03-比较文学-媒介学-

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021/3/11
42
李文俊
年轻的时候,课余到上海霞飞路、辣斐德一 带逛书店,只要拿起一本巴金、丽尼、汝龙 等老一辈翻译家译的俄国小说,十之七八,总 会在扉页上或者版权页上看到“根据康斯 坦斯•加尼特夫人英译文转译”的字样。
2021/3/11
41
我国从加尼特夫人的英译本转译的作品
上世纪三四十年代,我国出版的旧俄小说 译本,如巴金、汝龙、丽尼、陆蠡译的屠 格涅夫、契诃夫,周扬译的半部《安娜•卡 列尼娜》,都是从加尼特的英译本转译的。 可以说,没有加尼特的辛勤劳动,我们起 码要晚二三十年才能读到这些俄罗斯文学 巨擘的杰作。
2021/3/11
35
陈燊主编:陀思妥耶夫斯基全集
2021/3/11
36
泰戈尔全集
2021/3/11
37
转译
加尼特夫人
先后译出了俄国文学作 品共70多卷,其中包括 屠格涅夫作品17卷、陀 思妥耶夫斯基和果戈理 的全集、托尔斯泰的 《战争与和平》与《安 娜•十列尼娜》、赫尔岑 的《往事与随想》、奥 斯特罗夫斯基的《大雷 雨》、高尔基的短篇小 说集等。
20世纪二十至三十年代,文学研究会、创 造社、太阳社、未名社、语丝社、沉钟社、 南国社等新文学社团雨后春笋,《新青 年》、《文学周报》、《新潮》、《创造 月刊》、《新月》等新文学期刊生机勃发, 它们在介绍西方文学思潮、文学流派与作 家作品等方面发挥了重要作用,同时对外 来文学进行内化而创作出许多杰出的艺术 作品。如此众多的文学社团与文学期刊在 中外文学交流中就成为了典型的团体媒介。
2021/3/11
17
文学沙龙
莫泊桑《福楼拜的星期天》
第一个来到的往往是伊万·屠格涅夫。……他 们的谈话很少涉及日常琐事,总是围绕着 文学史方面的事件。屠格涅夫也常常带来 一些外文书籍,并非常流利地翻译一些歌 德和普希金的诗句。
过了一会儿,都德也来了。
接着来的是左拉。
2021/3/11
18
2021/3/11
21
文学杂志
莫尔根和霍尔费尔德的《英国期刊中的德 国文学》
《苏联文艺》
2021/3/11
22
《苏联文艺》
2021/3/11
23
出版社
文化生活出版社
2021/3/11
24
文化生活出版社
1935年5月,巴金等创办于上海。初名“文 化生活社”,同年9月改名。曾编辑出版 《文学丛刊》、《现代长篇小说丛书》、 《译文丛书》等。
2021/3/11
14
教学与社团活动
曹禺1929年9月由南开大学转入清华大学西 洋文学系二年级,转学到清华不久,即被 选为清华戏剧社的社长。他在清华潜心钻 研戏剧,广泛阅读从古希腊悲剧到莎士比 亚戏剧及契诃夫、易卜生、奥尼尔的剧作, 这为他后来的创作带来巨大影响。
2021/3/11
15
文学社团
2021/3/11
38
英国早期翻译家中通俄语的极少,他们多 半从法译本或德译本转译,笔下常有谬误 和大量删节。加尼特夫人则直接据原文翻 译,她的译本不但通行于各英语国家,还 远销中国、印度、埃及和其他亚非地区
2021/3/11
39
一九二一年,英国女作家凯瑟琳•曼斯菲尔 德写了一封信给康斯坦斯,说:“我们这 一代(我三十二岁)以及更年轻的一代得 益于您的远远超过于我们自己所能理解的。 这些书改变了我们的生活,这样说一点也 不过分。要是没有它们,生活会是怎样的 呢!”
封面设计为版画风格,藏书者又称之“版 画本”。
2021/3/11
30
版画本
2021/3/11
31
名著名译插图本
2021/3/1132译文名著2021/3/1133
河北教育出版社:世界文豪书系
《新莎士比亚全集》精装全12卷 《普希金全集》精装全10卷 《歌德文集》精装全14卷 《雨果文集》精装全20卷 《勃朗特两姐妹全集》精装全10卷 《海涅全集》精装全12册 《马克•吐温全集》精装全19卷 《莫泊桑小说全集》精装全9卷 《屠格涅夫全集》精装全12卷 《莱蒙托夫全集》精装全5卷
李健吾则善演女角,在北京出了名。后来女演员多了, 李健吾即不再扮演女角,而更多地转入写作。1925年李 健吾考入清华大学国文系,后改读外文系。先后创作了 独幕剧 《翠子的将来》、《母亲的梦》等。1930年6月, 李健吾从外文系毕业,系主任王文显因其爱好戏剧,任 为助教,参与排演了《委曲求全》等剧。李健吾1931年 8月赴法留学,回国后一直活跃在戏剧创作的舞台上。
茅盾在20世纪三十年代从事文学创作之前,集中精力从 事外国文学作品的译介工作,译作数十种,并发表诸多 评论,拥有大量读者。 同样,发表的评论亦成为他接受 外国文学的重要媒介。也是外国文学在中国传播的重要 媒介。
2021/3/11
11
学者写作的学术论文和学术专著以及作家 传记也是中国读者了解外国作家作品以及 文学思潮的重要媒介方式。
2021/3/11
27
外国文学名著丛书
由中国社会科学院、人民文学出版社和上 海译文出版社以及有关专家组成编辑委员 会,主持选题计划的制定和书稿的编审事 宜,并由上述两个出版社担任具体编辑出 版工作。
俗称“网格本”
2021/3/11
28
网格本
2021/3/11
29
二十世纪外国文学丛书
由外国文学出版社和上海译文出版社共同 研究制定选题出版的收录二十世纪世界文 坛影响较大的优秀作品的一套大型丛书。
1.语言知识或语言学家;
2.翻译作品或译者;
3.评论文献与报章杂志;
4.旅游与观光客;
5.一种因为地理与文化特殊情况所造成的国际公 民。
2021/3/11
5
媒介的类型——译本
翻译是最重要媒介,无论是个体媒介还是团体 媒介、环境媒介还是电子媒介,都离不开文学 翻译。
从表面上看,翻译只是由一种语言转化为另一 种语言,其实是一种跨文化交流活动。
如果没有文学翻译的存在,国家与国家之 间的文学传播与交流就很难实现。所以, 自古至今没有学者否定文学翻译的重大意 义,一直高度肯定文学翻译是文化交流至 为关键的媒介方式。
2021/3/11
7
改编
对于外国文学作品的改编 改编是由一种语言的文学作品改编为另一
种语言并且是另一种文体的文学作品,更 是一种跨文化的转换活动。 法国思想家伏尔泰曾经将元朝作家纪君祥 杂剧《赵氏孤儿》改编成五幕话剧《中国 孤儿》,中国传统文化在法国社会产生了 深远影响,成为中法文学交流史上的典型 个案。
渐渐地,人越来越多,挤满了小客厅。……他 (福楼拜)时而激情满怀,时而义愤填膺;有 时热烈激动,有时雄辩过人。他激动起来未免 逗人发笑,但激动后和蔼可亲的样子又使人心 情愉快;尤其是他那惊人的记忆力和超人的博 学多识往往使人惊叹不已。他可以用一句很明 了很深刻的话结束一场辩论。思想一下子飞跃 过纵观几个世纪,并从中找出两个类同的事实 或两段类似的格言,再加以比较。于是,就像 两块同样的石块碰到一起一样,一束启蒙的火 花从他的话语里迸发出来。
2021/3/11
12
外国文学史也是外国文学在中国传播的媒 介之一
徐葆耕《西方文学之旅》 郑克鲁主编《外国文学史》 李赋宁主编《欧洲文学史》
2021/3/11
13
教学与社团活动
清华戏剧社与中国现代话剧 1928年11月,清华戏剧社召开全体大会,决定加强校
园戏剧活动,李健吾当选为社长,社员有近50人。 李健吾在小学读书期间就开始演话剧,因女演员稀少,
“二战”期间美国作家斯泰因在法国的沙龙, 接待过许多著名作家,包括海明威,在世界现 代文学史上产生重要影响。
20世纪八十年代到九十年代,华人作家聂华苓 在美国开办的爱荷华大学作家写作班,世界各 地的作家特别是中国作家如艾青、余光中等, 都曾经到访并与当地作家进行交流与对话,成 为著名的文学沙龙。
2021/3/11
34
《卡夫卡全集》精装全10卷,后改为9卷 《雪莱全集》精装全7卷 《果戈里全集》精装全7卷 《泰戈尔全集》精装全24册 《加缪全集》精装全4卷 《川端康成十卷集》精装全10卷 《杰克•伦敦文集》精装全12卷 《纪伯伦全集》精装全5卷 《索尔•贝娄全集》精装全14卷 《陀思妥耶夫斯基全集》
杨绛 《堂吉诃德·序言》
《小赖子·序言》
钱诚 《大师与玛格丽特·序言》
王士燮《苦难历程·序言》
莫洛亚《追忆逝水年华·序言》
2021/3/11
10
2、批评家与研究者所写的文学批评与学术论文也是重 要媒介。
有“中国的卢梭”之称的郁达夫20世纪20年代初期翻译 了卢梭代表作《一个孤独漫步者的沉思》,发表了《卢 骚传》、《卢骚的思想和他的创作》和《关于卢骚》等 长篇论文,对其生平、人格精神与美学思想作了全面介 绍与高度评价。 这些评论成为他接受卢梭的重要媒介。 也是卢梭在中国传播的重要媒介。
2021/3/11
19
屠格涅夫以自己的才华、思想和文化修养 同乔治·桑、梅里美和福楼拜……等成了好朋 友。他在某种程度上成了俄罗斯文学在法 国的大使 和法国文学在俄罗斯的大使。他 把果戈理和托尔斯泰的作品译成法文。
2021/3/11
20
19世纪法国史达尔夫人的沙龙招待了许多国籍 不一的著名宾客,在这里融化了各国文学的分 歧,探讨了新文学的各种原则。
西方历史上将《圣经》译为德文与英文从而在 欧洲流行开来,成为重大传播事件之一。
中国历史上将佛经故事由梵语译为汉语,在中 国以及以后在其他东亚国家流行开来,并且与 本土文化的融合而产生新的文学,也成为重要 的传播事件之一。
2021/3/116 Nhomakorabea近现代翻译文学与中外文学交流 现代:作家本身能读原文能翻译 当代:作家阅读外国作品多依赖翻译
2021/3/11
2
媒介学研究建立在文学交流媒介史实大量 存在基础之上,先有文学流传中种种媒介 的发生,才有媒介学研究的产生,以及媒 介学理论的提出与发展。没有媒介产生的 大量文学史事实,则没有媒介学研究。因 此,媒介学研究具有三大特征:一是可见 性,二是实证性,三是流动性(文字媒介、 环境媒介、电子媒介)。
比较文学 媒介学
2021/3/11
1
媒介学
媒介学(Mesology) 研究外国作品进入本国 的方式、途径、手段及其背后的因果规律。
媒介可以是站在两个或两个以上的文学 中间起交流、影响与传递等中介作用的东 西,也可以是把一国文学作品乃至文学思 潮介绍传播给另一国的中间活动;它可能 是个人,也可能是某个组织、在某种环境 中起传递作用的人和事物。
2021/3/11
8
评论
在世界各国文学交流的重要媒介里,除了 翻译以外,就是与此相关的文学评论。
所谓“评论”,可以是关于译本的评论, 可以是关于原本的评论,也可以是关于作 家以及与此相关的评论;无论如何,评论 是一种重要的文字媒介。
2021/3/11
9
1、许多译者写的“译后记”、“译后附记” 都是重要评论
该社翻译出版的《译文丛书》包括一大批 外国文学名著,选题精当,编辑严谨,深 受读者欢迎,其中不少作品,曾多次重印。
2021/3/11
25
1949年之后的著名出版社
人民文学出版社 上海译文出版社 译林出版社
河北教育出版社
2021/3/1126世界文学名著 200种250册,中国部分40种
2021/3/11
16
由鲁迅领导和支持的“未名社”,出版 《未名丛刊》,专收翻译,其代表人物是 韦素园、曹靖华、韦丛芜、李霁野等人, 特别重视俄国文学和当时的苏联文学。
由郭沫若、郁达夫、成仿吾、张资平、郑 伯奇等组织的“创造社”,出版《创造社 丛书》,刊载郭沫若翻译的《少年维特之 烦恼》和郑伯奇翻译的《鲁森堡之一夜》 等。
2021/3/11
40
海明威在巴黎莎士比亚公司英文图书馆借 的第一本书就是加尼特夫人译的《猎人笔 记》,后来又借阅了三次,此外还借阅过《春 潮》、《前夜》、《父与子》和《贵族之 家》,其读后感是“屠格涅夫是前所未有的 最伟大作家”海明威自己的小说,从题材、 主题到篇名、风格,显然都有屠格涅夫留给 他的印迹。而加尼特夫人的翻译就是他接 受屠格涅夫影响的媒介。
2021/3/11
3
具体的媒介有哪些?
法国学者梵·第根:朋友的集团、文学社团、 “沙龙”、“宫廷”等“社会环境” 扮演 着文学传递的重要角色。
2021/3/11
4
法国基亚在《比较文学》一书认为媒介学研究的对 象是“有助于国与国之间或文学与文学之间了解的 人士或典籍”,这些起桥梁作用的人和物即他所谓 的“文学世界主义的代理”.包括:
相关文档
最新文档