《方山子传》原文和翻译译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《方山子传》原文和翻译译文
《《方山子传》原文和翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《方山子传》原文和翻译译文
《方山子传》原文和翻译苏轼
原文:
方山子,光、黄间隐人也。
少时慕朱家、郭解为人,闾里之侠皆宗之。
稍壮,折节读书,欲以此驰骋当世,然终不遇。
晚乃遁于光、黄间,曰岐亭。
庵居蔬食,不与世相闻。
弃车马,毁冠服,徒步往来山中,人莫识也。
见其所著帽,方屋而高,曰:“此岂古方山冠之遗像乎?”因谓之方山子。
余谪居于黄,过岐亭,适见焉,曰:“呜呼!此吾故人陈慥季常也,何为而在此?”方山子亦矍然问余所以至此者。
余告之故,俯而不答,仰而笑,呼余宿其家。
环堵萧然,而妻子奴婢皆有自得之意。
余既耸然异之,独念方山子少时,使酒好剑,用财如粪土。
前十有九年,余在岐下,见方山子从两骑,挟二矢,游西山,鹊起于前,使骑逐而射之,不获。
方山子怒马独出,一发得之。
因与余马上论用兵及古今成败,自谓一世豪士。
今几日耳,精悍之色,犹见于眉间,而岂山中之人哉!
然方山子世有勋阀,当得官,使从事于其间,今已显闻。
而其家在洛阳,园宅壮丽,与公侯等。
河北有田,岁得帛千匹,亦足以富乐。
皆弃不取,独来穷山中,此岂无得而然哉!
余闻光、黄间多异人,往往阳狂垢污,不可得而见,方山子傥见之与!
译文:
方山子,是光州、黄州一带的隐士。
年轻时,仰慕汉代游侠朱家、郭解的为人,乡里的游侠之士都尊奉他。
年岁稍长,就改变志趣,发奋读书,想以此来驰名当代,但是一直没有交上好运。
到了晚年才隐居在光州、黄州一带名叫岐亭的地方。
住茅屋,吃素食,不与社会各
界来往。
放弃坐车骑马,毁坏书生衣帽,徒步来往于山里,没有人认识他。
人们见他戴的帽子上面方方的且又很高,就说:“这不就是古代乐师戴的方山冠遗留下来的样子吗?”因此就称他为“方山子”。
我因贬官居住在黄州,有一次经过岐亭时,正巧碰见了他。
我说:“啊哟,这是我的老朋友陈慥陈季常呀,怎么会住在这里的呢?”方山子也惊讶地问我到这里来的原因。
我把原因告诉了他,他低头不语,继而仰天大笑,请我住到他家去。
他的家里四壁萧条,然而他的妻儿奴仆都显出怡然自乐的样子。
我对此感到十分惊异,就回想起方山子年轻的时候,曾是个嗜酒弄剑,挥金如土的游侠之士。
十九年前,我在岐下,见到方山子带着两名骑马随从,身藏两箭,在西山游猎。
只见前方一鹊飞起,他便叫随从追赶射鹊,未能射中。
方山子拉紧韁绳,独自跃马向前,一箭射中飞鹊。
他就在马上与我谈论起用兵之道及古今成败之事,自认为是一代豪杰。
至今又过了多少日子了,但是一股英气勃勃的神色,依然在眉宇间显现,这怎么会是一位蛰居山中的人呢?
方山子出身于世代功勋之家,例应有官做,假如他能厕身官场,到现在已得高官荣名了。
他原有家在洛阳,园林宅舍雄伟富丽,可与公侯之家相比。
在河北地方还有田地,每年可得上千匹的丝帛收入,这些也足以使生活富裕安乐了。
然而他都抛开了,偏要来到穷僻的山沟里,这难道不是因为他独有会心之处才会如此的吗?
我听说光州、黄州一带有很多奇人逸士,常常假装疯颠、衣衫破旧,但是无法见到他们。
方山子或许能遇见他们吧。
《方山子传》
2、《北史·源子邕传》原文及翻译译文
《北史·源子邕传》原文及翻译北史
原文:
源子邕,字灵和。
少好文雅,笃志于学,推诚待士,士多归之。
累迁夏州刺史。
时沃野镇人破六韩拔陵首为反乱,统万逆徒,寇害应接。
子邕婴城自守,城中粮尽,煮马皮而食之。
子邕善绥抚,无有离贰。
以饥馑转切,欲自出求粮,留子延伯据守。
僚属佥云,未若弃城
俱去,更展规略。
子邕泣请于众曰:“吾世荷国恩,此是吾死地,更欲何求!”遂自率羸弱向东夏运粮。
延伯与将士送出城,哭而拜辞,三军莫不呜咽。
子邕为朔方胡帅曹阿各拔所邀,力屈被执。
乃密遣人赍书间行与城中云:“大军在近,汝其奉忠,勿移其操。
”子邕虽被囚束,雅为胡人所敬,常以百姓礼事之。
子邕为陈安危祸福之端,劝阿各拔令降。
将从之,未果而死。
拔弟桑生代总部众,竟随子邕降。
时北海王颢为大行台,子邕具陈诸贼可灭状。
颢给子邕兵令其先出时东夏合境反叛所在屯结子邕转战而前九旬之中凡数十战乃平东夏徵税租粟运粮统万于是二夏渐宁。
及萧宝夤等为贼所败,关右骚扰,时子邕新平黑城,遂率士马并夏州募义人,鼓行南出。
贼帅康维摩守锯谷,断绝婴棠桥。
子邕与战,大破之,禽维摩。
又攻破贼帅契官斤于杨氏堡。
出自西夏,至于东夏,转战千里。
至是,朝廷始得委问。
除兼行台尚书。
复破贼帅纥单步胡提于曲沃,明帝玺书劳勉之。
子邕在白水郡破贼率宿勤明达子阿非军,多所斩获。
除给事黄门侍郎,封乐平县公。
以葛荣久逼信都,诏子邕为北讨都督。
时相州刺史、安乐王鉴据邺反,敕子邕与都督李神轨先讨平之。
改封阳平县公。
遂与裴衍发邺,讨葛荣。
而信都城陷,除子邕冀州刺史,与裴衍俱进。
子邕战败而殁,赠司空,谥曰庄穆。
(选自《北史·源子邕传》,有删改)
译文:
源子邕,字灵和。
年轻时爱好文学,专心于学业,对士人坦诚相见,文士们都来归附他。
后来被任命为夏州刺史。
当时沃野镇人破六韩拔陵首先起来造反。
统万的叛逆之徒,纷纷起来为寇,与之相呼应。
源子邕的州城被包围,他率军民死守,城中粮食吃光了,他们就吃煮过的马皮。
源子邕善于安抚人心,所以手下没有离叛之心。
后来因为缺粮的问题更加严重,他要亲自出城去借粮,留儿子源延伯据守城池。
手下的官吏都说,不如一起弃城而逃,再想别的办法。
源子邕哭着对众人道:“我家世代蒙受国家恩典,这里是我的死地,我还贪求什么!”于是亲自率领疲弱的兵士去东夏运粮。
源延伯与众将士送他们出城,
哭着向他拜辞,三军将士无不呜咽哭泣。
源子邕被朔方的胡帅曹阿各拔所拦击,力气不济而被捕。
他还偷偷派人送一封密信给城中的源延伯,信上说:“大军就在附近,你要坚持尽忠,不要动摇。
”源子邕虽然被囚禁,还深为胡人所敬重,常用对待官吏之礼接待他。
源子邕对他们陈述安危祸福的利害关系,劝阿各拔命令胡人归降,阿各拔刚接受了他的劝降,还没有成行就死了。
阿各拔的弟弟桑生代为统率部下,最终还是跟随源子邕归降。
当时北海王颢为大行台,源子邕具体陈述了该如何剿灭诸贼寇,颢给源子邕人马,让他作为先锋,那时东夏境内到处都有叛乱,到处集结驻屯,源子邕边打边前进,几十天之内,大小数十战,终于平定了东夏。
他又将征收的税粮运到统万,于是东夏、夏州渐趋平静。
后来萧宝夤被贼寇所败,关右动荡不安,当时子邕刚刚平定黑城,立刻率兵马以及在夏州招募的义军,一路击鼓向南进军。
贼帅康维摩据守锯谷,拆断了婴瓦棠桥,源子邕率兵和贼军交战,大败敌兵,擒获了康维摩。
后来他又在杨氏堡打败了贼帅契官斤。
源子邕从西夏出发,直到东夏,转战千里。
到这时,朝廷才关心这件事。
任命源子邕兼任行台尚书。
他又在曲沃打败了贼帅纥单步胡提,明帝御笔亲写出一封勉励慰劳的信给他。
源子邕在白水郡又攻破了贼帅宿勤明达之子阿非的军队,歼敌无数。
被任命为给事黄门侍郎,封为乐平县公。
由于葛荣围困了信都很久,皇上诏令源子邕为北讨都督,当时相州刺史、安乐王鉴占据了邺反叛,皇上敕令源子邕与都督李神轨先将他讨平。
改封他为阳平县公。
于是和裴衍从邺发兵,征讨葛荣,信都城被攻陷。
源子邕被任命为冀州刺史,与裴衍合力进攻,源子邕战败而亡,追赠司空,谥号“庄穆”。
《北史·源子邕传》
3、《梁书·子云传》原文及翻译译文
《梁书·子云传》原文及翻译梁书
原文:
子云字景乔,子恪第九弟也。
年十二,封新浦县侯,自制拜章,便有文采。
既长勤学,以晋代竟无全书,弱冠便留心撰著。
至年二十
六,书成,表奏之,诏付秘阁。
子云性沈静,不乐仕进。
年三十,方起家为秘书郎。
迁太子舍人,撰《东宫新记》奏之,敕赐束帛。
大通元年,除黄门郎,俄迁轻车将军,兼司徒左长史。
二年,入为吏部。
三年,出为临川内史,在郡以和理称,民吏悦之。
梁初,郊庙未革牲牷,乐辞皆沈约撰,至是承用。
子云始建言宜改。
启曰:“臣比兼职斋官,见伶人所歌,犹用未革牲前曲。
”敕答曰:“此是主者守株,宜急改也?”仍使子云撰定。
敕曰:“郊庙歌辞,应须典诰大语,不得杂用子史文章浅言;而沈约所撰,亦多舛谬。
”子云答敕曰:“理应正采《五经》,圣人成教。
惟用《五经》为本,其次《尔雅》《周易》《尚书》《大戴礼》,即是经诰之流,愚意亦取兼用。
谨一二采缀,各随事显义,以明制作之美。
覃思累日,今始克就,谨以上呈。
”敕并施用。
子云善草隶书,为世楷法。
答敕云:年二十六,著《晋史》,至《二王列传》,欲作论语草隶法,言不尽意,遂不能成。
十许年来始见敕旨《论书》一卷商略笔势洞澈字体自此研思方悟隶式逮尔以来自觉功进其书迹雅为高祖所重,尝论子云书曰:“笔力劲骏,心手相应,巧逾杜度,美过崔寔,当与元常并驱争先。
”其见赏如此。
太清元年,复为侍中、国子祭酒,领南徐州大中正。
二年,侯景寇逼,子云逃民间。
三年三月,宫城失守,东奔晋陵,馁卒于显灵寺僧房,年六十三。
(节选自《梁书卷三十五》)
译文:
子云字景乔,是子恪第九弟。
十二岁时,被封为新浦县侯,自己写了一篇奏章,非常有文采。
子云长大以后勤奋学习,因为晋朝竟然没有一部完整的史书,二十岁时便精心撰写。
至二十六岁时,编撰成书,上表奏报朝廷,皇帝下令收藏于秘阁。
子云性情沉静,不愿意进身作官。
三十岁时,才从家中被征召出来任秘书郎。
担任太子舍人,编撰《东宫新记》上奏给皇帝,皇帝下令赏他束帛。
大通元年,授官黄门郎,不久升任轻车将军,兼司徒左长史。
二年,入任吏部。
三年,子云出京担任临川内史,在临川郡时因为处事和洽得当被人称道,百姓和官员都很喜欢他。
梁朝初年,郊祭庙祭均用没有去皮毛的纯色全
牲,祭祀乐辞皆是沈约撰写的,到这时还在沿用,子云是最初进言将乐辞作修改的。
他启奏说:“臣近来兼职斋官,听到祭祀时乐人所歌,仍是用没有去皮毛牲畜祭祀时用的旧曲。
”皇帝下令说:“这是主管者墨守成规,应该赶紧修改。
”便让子云撰定乐辞。
下令说:“郊庙祭祀用的歌辞,应该使用经典上的高雅语言,不得混杂使用诸子百家和史书里的浅俗之语;而沈约所写的歌词中,也有很多谬误。
”子云回奏说:“理应从《五经》中采取,圣人已有成教。
只用《五经》为根本,此外《尔雅》《周易》《尚书》《大戴礼》也是经典之作,我也想加以采用。
我认真地逐一采集,依照叙事内容,表现它的要义,来展现制礼作乐的盛举。
臣苦思冥想了很多天,现在已经完成,恭敬地呈上。
”皇帝下旨说,子云改定的乐曲全部使用。
子云擅长草隶,被世人作为楷模法式。
他回答皇帝的询问时说:二十六岁时,编著《晋史》,写到《二王列传》,想写出对草隶笔法的评论,然而言不尽意,竟没能写成。
十多年来,臣看到陛下的《论书》一卷,品评书法笔势,透彻了解字的形体。
自此研思,才醒悟隶书的规式。
从那以来,自己感觉到写字功夫长进了。
他的书法极被高祖推重,曾评论子云书法说:“笔力刚劲挺拔,心手相应,技巧超出杜度,体美胜过崔定,当与钟繇竞争高下。
”他就像这样被欣赏。
太清元年,再任侍中、国子祭酒,兼任南徐州大中正。
二年,侯景侵逼宫城,子云逃到民间。
三年三月,宫城失守,他又东逃晋陵,饿死在显灵寺僧房,时年六十三岁。
《梁书·子云传》
4、《吴与弼,字子传》原文及翻译译文
《吴与弼,字子传》原文及翻译明史
原文:
吴与弼,字子传,崇仁人。
与弼年十九,见《伊洛渊源图》,慨然响慕,遂罢举子业,尽读四书、五经、洛闽①诸录,不下楼者数年。
中岁家益贫,躬亲耕稼,非其义,一介不取。
四方来学者,约己分少饮食,教诲不倦。
正统十一年,山西佥事何自学荐于朝,请授以文学高职。
后御史涂谦复荐之,俱不出。
尝叹曰:“宦官、释氏不除,而欲天下治平,
难矣。
”天顺元年,石亨欲引贤者为己重,谋于大学士李贤,属草疏荐之。
帝乃命贤草敕加束帛,遣行人曹隆,赐玺书,赍礼币,征与弼赴阙。
比至,帝问贤曰:“与弼宜何官?”对曰:“宜以宫僚②,侍太子讲学。
”遂授左春坊左谕德,与弼疏辞。
贤请赐召问,且与馆次供具。
于是召见文华殿,顾语曰:“闻处士义高,特行征聘,奚辞职为?”对曰:“臣草茅贱士,本无高行,陛下垂听虚声,又不幸有狗马疾。
束帛造门,臣惭被异数③,匍匐京师,今年且六十八矣,实不能官也。
”帝曰:“宫僚优闲,不必辞。
”赐文绮酒牢,遣中使送馆次。
顾谓贤曰:“此老非迂阔者,务令就职。
”时帝眷遇良厚,而与弼辞益力。
又疏称:“学术荒陋,苟冒昧徇禄,必且旷官。
”诏不许。
乃请以白衣就邸舍,假读秘阁书。
帝曰:“欲观秘书,勉受职耳。
”命贤为谕意。
与弼留京师二月,以疾笃请。
贤请曲从放还,始终恩礼,以光旷举。
帝然之,赐敕慰劳,赍银币,复遣行人送还,命有司月给米二石。
与弼归,上表谢,陈崇圣志、广圣学等十事。
成化五年卒,年七十九。
所著《日录》,悉自言生平所得。
[注]①洛闽:洛学和闽学,代表人物分别为程颢兄弟和朱熹。
②宫僚:太子属官。
③异数:这里指皇帝给予的特殊优待。
译文
吴与弼,字子传,江西崇仁县人。
吴与弼十九岁那年,见到了(朱熹所编的)《伊洛渊源图》一书,情绪激昂,非常的向往、仰慕,于是放弃了追求功名利禄的科举,专心攻读四书、五经和洛学(以北宋哲学家、教育家程颢兄弟为首的学派)、闽学(以南宋哲学家、教育家朱熹为首的学派)两个学派的语录,数年不下书楼。
中年时家境更加贫寒,他亲自耕种,凡是他认为不正当的利益,丝毫不取。
对于四方来求学的人,吴与弼节俭度日,跟他们分享已经很少的饮食,孜孜不倦教诲他们。
正统十一年,山西佥事(qiānshì)何自学向朝廷举荐(吴与弼),请授予他文学高职。
后来,御史涂谦又向朝廷荐举他,他都谢绝了。
他曾叹息说:“宦官、佛教不除,要想天下安定,难啊。
”天顺元年,石亨打算引进一些贤者来抬高自己的身价,与大学士李贤商议,嘱咐他
起草奏疏,(向皇帝)推荐吴与弼。
皇帝就命李贤起草诏书并加束帛为礼,派遣行人曹隆带着诏书和礼品征召吴与弼进京。
等(吴与弼)到了,皇帝问李贤说:“吴与弼适合什么官职?”李贤回答:“适合担任太子属官,侍太子讲学。
”于是就授给他左春坊左谕德之职,他上疏辞谢。
李贤请皇帝召吴与弼问话,而且给他安排馆舍和酒食用具。
于是(皇帝)在文华殿召见他,回头对他说:“听说您道义高尚,特地去征召聘请,为什么要辞职呢?”他回答说:“我是个小草般微贱的人,本没有高尚的德行,陛下听到不实的名声,而我又不幸有疾病。
朝廷以重礼上门,我为自己的优厚的待遇而感到惭愧,诚惶诚恐地来到京师,今年将近六十八岁了,实在不能做官了。
”皇帝说:“太子属官优越闲适,不必推辞。
”赏赐他华丽的丝织品和酒食,派太监送他去馆驿。
皇帝回头对李贤说:“这个老人不是迂腐而不切合实际的人,一定要让他就职。
”当时皇帝眷顾优待十分丰厚,可是吴与弼辞谢得更加坚决。
又上疏说:“(我)学术荒疏浅陋,如果勉强出任,必将不能胜任职务。
”皇帝不许。
(他)就请求以平民的身份住在馆舍中,借以阅读宫中收藏的珍贵图书。
皇帝说:“(吴与弼)想要看宫中珍藏的图书,就劝他就职吧。
”(皇帝)让李贤替他表明这一旨意。
吴与弼留在京师两个月,以病重的理由请求回乡。
李贤请求(皇帝)勉强同意放他回去,做到始终恩幸礼待他,用来光大旷世盛举。
皇帝认同这样做,下令予以慰劳,赏给银币,又派官员送他还乡,命官府每月供给他两石大米。
吴与弼回家后,上表致谢,并陈奏尊崇圣人思想、推广圣学等十件事。
成化五年去世,享年七十九岁。
所著《日录》,自己说都是自己生平所得。
《吴与弼,字子传》
5、《宋史·赵子淔传》原文及翻译译文
《宋史·赵子淔传》原文及翻译宋史
原文:
赵子淔,字正之,燕懿王赵德昭五世孙。
父令铄,官至宝文阁待制。
子淔以荫补承务郎,累迁少府监主簿,改河南少尹。
时治西内,子淔有干才,漕使宋昪器之。
或事有未便,子淔辄力争,昪每改容谢之。
除蔡河拨发纲运官。
会夏旱,河水涸,转饷后期,贬秩一级。
丁
内艰,起复。
累进龙图阁、秘阁修撰,除陕西转运副使。
初,蔡京铸夹锡钱,民病壅滞,子淔请铸小铁钱以权之。
因范格以进。
徽宗大说,御书“宣和通宝”四字为钱文。
既成,子淔奏令民以旧铜钱入官,易新铁钱。
旬日,易得百余万缗。
帝手札以新钱百万缗付五路,均籴细麦,命子淔领其事。
民苦限迫,诣子淔诉者日数百人,子淔奏请宽其期,民便之。
会蔡京再相,言者希京意,论子淔乱钱法,落职奉祠。
靖康初,复秘阁修撰。
金人侵洛,子淔奔荆南。
渍兵祝靖、盛德破荆南城,子淔匿民家,靖等知之,来谒,言京城已破。
子淔泣说之曰君辈宜亟还都城护社稷取功名无贪财扰州县也皆应曰诺子淔因草檄趣之翌日靖等遂北行绍兴元年,召见,复徽猷阁直学士,改江西都转运使。
时建督府,军需浩繁,子淔运饷不绝,以功进宝文阁直学士。
三京新复,除京畿都转运使,以疾辞。
卒于家,年六十七。
子淔幼警悟,苏轼过其家,抱置膝上,谓其父曰:“此公家千里驹也。
”及长,善谈论,工诗。
然崇宁、大观间土木繁兴,子淔每董其役而不谏,识者鄙之。
(选自《宋史•赵子淔传》有删改)
译文:
赵子淔,字正之,是燕懿王赵德昭第五代孙。
父亲赵令铄,官至宝文阁待制。
赵子淔凭借祖先的功勋担任承务郎,多次升迁担任少府监主簿,改任河南少尹。
当时治理西内,赵子淔有才能,漕使宋昪器重他。
有时事情办得不妥,赵子淔总是据理力争,宋昪常常变了脸色道歉。
担任蔡河拨发纲运官。
适逢夏季干旱,河水干涸,运送粮饷落后于规定的期限,贬职一级。
为母居丧,期满后被起用。
多次升官担任龙图阁、秘阁修撰,任陕西转运副使。
当初,蔡京铸造夹锡钱,百姓苦于流通不畅,赵子淔请求铸造小铁钱暂时替代,并趁机进献模型。
宋微宗非常高兴,御书“宣和通宝“四个字作为钱币的文字。
小铁钱铸成之后,赵子淔上奏请求皇上下诏令让百姓把旧铜钱上交官府,换来新铁钱。
仅仅十天,就换得百余万缗。
皇帝亲手写诏书把新钱百万缗交给五路,用来征购细麦,命令赵子淔总管这件事。
百姓苦于期限紧迫,到赵子淔这里诉苦的每天有
几百人,赵子淔请求放宽期限,百姓得到了便利。
适逢蔡京第二次为相,言官迎合蔡京的心意,认为赵子淔扰乱了钱法,撤销了赵子淔的官职改任奉祠。
靖康初年,赵子淔又担任秘阁修撰。
金人侵犯洛阳,赵子淔逃奔到荆南。
溃败的士兵在祝靖、盛德的带领下攻破了荆南城,赵子淔藏匿在百姓家。
祝靖等人知道,前来拜谒,说京城已被攻破。
赵子淔哭泣,劝说他们:“你们这些人应该立刻返回京城,保护国家,博取功名,不要贪财而骚扰州县啊。
“祝靖等人都答应说:“好。
“赵子淔于是写下文书催促他们。
第二天,祝靖等人就北上救国。
绍兴元年,被皇上召见,又担任徽猷阁直学士,后改任江西都转运使。
当时修建督府,军需繁多,赵子淔不断运送粮饷,因为有功劳提拔为宝文阁直学士。
三京刚刚收复,担任京畿都转运使,因为生病辞职。
在家中去世,享年六十七。
赵子淔年幼时机敏聪明,苏轼曾到他家做客,把他放在膝盖上,对他的父亲说:“这是你家的千里马啊。
“等到长大,善于言辞,擅长写诗。
然而崇宁、大观年间,皇上大兴土木,赵子淔常常监管这些工程而不规劝,因此有识之士鄙视他。
《宋史·赵子淔传》
6、《宋史·韩世忠子彦直传》原文及翻译译文
《宋史·韩世忠子彦直传》原文及翻译宋史
原文:
韩世忠子彦直,字子温。
生期年,以父任补右承奉郎,寻直秘阁。
六岁,从世忠入见高宗,命作大字,即拜命跪书“皇帝万岁”四字。
帝喜之,拊其背曰:“他日,令器也。
”亲解孝宗丱角之繻博其首,赐金器、笔砚、监书、鞍马。
绍兴十七年,中两浙转运司试。
明年,登进士第,调太社令。
乾道二年、迁户部郎官,主管左曹。
总领淮东军马钱粮会大军仓给粮径乘小舆往察之给米不如数捕吏置于理。
初,代者以乏兴罢,交承,为缗钱仅二十万,明年奏计乃四倍,且以其赢献诸朝。
帝嘉之。
拜司农少卿,进直龙图阁、江西转运兼权知江州。
七年,授鄂州驻札御前诸军都统制。
条奏军中六事,乞备器械、
增战马、革滥赏、厉奇功、选勇略、充亲随等,朝廷多从之。
先是,军中骑兵多不能步战,彦直命骑士被甲徒行,日六十里,虽统制官亦令以身帅之,人人习于劳苦,驰骋如飞。
事闻,诏令三衙、江上诸军仿行之。
明年,兼工部侍郎。
同列议:大辟三鞫之弗承,宜令以众证就刑,欲修立为令。
彦直持不可,白丞相梁克家曰:“若是,则善类被诬,必多冤狱。
且笞杖之刑,犹引伏方决,况人命至重乎?”议卒格。
会当遣使于金,在廷相顾莫肯先,帝亲择以往,闻命慨然就道。
方入境,金使蒲察问接国书事,论难往复数十,蒲察理屈,因笑曰:“尚书能力为主。
”既至,几罹祸者数,守节不屈。
金卒礼遣之。
帝嘉叹。
迁吏部侍郎,寻权工部尚书。
寻知温州,首捕巨猾王永年穷治之,杖徙他州。
奏免民间积逋,以郡余财代输之,然以累欠内帑,坊场钱不发,镌一官。
海寇出没大洋劫掠,势盛张,彦直授将领土豪等方略,不旬日,生禽贼首,海道为清。
译文:
韩世忠儿子韩彦直,字子温。
出生一周岁时,他因为父亲的缘故补任右承奉郎,不久又晋职直秘阁。
六岁那年,跟随父亲韩世忠入宫拜见皇帝,皇帝命令他写大字,他受命跪着写了“皇帝万岁”。
四个字。
皇帝很高兴,抚摸着他的背说。
将来定是个优秀的人才。
并亲手解下孝宗发角上束发的彩带,系缚在他头上,还赐给他金器、笔砚、监书、鞍马。
绍兴十七年,在两浙转运司的考试中,一举考中。
第二年,考中进士,调任太社令。
乾道二年,调任户部郎官、主管左曹。
总领淮东军马钱粮,恰逢大军仓供应粮食,他直接乘坐小车前往察看,发现供应的粮食不足分量,便将有关负责人逮捕交给狱官。
起初,被替代的管理者因为犯耽误军用物资的征集调拨的罪而被罢免,交接以后,收到铜钱也仅二十万。
第二年,统计上报时是头年的四倍,并且将盈余部分献给了朝廷。
皇帝嘉奖了韩彦直。
授予他司农少卿,进职直龙图阁、江西转运使并暂兼江州知州。