考研英语一翻译技巧讲解ppt课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
处理:跳读,再把插入语放到句首翻译。
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式
郁郁葱葱、树种繁多的原始森林是一座从缅因一直 向南绵延到佐治亚的天然宝库。
练习
But the force of geographic conditions /peculiar to America, /the interplay of the varied national groups upon one another, /and the sheer difficulty of maintaining old-world ways /in a raw, new continent /caused significant changes. (2015年真题)
后置定语练习
The report lack of facts 缺乏事实的报道 An element in national life 国民生活中的一个元素 Energy sources such as wind (such as形容词短语) 比如像风这样的能源 New guidelines for tort(侵权行为) law explaining
定语
词
定语
从句、介
词、后置 定语
考点及技巧
1、后置定语 2、同位语 3、插入语 4、状语 5、并列句 6、关系词(状语从句) 7、倒装句 8、分译法
后置定语(名词/代词+后置定语)
可以充当后置定语的结构有: (1)形容词短语 A book useful for the future 对将来有用的书 (2)介词短语 An apple on the table 桌子上的一个苹果
语动词
后置定语 语、并列句 词
并列句
从句、插入 后置定语、 被动、并列
语
从句
从句、并 从句 列
介词、并列 从句
并列句、介词 并列句省 从句、并
略
列句
介词、从句 从句
并列句
后置定语、 并列句、 介词、并 从句 列句
从句
/
并列句、从句 从句
从句、并 列句
插入语、并 并列句、后 并列句、后置 从句、介
列句、后置 置定语
定语从句也相当于后置定语
A book useful for the future =A book which is useful for the future
The meeting held last month =The meeting which was held last month
总而言之,家长不该忽视电脑游戏对小孩的副作用。
状语
英语中状语的位置是不固定的,所以在解析句子时可 将状语从整个句子中剥离出来。
She is admittedly reliable. 她很可靠,这是大家都承认的。 China’s long-term modernization program understandably
但是美洲特有地理条件的作用,不同族群间的相互 影响,加上在一片蛮荒新大陆上维持旧大陆方式的 巨大困难,所有这一切引起了意义深远的变化。
近6年翻译题考点统计
2020 2019 2018 2017
2016 2015
第1题
第2题
第3题
第4题
第5题
介词、非谓 介词、从句、介词、后置定 从句、介 后置定语、
的理念。
并列句
并列连词:and, or/either…or…, but/yet转折, while对 比, for/so因果, not only…but also/neither…or…递进
The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.(2015年真题)
Environment, what is important, has a far-reaching influence on one’s personality.
重要的是,环境对人的性格有着深远的影响。
Parents, in a word, should never ignore the sideeffects of computer games on their children.
美国法律学会由一群举足轻重的法官、律师和学者 组成,它颁布了关于侵权行为法的新纲要。
方法总结:把同位语改写成完整的句子。
同位语
The history of clinical nutrition, or the study of the relationship between health and how the body takes in and utilizes food substances, can be divided into four distinct eras.
考试大纲要求
主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文 字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章, 并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译 文准确、完整、通顺。共10分。
准确、完整、通顺
准确——准确理解句子,包括句子间逻辑关系,语 法成分的修饰关系,以及准确理解词汇意思。
It’s almost impossible to go through life without experiencing some kind of failure. People who do so probably live so cautiously that they go nowhere.
At some point, you have to realize that some people can stay in your heart, but not in your life.
误:纵然情深奈何缘浅。(过度翻译) 正:在某些时刻,你必须认识到有些人可以住进你的
心里,但不会入驻你的人生。 A leopard will not easily change its spots. 江山易改,本性难移。 Time has proved that his theory can not hold water. 时间证明了他的理论站不住脚。
several confusing points. 侵权行为法的新纲要解释了几个令人困惑的要点。
同位语
当两个指同一人或事物的句子成分放在同等位置时, 若其中的一个句子成分是用于说明或解释另一个句 子的成分的,那么用于说明或解释作用的句子成分 就叫另一个成分的同位语。
同位语模式: A, B, A—B— A or B A of B (the city of Nanning)
短句插入语:I suppose, as I see it, I believe, what is important…
插入语
Tourism, frankly, may promote the mutual understanding among nations.
坦率地说,旅游可以促进国家间的相互了解。
评分标准
1、每个句子3-4个意群,每个意群0.5分; 2、每个意群有一个严重错误,则该意群不得分。
何为严重错误? 误译;漏译;过译 ——不准确、不完整、不通顺
解题思路
1、划分意群,逐个翻译; 2、组合成句,注意逻辑通顺
何为意群?
If we are serious about ensuring //that our science is both meaningful and reproducible, //we must ensure //that our institutions encourage that kind of science. (2019年真题)
方法总结:将同位语译为“即”、“是”
同位语
The American Law Institute—a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight—issued new guidelines for tort law.
美国是两股主要力量的产物——一是具有不同思想、 风俗和民族特点的欧洲各民族的迁入,二是一个新 国家因改变了这些特性而产生的影响。
并列句的省略
1、省略了连词 2、由于会造成重复,省略了并列的句子中的某些
同位语
Michael O’Neal, head of digital media at Christie’s (佳士得拍卖行), thinks the success of the new fair will depend on whether it can build a brand.
迈克尔·奥尼尔是佳士得拍卖行的数字媒体主管, 他认为新拍卖会的成功与否取决于这个拍卖会能否 建立起一个品牌。
and necessarily emphasizes economic growth. 中国长期的现代化进程强调经济的增长,这是可以被
人们理解的,也是必要的。 A few art collectors established in their respective
communities the idea of the value art. 一些艺术收藏家在他们各自的社区中确立了价值艺术
如何划分意群
结合动词作参考 1、连词:and, but, or, before, after… 2、关系词:which, what, who, that…(一定) 3、介词:for, of, at, in, with… 4、非谓语动词:to do, doing, done 5、标点符号 6、其他:如形容词短语、动词(主语很长时)等,
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式
郁郁葱葱、树种繁多的原始森林是一座从缅因一直 向南绵延到佐治亚的天然宝库。
练习
But the force of geographic conditions /peculiar to America, /the interplay of the varied national groups upon one another, /and the sheer difficulty of maintaining old-world ways /in a raw, new continent /caused significant changes. (2015年真题)
后置定语练习
The report lack of facts 缺乏事实的报道 An element in national life 国民生活中的一个元素 Energy sources such as wind (such as形容词短语) 比如像风这样的能源 New guidelines for tort(侵权行为) law explaining
定语
词
定语
从句、介
词、后置 定语
考点及技巧
1、后置定语 2、同位语 3、插入语 4、状语 5、并列句 6、关系词(状语从句) 7、倒装句 8、分译法
后置定语(名词/代词+后置定语)
可以充当后置定语的结构有: (1)形容词短语 A book useful for the future 对将来有用的书 (2)介词短语 An apple on the table 桌子上的一个苹果
语动词
后置定语 语、并列句 词
并列句
从句、插入 后置定语、 被动、并列
语
从句
从句、并 从句 列
介词、并列 从句
并列句、介词 并列句省 从句、并
略
列句
介词、从句 从句
并列句
后置定语、 并列句、 介词、并 从句 列句
从句
/
并列句、从句 从句
从句、并 列句
插入语、并 并列句、后 并列句、后置 从句、介
列句、后置 置定语
定语从句也相当于后置定语
A book useful for the future =A book which is useful for the future
The meeting held last month =The meeting which was held last month
总而言之,家长不该忽视电脑游戏对小孩的副作用。
状语
英语中状语的位置是不固定的,所以在解析句子时可 将状语从整个句子中剥离出来。
She is admittedly reliable. 她很可靠,这是大家都承认的。 China’s long-term modernization program understandably
但是美洲特有地理条件的作用,不同族群间的相互 影响,加上在一片蛮荒新大陆上维持旧大陆方式的 巨大困难,所有这一切引起了意义深远的变化。
近6年翻译题考点统计
2020 2019 2018 2017
2016 2015
第1题
第2题
第3题
第4题
第5题
介词、非谓 介词、从句、介词、后置定 从句、介 后置定语、
的理念。
并列句
并列连词:and, or/either…or…, but/yet转折, while对 比, for/so因果, not only…but also/neither…or…递进
The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.(2015年真题)
Environment, what is important, has a far-reaching influence on one’s personality.
重要的是,环境对人的性格有着深远的影响。
Parents, in a word, should never ignore the sideeffects of computer games on their children.
美国法律学会由一群举足轻重的法官、律师和学者 组成,它颁布了关于侵权行为法的新纲要。
方法总结:把同位语改写成完整的句子。
同位语
The history of clinical nutrition, or the study of the relationship between health and how the body takes in and utilizes food substances, can be divided into four distinct eras.
考试大纲要求
主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文 字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章, 并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译 文准确、完整、通顺。共10分。
准确、完整、通顺
准确——准确理解句子,包括句子间逻辑关系,语 法成分的修饰关系,以及准确理解词汇意思。
It’s almost impossible to go through life without experiencing some kind of failure. People who do so probably live so cautiously that they go nowhere.
At some point, you have to realize that some people can stay in your heart, but not in your life.
误:纵然情深奈何缘浅。(过度翻译) 正:在某些时刻,你必须认识到有些人可以住进你的
心里,但不会入驻你的人生。 A leopard will not easily change its spots. 江山易改,本性难移。 Time has proved that his theory can not hold water. 时间证明了他的理论站不住脚。
several confusing points. 侵权行为法的新纲要解释了几个令人困惑的要点。
同位语
当两个指同一人或事物的句子成分放在同等位置时, 若其中的一个句子成分是用于说明或解释另一个句 子的成分的,那么用于说明或解释作用的句子成分 就叫另一个成分的同位语。
同位语模式: A, B, A—B— A or B A of B (the city of Nanning)
短句插入语:I suppose, as I see it, I believe, what is important…
插入语
Tourism, frankly, may promote the mutual understanding among nations.
坦率地说,旅游可以促进国家间的相互了解。
评分标准
1、每个句子3-4个意群,每个意群0.5分; 2、每个意群有一个严重错误,则该意群不得分。
何为严重错误? 误译;漏译;过译 ——不准确、不完整、不通顺
解题思路
1、划分意群,逐个翻译; 2、组合成句,注意逻辑通顺
何为意群?
If we are serious about ensuring //that our science is both meaningful and reproducible, //we must ensure //that our institutions encourage that kind of science. (2019年真题)
方法总结:将同位语译为“即”、“是”
同位语
The American Law Institute—a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight—issued new guidelines for tort law.
美国是两股主要力量的产物——一是具有不同思想、 风俗和民族特点的欧洲各民族的迁入,二是一个新 国家因改变了这些特性而产生的影响。
并列句的省略
1、省略了连词 2、由于会造成重复,省略了并列的句子中的某些
同位语
Michael O’Neal, head of digital media at Christie’s (佳士得拍卖行), thinks the success of the new fair will depend on whether it can build a brand.
迈克尔·奥尼尔是佳士得拍卖行的数字媒体主管, 他认为新拍卖会的成功与否取决于这个拍卖会能否 建立起一个品牌。
and necessarily emphasizes economic growth. 中国长期的现代化进程强调经济的增长,这是可以被
人们理解的,也是必要的。 A few art collectors established in their respective
communities the idea of the value art. 一些艺术收藏家在他们各自的社区中确立了价值艺术
如何划分意群
结合动词作参考 1、连词:and, but, or, before, after… 2、关系词:which, what, who, that…(一定) 3、介词:for, of, at, in, with… 4、非谓语动词:to do, doing, done 5、标点符号 6、其他:如形容词短语、动词(主语很长时)等,