!
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪 ,
天地合 ,
乃敢与君绝!
上天呀!
我渴望与你相知相惜,
长存此心永不褪减。
除非巍巍群山消逝不见,
除非滔滔江水干涸枯竭。
除非凛凛寒冬雷声翻滚,
除非炎炎酷暑白雪纷飞,
除非天地相交聚合连接,
我才敢将对你的情意抛弃决绝!
二、词句解释
上邪
汉《铙歌十八曲》之一《鼓吹曲辞》乐府诗
① 上邪(yé):上天啊。
上:指天。邪:语气助词,表示感叹。
② 相知:结为知己。
③ 命:古与“令”字通,使。衰(shuai)(也可读作cui):衰减、断绝。
这两句是说,我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。
④ 陵(líng):山峰、山头。
⑤ 震震:形容雷声。
⑥ 雨(yù)雪:降雪。现方式做保护处理对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑并不能对任何下载内容负责
上邪
乐府诗
上邪!
我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,
冬雷震震,夏雨雪 ,天地合 ,
乃敢与君绝!》之一《鼓吹曲辞》乐府诗
《上邪》(“邪”读作“yé”)出自于汉乐府民歌。《上邪》是一首情歌,是女主人公忠贞爱情的自誓之词。女主人公自“山无陵”一句以下连用五件不可能的事情来表明自己生死不渝的爱,深情奇想。《上邪》情感真挚,气势豪放,感人肺腑,表达欲突破封建礼教的女性的真实情感,被誉为“短章中神品”。
汉乐府民歌:《上邪》原文译文赏析
【导语】诗中⼥主⼈公以誓⾔的形式剖⽩内⼼,以不可能实现的⾃然现象反证⾃⼰对爱情的忠贞,确实具有⼀种强烈的主观⾊彩。
下⾯是分享的汉乐府民歌:《上邪》原⽂译⽂赏析。
欢迎阅读参考! 《上邪》 两汉:佚名 上邪!我欲与君相知,长命⽆绝衰。
⼭⽆陵,江⽔为竭,冬雷震震,夏⾬雪,天地合,乃敢与君绝。
【译⽂】 上天呀!我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。
除⾮⼤⼭失去了棱⾓,除⾮滔滔江⽔⼲涸断流。
除⾮凛凛寒冬雷阵阵,除⾮炎炎酷暑⽩雪纷飞,除⾮天地相交聚合连接,我才敢将对你的情意抛弃决绝! 【注释】 上邪(yé)!:天啊!。
上,指天。
邪,语⽓助词,表⽰感叹。
相知:相爱。
命:古与“令”字通,使。
衰(cuī):衰减、断绝。
陵(líng):⼭峰、⼭头。
震震:形容雷声。
⾬(yù)雪:降雪。
⾬,名词活⽤作动词。
天地合:天与地合⼆为⼀。
乃敢:才敢,“敢”字是委婉的⽤语。
【赏析】 “上邪!我欲与君相知,长命⽆绝衰。
” “上邪”犹⾔“天哪”,“相知”即相亲相爱。
此句说:“天哪!我要和君相爱,让我们的感情永久不破裂,不衰减。
”为了证实她的⽮志不褕,她接连举五种⾃然界的不可能出现的变异,“⼭⽆陵,江⽔为竭,冬雷震震,夏⾬雪,天地合。
”意思是:要想背叛我们的誓⾔,除⾮出现⼭平了,江⽔⼲了,冬⽇⾥雷⾬阵阵,夏天⾥⼤雪纷纷,天与地合⽽为⼀!。
⼥主⼈公充分发挥她的想象⼒,⼀件⽐⼀件想得离奇,⼀桩⽐⼀桩令⼈难以思议。
到“天地合”时,她的想象已经失去控制,漫⽆边际地想到⼈类赖以⽣存的⼀切环境都不复存在了。
这种缺乏理智、夸张怪诞的奇想,是这位痴情⼥⼦表⽰爱情的特殊形式。
⽽这些根本不可能实现的⾃然现象都被抒情⼥主⼈公当作“与君绝”的条件,⽆异于说“与君绝”是绝对不可能的。
结果呢?只有⾃⼰和“君”永远地相爱下去。
全诗写情不加点缀铺排。
“上邪”三句,笔势突兀,⽓势不凡,指天发誓,直吐真⾔,既见情之炽烈,⼜透出压抑已久的郁愤。
汉乐府民歌:《上邪》原文译文赏析
【导语】诗中⼥主⼈公以誓⾔的形式剖⽩内⼼,以不可能实现的⾃然现象反证⾃⼰对爱情的忠贞,确实具有⼀种强烈的主观⾊彩。
下⾯是分享的汉乐府民歌:《上邪》原⽂译⽂赏析。
欢迎阅读参考! 《上邪》 两汉:佚名 上邪!我欲与君相知,长命⽆绝衰。
⼭⽆陵,江⽔为竭,冬雷震震,夏⾬雪,天地合,乃敢与君绝。
【译⽂】 上天呀!我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。
除⾮⼤⼭失去了棱⾓,除⾮滔滔江⽔⼲涸断流。
除⾮凛凛寒冬雷阵阵,除⾮炎炎酷暑⽩雪纷飞,除⾮天地相交聚合连接,我才敢将对你的情意抛弃决绝! 【注释】 上邪(yé)!:天啊!。
上,指天。
邪,语⽓助词,表⽰感叹。
相知:相爱。
命:古与“令”字通,使。
衰(cuī):衰减、断绝。
陵(líng):⼭峰、⼭头。
震震:形容雷声。
⾬(yù)雪:降雪。
⾬,名词活⽤作动词。
天地合:天与地合⼆为⼀。
乃敢:才敢,“敢”字是委婉的⽤语。
【赏析】 “上邪!我欲与君相知,长命⽆绝衰。
” “上邪”犹⾔“天哪”,“相知”即相亲相爱。
此句说:“天哪!我要和君相爱,让我们的感情永久不破裂,不衰减。
”为了证实她的⽮志不褕,她接连举五种⾃然界的不可能出现的变异,“⼭⽆陵,江⽔为竭,冬雷震震,夏⾬雪,天地合。
”意思是:要想背叛我们的誓⾔,除⾮出现⼭平了,江⽔⼲了,冬⽇⾥雷⾬阵阵,夏天⾥⼤雪纷纷,天与地合⽽为⼀!。
⼥主⼈公充分发挥她的想象⼒,⼀件⽐⼀件想得离奇,⼀桩⽐⼀桩令⼈难以思议。
到“天地合”时,她的想象已经失去控制,漫⽆边际地想到⼈类赖以⽣存的⼀切环境都不复存在了。
这种缺乏理智、夸张怪诞的奇想,是这位痴情⼥⼦表⽰爱情的特殊形式。
⽽这些根本不可能实现的⾃然现象都被抒情⼥主⼈公当作“与君绝”的条件,⽆异于说“与君绝”是绝对不可能的。
结果呢?只有⾃⼰和“君”永远地相爱下去。
全诗写情不加点缀铺排。
“上邪”三句,笔势突兀,⽓势不凡,指天发誓,直吐真⾔,既见情之炽烈,⼜透出压抑已久的郁愤。
《上邪》原文以及译文解析
《上邪》原文以及译文解析上邪作者:汉乐府上邪!①我欲与君相知②,长命③无绝衰。
山无陵④,江水为竭,冬雷震震⑤,夏雨雪⑥ ,天地合⑦ ,乃敢⑧与君绝!注释① 上邪(yé)!:天啊!。
上,指天。
邪,语气助词,表示感叹。
② 相知:相爱。
③ 命:古与“令”字通,使。
衰(cuī):衰减、断绝。
这两句是说,我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。
④ 陵(líng):山峰、山头。
⑤震震:形容雷声。
⑥ 雨(yù)雪:降雪。
雨,名词活用作动词。
⑦ 天地合:天与地合二为一。
⑧ 乃敢:才敢。
“敢”字是委婉的用语。
译文上天呀!我渴望与你相知相惜,长存此心永不褪减。
除非巍巍群山消逝不见,除非滔滔江水干涸枯竭。
除非凛凛寒冬雷声翻滚,除非炎炎酷暑白雪纷飞,除非天地相交聚合连接,直到这样的事情全都发生时,我才敢将对你的情意抛弃决绝!鉴赏与文人词喜欢描写少女初恋时的羞涩情态相反,在民歌中最常见的是以少女自述的口吻来表现她们对于幸福爱情的无所顾忌的追求。
这首诗属于汉代乐府民歌中的《鼓吹曲辞》,是一位心直口快的北方姑娘向其倾心相爱的男子表述爱情。
由于这位姑娘表爱的方式特别出奇,表爱的誓词特别热烈,致使千载之下,这位姑娘的神情声口仍能活脱脱地从纸上传达出来,令人身临其境。
首句“上邪”是指天为誓,犹言“天啊”!古人敬天畏命,非不得已,不会轻动天的威权。
现在这位姑娘开口便言天,可想见她神情庄重,有异常重要的话要说。
果然,姑娘终于把珍藏在自己内心,几次想说而又苦于没有机会说的秘密吐出来了:“我欲与君相知,长命无绝衰。
”“相知”就是相爱,相好。
姑娘经过自己的精心选择,认为这位男子确实值得相爱。
“长命无绝衰”是说两人的命运永生永世连结在一起,两人的爱情永生永世不会衰退。
前一句是表白爱情的态度,后一句是进一层表白爱情的坚贞。
爱情,只有与坚贞联系在一起的时候,才是无比纯洁美好的。
姑娘当然懂得这一点,因此她要进一步表明心迹。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上邪
【文案】公元二零一二年,陕西西安考古又发现一墓葬,通过墓志铭可判断其为一位将军与一位宗室女子合葬墓,主墓室存放双人合葬棺椁,但合葬棺内却仅有一具男性尸骨。
意外的是,墓志铭上该宗室女子封号与史册记载的一位同时代的和亲公主封号一致。
目前不知何故。
【歌词】你嫁衣如火灼伤了天涯,从此残阳烙我心上如朱砂。
都说你眼中开倾世桃花,却如何一夕桃花雨下。
问谁能借我回眸一眼,去逆流回溯遥迢的流年,循着你为我轻咏的《上邪》,再去见你一面。
在那远去的旧年,我笑你轻许了姻缘。
是你用尽一生吟咏《上邪》,而我转身轻负你如花美眷。
那一年的长安飞花漫天,我听见塞外春风泣血。
轻嗅风中血似酒浓烈,耳边兵戈之声吞噬旷野,火光里飞回的雁也呜咽,哭声传去多远。
那首你诵的《上邪》,从此我再听不真切。
敌不过的哪是似水流年,
江山早为你我说定了永别。
于是你把名字刻入史笺,换我把你刻在我坟前。
飞花又散落在这个季节,而你嫁衣比飞花还要艳烈,你启唇似又要咏遍《上邪》,说的却是:“我愿与君绝。
”
注:《上邪》:上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!。