科技文体翻译的特点及标准

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技文体翻译的特点及标准
摘要:科技文体涵盖的内容广泛,专业性强,形式规范,语言客观准确。

做好科技翻译绝非易事,译者必须从整体上把握科技文体的翻译特点及标准,根据不同的篇章,采取不同的翻译策略。

科技文体翻译;特点;标准
一、科技文体定义
科技文体的主要功能是传递科技信息,传播科学知识,促进科技交流以及科学的发展。

有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、专利产品的说明书、以及科普文章等均属此类。

二、科技文体翻译的特点
科技文体的特点是用词准确、规范,语气正式,陈述客观,专业性强。

翻译有一定难度,译者必须从整体上把握其特点,根据具体的篇章采取相应的翻译策略。

笔者从以下词、句、篇层面分析科技文体翻译的特点。

(一)词汇特点
1.大量使用专业术语
在词汇层面上,其最显著的特点就是大量使用专业术语。

科技术语的构成一般有如下三种情况:普通术语转化为科技术
语,即借用英语中原有词,赋予其新义。

如, power 通常的意思是“能量”、“权力”,在科技英语中则有“功率”、“电力”、“驱动”等含义;另一类是借用或吸收拉丁语、希腊语中的部分词汇,比如acupuncture针灸等。

第三类是通过构词法新造的术语,如microbiology 微生物。

科技文体的翻译要求准确性、客观性。

译者在处理科技英语中的专业词汇时应当倍加小心谨慎,切不可主观臆断,而应根据其所在学科和具体语境认真辨明其真实含义,选择汉语恰当规范的对应词。

拿不准时,要勤查字典或请教他人,以确保译文的质量。

2.名词化结构使用频繁
科技英语的名词化结构是其典型的文体特征之一。

这种结构使篇章结构严谨、简洁明晰,信息容量大,可以充分体现科技文本的整体性、抽象性及客观性,有利于将原文本的信息准确地传达给读者,达到交际目的。

例如,We can improve its performance when we use super-heated steam .可以使用超热蒸气改进其性能。

在科技英语中则表达为:An improvement of its performance can be effected by the use of super-heated steam .可以看出在科技英语中将谓语动词转化为名词结构短语,句子的结构更
加精练严谨,同时,使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。

在翻译科技文本时,译者应当注意名词化结构与动词、形容词等词类充当某种语法成分之间的相互转化,同时避免出现人称代词做主语的情况,确保译文更加正式得体。

(二)句法特点
1.多使用一般现在时
科技文本涉及的是一些科学原理和技术知识,具有客观性,不会因时间而改变,因此,最常见的时态是一般现在时。

这样,可以给人以精确无误的不受时间限制的印象,使文章内容显得更客观准确。

2.多用被动语态
科技文体反映的多是客观事实或据此作出的科学推论,因此,语言运用要体现客观性和普遍性,尽可能避免采用第一人称、第二人称或实施者为主语的句子,以防造成主观臆断,故多使用被动语态。

此外,科技文体使用被动语态更能突出科研的主体和主要论证;
在翻译时,应当注意英语语法中一些被动句式需要采用汉语语法体系中的无主句逻辑结构翻译出来,亦或通过“加以”、“经过”、“得以”等词汇来表达被动意义。

例:Pills should be taken three times a day.
译文:应该一天服三次药。

3.多用无人称句
科技文章主要描述和讨论的对象一般是科学事实、发现、实验报告等,科技文章所报告的主要是科技实践的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的。

因此,大多数的科技文章很少使人称名词表明主观愿望,无人称句在科技文章中占的比例很大。

在翻译时,要求译者将其翻译为无主语结构。

4.大量使用长句及复合句
科技英语文章中平均句子长度在20 ~30 个词左右。

学术性愈强的材料,句子越长,多重复合句也就越多。

在翻译长句及复合句时,要理清句子结构,句子间关系,采用直译、順译的策略加以处理,倘若句子结构复杂,要转换思路,适当调整句子顺序进行翻译。

使用长难句的文章中,原文结构并不复杂,但如果按照原文语序翻译,则译文显得很唐突,让人不知所云,与上下文也无法很好衔接。

译文适当的调整了句子顺序能够准确、流畅地传达出原文的意思。

三、科技文本的翻译标准
科技英语的翻译标准有以下三条标准:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。

第一,在翻译科技英语过程中,要忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容,同时是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。

第二,译文的语言符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受,避免文理不通的现象。

第三,科技英语由于其严谨性,要求其译文译文要简洁清晰。

四、结语
科技英语翻译不同于其他文体翻译,它需要用严谨、简洁的语言,准确客观的描述某一问题。

译者要准确、得体地翻译就要在掌握深厚的科学知识的基础上,充分了解科技英语文体翻译的基本特点以及标准,明确翻译的对象、类别和特征,制定正确的翻译策略,这样才能顺利完成科技文体的翻译工作,确保译文的质量。

相关文档
最新文档