《一星一世界》译后记(节选)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
索贝尔女士工作非常繁忙 , 不便轻易
去麻烦她——有 时为了尽可 能完满 地回答我的问题 , 她需要查阅大量的
资料。 因此, 在翻译本书时, 我总是想
方设 法尽 量 自 己解决 疑难 问题 , 不到
山穷水尽绝不求助于作者 , 以致她还 以为我的翻译工作变轻松 了, 越干越 得 应手了。当然, 我还是通过电子 邮件 向她求教了好些实在无法解决
挽 回地成长 为天 文学家或宇航 员 。
想想作者也 只是希望 “ 有人通过阅 读 本书 , 能将 行星 当做 朋友 ”我 这 ,
么说是不是期望太高 了一点呢? 且 拭 目以待吧。
她特意为我们这个 中译本写作了一 篇短序 , 并为《 亚洲文学评论》 撰稿介
3 9
“ 那些睿智 、 受过 良好教育却对这个
主题一无所知 的成年人” 看的 , 但我 打心底里期 盼会有哪位身处穷 乡僻
的难题 , 并且全都得到了及时而圆满 的解答。…… 不仅如此 , 作者还寄给我该书的
最新版 , 又不时通过电子邮件将一些 新近的天文发现和相 关信息告知我。
壤 的孩 子因为读 了这本书 ,而无可
绍我们 的合作过程 。更令我感动的 是。 我在翻译 的过程中 , 出了原书 指 中存在的几处错误 , 而作为国际知名 作家的索贝尔女士不仅不以为忤 , 反 而非常虚心地一一接 受, 迅速转给 自 己的编辑作勘误 , 并多次真诚地对我 表示赞赏 ,奖掖后学之心溢于言表 , 堪称楷模。 我也不失时机地向她介绍 中国和中国文化。比如 , 嫦娥一 在“ 号” 发射升空之后 , 她讲述嫦娥奔 给
英译版推荐给她。 译者很用心地翻译 了这本书, 但 由于才疏学浅 。 难免 出错 , 恳请 广大 读者和专家学者不吝指正。 我这样说 并不是虚与委蛇的客套 , 也不是企图 借故为自己开脱。 译好一部作品确实 不容易 , 因为不仅要尽量钻进作者的 心里去琢磨 , 还要费尽 机找合适的 词句将意思表达出来。 虽然本书定稿 前也经过了多轮修改和润色。 但校阅 工作屡屡让我 生出 “ 校书如扫落叶, 旋扫旋生” 的感慨。我译完这两本书 后 , 读书须用意 , 对“ 一字值千金” 这 句老话有了更深的体会 , 以后阅读翻 译作品时再也不敢随便一 目十行了。 虽然作 者认 为本 书主要是 写给
分亲切, 感觉异彩纷呈、 趣味盎然。 作 者 自己也说 :这本 书并非只是 为我 “ 这种天文发烧友写作的, 中包含了 其 许多人们乐意知道的东西 。”
在翻译的过程中。 我始终要求 自 己本着对读者和作者负责的态度, 多 管齐下 。不轻易放过存在疑问的地 方。 应该指出。 本书知识面相当广泛 ,
行文又极富诗意 , 因而给翻译带来了 不小的难度。 有时为了译好一句引诗
竟然会花去数个小时 。 真可谓寸步难 行、 艰辛备尝。 记得有好几次 , 在翻译 的时候老希望下一章会容易一些 , 结 果却发现下一章更难译。
月的故事 ; 中秋节时告诉她 , 在 月亮 自古以来就 在中国人心 目中享有崇 高而独特的地位 ,并将 《 望月怀与 肖 明波在 E 海博物馆合影
责任 编辑适 时地给我寄来 了本
书的台湾版译本— 行星絮语》 时 ( 报文化出版社 ,0 6年 1 20 2月,庄安 祺译 )极大地便利 了我的工作。 。 我的 译文虽然广泛地参考 了《 行星絮语》 , 但不敢有任何抄袭, 这点要请各位读 者明鉴。…… 在翻译《 经度》 , 时 我曾多次找作 者直接答疑。不过 , 我也知道可敬的