《中式英语之鉴》电子版

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~
所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。

所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。

考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。

总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。

01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.
[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.
注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that isthought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。

例:There's a jinx on/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish butothers prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
注: Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is anotherman's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hardmouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.
注: say (cry) uncle: to giveup or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。

主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。

后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

[误] The teacher likes thissweet-mouthed little girl very much.
[正] The teacher likes thishoney-lipped little girl very much.
注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The student all dislikehim because he often pats the teacher's ass.
[正] The students all dislikehim because he often licks the teacher's boots.
注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。

后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。

在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

[正] Have you ever heard thatMike dumped his girlfriend.
注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。

而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build ourmotherland into a socialist modern powerful country.
[正] We will build ourmotherland into a modern powerful socialist country.
注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。

在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。

原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

08.我想要一点白酒。

[误] I'd like a little bit ofwhite wine.
[正] I'd like a little bit ofliquor.
注:汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用 liquor,wine,beer
及rice wine表示。

所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指点葡萄酒。

而且 red wine 是红葡萄酒,white wine 是白葡萄酒。

09.中华人民国主席
[误] Chairman of the People'sRepublic of China
[正] President of the People'sRepublic of China
注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。

其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。

这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。

另外,国仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。

而“班长”的正确译文应该是“class president”。

10.转战南北
[误] fight south and north
[正] fight north and south
注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。

中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。

而英美人与此正好相反,如“在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in thesouth-east of China, 而“在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in thenorth-west of China。

11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

[误] Almost all people thinkthat the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feelsatisfied with what they've already got.
[正] Almost all people thinkthat the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with whatthey've already got.
注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener onthe other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

12.申奥成功的消息令我们热血沸腾。

[误] Beijing's winning the bidfor the Olympics makes our blood boil.
注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。

英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。

13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

[误] Don't listen to theirbabbling. Nothing of the sort.
[正] Don't be fooled by theirbabbling. Nothing of the sort.
注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。

14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

[误] People around here allfeel that he has affairs outside his own marriage.
[正] People around here allfeel that he is leading a double life.
注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage无疑是多此一举了。

英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。

15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

[误] Although other peoplenever take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home. [正] Although other peoplenever take her seriously, she is the apple of her father's eye at home. 注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。

这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。

the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。

尽管瞳孔现在已经
用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。

都十点钟了。

起床了,懒虫!
[误] It's ten o'clock. Get up,lazy worm!
[正] It's ten o'clock. Get up,lazy bones!
注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。

英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。

注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!
17.我唯一的资本就是勤奋。

[误] My only capital isdiligence.
[正] My only means to successis diligence.
注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。

而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting abusiness,并没有中文那样的引申意思。

所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。

也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。

18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

[误] This department store hasset up a resting-place, much to the customers' appreciation.
[正] This department store hasset up a lounge, much to the customers' appreciation.
注:英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。

因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。

也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。

19.大家都怀疑汤姆是个间谍。

[误] Everyone doubts that Tomis a spy.
[正] Everyone suspects thatTom is a spy.
注: doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。

第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。

20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。

[误] We are best friends. Healways comes here to have meals for free.
[正] We are best friends. Healways comes here to bum meals off me.
注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。

而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。

21. 这个教授教得很烂。

[误] The professor teachesbadly.
[正] The professor is soterrible.
注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。

英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。

而第一句纯属中文式的表达。

22. 我希望你不要拖我的后腿。

[误] I hope that you won'tpull my leg.
[正] I hope that you won'thold me back.
注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。

英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。

23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

[误] At school, those big andstrong guys always come to find my trouble.
[正] At school, those big andstrong guys always come to pick on me.
注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。

[误] So it is. I understandsoon after your explanation.
[正] So that's how it is. Iunderstand soon after your explanation.
注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。

例如:
A: It is a fine day today!
B: So it is.
而在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see.
25. 先生,您是不是迷路了?
[误] Hello, monsieur, getlost?
[正] Hello, monsieur, gotlost?
注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。

get lost 是俚语:“走开,别捣乱”的意思,got lost才是“迷路”。

难怪当你友好地问外宾 "Get lost?"时,他并不领情呢!26. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.
[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.
注: shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。

原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.
27. 东施效颦。

[误] Doing shi imitates Xi shi.
[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse. 注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。

要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。

同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。

28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。

这可真是个不切实际的幻想哟!
[误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!
注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。

illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。

29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.
[正] I'm afraid it is unlikely for him to agree to such a request.
注: impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。

在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是possible,再次是 likely。

而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be
30. 一群蚂蚁
[误] a group of ants
[正] a colony of ants
31. 最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.
[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.
注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。

32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.
[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.
注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。

所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。

在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。

nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和citizen(公民)组合而成的。

还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。

33. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。

[误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.
[正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.
注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。

英语中用night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。

不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。

34. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。

[误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before. [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before.
注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。

但 overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。

这个词本身就包含在海外学习过的意思。

35. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。

[误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.
[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.
注:因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。

英语中“情话”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 来表达。

prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers' prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。

36. 比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。

[误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work.
[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic.
迷”;be crazy for 也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。

可见,它们都与“工作狂”有一定区别。

而workaholic 是从 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。

现在人们将-holic 作为一个后缀,表示“对...上瘾,嗜好...成癖”,并构成了许多新词。

例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。

37. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。

[误] Whisky for this lady, and put it on my bill.
[正] Whisky for this lady, and put it on my tab.
注:我们可以说 Could we have the bill, please? (请给我们账单好吗?)或 pay the bill(埋单),但“记在某某的账上”却不用 bill,而要用 put...on one's tab 表示。

tab 是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是 put...on one's tab,以防遗忘。

渐渐地,该词组就成了一种习惯用法。

38. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。

[误] Harold spends money like dirt, and has no savings.
[正] Harold spends money like water, and has no savings.
注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处陆,人们的生活离不开土地。

所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土”作比。

这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。

此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars (暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。

39. 这只表的价钱很贵。

[误] The price of the watch is dear.
[正] The watch is dear. /The price of the watch is high.
注:以物品为主语时用 dear 或 cheap,以定价为主语时就说 high 或 low.
40. 昨天晚上我们玩得很愉快。

[误] We played very pleasantly last night.
[正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night.
注:玩牌,打球,演戏之类就用 play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成 enjoy oneself 或have a good time.
41. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。

[误] She quarreled with his boyfriend and ran out in the big rain.
[正] She quarreled with his boyfriend and ran out in the heavy rain.
注:汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。

例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。

英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heavy rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。

42. 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影。

[误] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue.
[正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue.
注:伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色。

后来, greenroom 就逐渐成了“(剧场)演员休息室”的代名词。

而rest room 可不是这个意义上的“休息室”,它其实是“厕所”的一种委婉说法。

43. 我感到很痛。

[误] I am painful.
[正] I feel great pain.
注:“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。

因为 painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。

所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。

44. 亚洲四小龙。

[误] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。

很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。

但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。

“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。

在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的象征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。

45. 百里挑一。

[误] one in a hundred
[正] one in a thousand
注:“百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。

但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 thousand 来夸。

同样,汉语的“十分感”或“万分感”,英语则说 a thousand thanks(千分感)或 thanks a million times(百万次的感)。

46. 周末许多人睡得很晚。

[误] Many people sleep late at weekends.
[正] Many people go to bed very late at weekends.
注:第一句译文错在没弄懂 sleep 的真正含义。

英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。

sleep 是典型的持续动词,表示“在睡觉”。

而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。

原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用 go to bed。

47. 干杯!要一饮而尽。

[误] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。

bottoms up 里的bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”。

48. 这个任务很危险,但总得有人去冒险。

[误] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure.
[正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.
注: adventure 指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。

而 bell the cat 源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。

但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell the cat)。

后来,bell the cat 被人们反复引用,表示“为大家的事去承担风险”,并成了表示原文意思最贴切的英语习语。

49. 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。

[误] A white car turned up to take the groom and the bride to the church.
[正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church.
注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子。

之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中“女士优先”的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语是 food, clothing, shelter and transportation; 同样,“左顾右盼”翻译成 look right and left。

50. 你去弄些水来。

[误] Go and bring some water.
[正] Go and fetch some water.
注: bring 虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而 fetch 则是让身边的某人“去取某物”,它包括往返的两段路程。

注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体。

51. 嘿,小伙子,千万别灰心。

[误] Hey, lad, don't lose your heart.
[正] Hey, lad, don't lose heart.
注: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

52. IBM公司一直处在电脑行业的前沿。

[误] IBM is always in the front line of computer industry.
[正] IBM is always at the cutting edge of computer industry.
注: front line 是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。

例如:Many doctors are in the front line of the fighting against SARS(许多医生战斗在抗击“非典”的第一线)。

at the cutting edge 最早出现在20世纪50年代,它最初指“锐器的锋利部位”,现在常隐喻“处在(高科技的)最前沿。

53. 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。

[误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved.
[正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.
注:中文的“如履薄冰”是比喻一个人“做事十分小心谨慎或战战兢兢”,而英语的类似说法却是 walk on eggs 或tread on eggs,要注意中英文喻体的不同。

54. 我有一个舒适的家。

[误] I have a cozy family.
[正] I have a cozy home.
注: family 和 home 虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。

family 主要指家庭成员;而home 主要指居住地,即“住宅”。

原文中用“舒适的”来修饰“家”,显然是指“舒适的房子”。

如果原文是“我有一个和睦的家”,就应该翻译成 I have a harmonious family 了。

55. 每节课老师都会点名。

[误] The teacher will call our names in every period of class.
[正] The teacher will call the roll in every period of class.
注:英语的“点名”是 call the roll,而 call one's name(s)的意思是“谩骂某人”。

roll 有“名册”的意
56. 我的学习很忙。

[误] My study is very busy.
[正] I am very busy with my study.
注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误。

因为在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进行这一行为的人。

所以,be busy with sth. 或 be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达。

57. 给他当二把手我看也值得。

他太能干了。

[误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable.
[正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable.
注:英语的 second hand 作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”的意思,所以二者不是一回事。

play second fiddle 则源于管弦乐队中第一提琴手(first violin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人们引申为“当主要领导人的副手”,也就是我们所说的“当第二把手”。

由此,不难猜出“当一把手”译成英语应该是 play first fiddle了。

58. 电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。

[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you.
[正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you.
注:副词 hardly 和 scarcely 虽然都含有“几乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her(我几乎认不出她来了),但仍有细微的差异。

如在强调数量“不足”时只能用 scarcely,这时它常与enough、sufficient等词连用。

59. 他被戴上了绿帽子。

[误] He is made to wear a green hat.
[正] He is a cuckold.
注:中文的“戴绿帽子”是指某人之妻与他人私通,但直译成英文西方人只会按字面意思理解为“某人头上被戴了顶绿色的帽子”,无论如何也不会理解汉语的喻义。

而英语的 cuckold 是指“奸妇的丈夫”(a man whose wife deceives him by having a sexual relationship with another man),所以用 be a cuckold 才能正确表达原文的意思。

60. 我在新闻片里看到你站在总裁的身旁。

[误] I saw you stand by the president in the newsreel.
[正] I saw you stand beside the president in the newsreel.
注:stand by someone 的意思是“支持某人”(to support someone);to stand beside someone 才是“立于某人旁边”(to stand by the side of someone)。

但是,如果 stand by 后面的宾语不是人,那倒是可以与 stand beside 互换,表示“在...之旁”,例如:Their house stands by a forest(他们的房子在森林旁边)。

除此之外,stand by 还有“袖手旁观”之意,例如:How can you stand by and watch while your allies are attacked?(当你们的盟友受到攻击时,你们怎能袖手旁观呢?)
61. 那本书毫无价值可言。

[误] That book is invaluable.
[正] That book is valueless.
注:invaluable 和 valueless 一个是在形容词 valuable(有价值的)之前加上否定形容词前缀 in-;另一个是在名词 value(价值)的后面加上否定形容词 -less,但它们的意思却刚好相反。

invaluable 是指“非常贵重的,。

相关文档
最新文档