权力话语对翻译的影响——以胡适的诗歌翻译为个案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

权力话语对翻译的影响——以胡适的诗歌翻译为个案

李庆明; 袁浩

【期刊名称】《《长春大学学报(社会科学版)》》

【年(卷),期】2012(022)005

【摘要】20世纪90年代翻译的"文化转向"后,翻译研究深化了文本的社会性与文化性的发掘。艺术与意识形态,文本与社会现实,文学与权力话语都被认为是翻译研究新的突破口。文章以权力话语为视角,以胡适诗歌翻译活动为例,探讨在特定历史环境中,权力话语对于译者翻译思想及过程的影响。

【总页数】4页(P1076-1079)

【作者】李庆明; 袁浩

【作者单位】西安理工大学人文与外国语学院西安710054

【正文语种】中文

【中图分类】H315.9

【相关文献】

1.当代彝族母语诗歌翻译简论——以中国彝族北部方言母语诗歌翻译为例 [J], 马海五达;

2.权力话语对翻译的影响——以胡适的诗歌翻译为个案 [J], 李庆明;袁浩

3.施莱尔马赫意义诠释观对汉英翻译实践的启迪——以庞德中国古典诗歌英译为个案 [J], 褚慧英; 崔学新

4.翻译中权力话语要素影响效力研究——以鲁迅小说英译为例 [J], 蔡欣洁

5.翻译中权力话语要素影响效力研究——以鲁迅小说英译为例 [J], 蔡欣洁

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买

相关文档
最新文档