第五讲 成语和四字格的英译2014
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第五讲 成语与四 字格的翻译
何为成语
成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而 深刻的语言现象,也是人类的历史和文化 在人们所使用语言中的体现和反映。汉语 和英语中都含有丰富的成语,不能明显地 从构成其成分的单词的含义中找到其含义 的词组和句子,必须从整体上进行理解。 基本特征: 一、语义的统一性或整体性:一条成语所表 达的是一个整体的意思。 二、结构的固定性或定型性:成语的词序结 构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意 增减词,或者任意使用其它的词来替代某 个词。
• 2、习俗差异 • 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动 物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗 有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、 “狼心狗肺”、“狗腿子”等, • 而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语 中有关狗的成语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬 义外,大部分都没有贬义。在英语成语中,常以狗的形象 来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运 儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。 形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dogtired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人 贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来 比喻“包藏祸心的女人”。
相近似的成语: – 挥金如土 – spend money like water – 破釜沉舟 – burn one's boats(都源于军事家的策略)
• 隐含意义很明显的成语: 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道,鸡犬升天 even the dog swaggers when its master win favour “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠” Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree
四字格
• 我们所讲的“四字格”词组,是广义的概念, 包括成语和非成语。从内容上讲,“四字格”
词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从
语音上讲,它顺口悦耳。如“振笔疾书”、
“满脸堆笑”、“洗劫一空”。
• “四字格”在译文中如果运用得当,不但使
译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作
用。
四字词语两部分的语法关系可以是 主谓、动宾、偏正或并列。因此,四字 词组可以分为主谓词组、动宾词组、 偏正词组或并列词组。
Practice
例如:我要是有个三长两短,你给玉山捎个
话!
If anything should happen to me, let Yushan
know!
译文比较
眉飞色舞
死译:His eyebrows are flying and his
countenance is dancing
改译:To beam(堆满笑容) with joy 粗枝大叶 死译: With big branches and broad leaves 改译: To be careless
• •
4、历史典故 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的 成语,这些成语结构简单,意义深远,往往是不 能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效 颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语 典故成语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如 meet one's waterloo(一败涂地)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora's box (潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。
• •
3、宗教信仰方面 与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉 语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人 们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此 有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧 香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是 在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自 助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅 咒。
译文比较
无孔不入 To get into every hole To take advantage of every weakness 扬眉吐气 To raise the eyebrow and let out a breath To feel proud and elated(得意洋洋,高兴) 灯红酒绿 With red lights and green wine Dissipated (沉迷酒色的,浪荡的)and luxurious 纸醉金迷 With drunken paper and bewitched gold (a life of )luxury and dissipation
英汉成语的相似性
• 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分 来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形 容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括 这四大类。 • Eg: 弃恶从善(动词性) • turn over a new leaf (动词性) • 富丽堂皇(形容词性) • (as)jolly as a sand boy (形容词性) • 千方百计(副词性) • tooth and nail (副词性)
四字词语的汉译英
空中楼阁:castle in the air 晴天霹雳:like a bolt from the blue 轻如鸿毛:as light as a feather 以牙还牙:a tooth for a tooth 趁热打铁:strike while the iron is hot 易如反掌:as easy as turning over one’s hand
Practice
例1、处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细 雨的方法,坚持“团结-批评-团结”的方法。 It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle(细雨) and as gentle as a breeze(微风), and to adhere to the formula of ―unity-criticism-unity‖, in dealing with contradictions among the people.
节译天长地久eternallikeskies经久耐用durable自给自足selfsufficient根深蒂固deeprooted花言巧语sweetwords筋疲力尽exhausted随波逐流stream节译层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother延年益寿prolongoneslifemiraculouscure长治久安alongperiod审时度势sizeupevents节译急功近利eagerinstantsuccessquickprofits扫黄打黑crackdownpornography德高望重ofhighabilityintegrity互利互补mutuallycomplementarybeneficial遵纪守法observerelevantcodelaw汉语典故多出于中国的历史寓言神话传说具有中国独特念意义与文化意义完全相同的这类成语能够 直译。 相同的成语 • 来得容易,去得快 • 熟能生巧 • 身教胜于言传 • 得寸进尺,得陇望蜀 • 杀鸡取卵 Easy come,easy go Practice makes perfect Example is better than precept Give him an inch and he will take an ell Kill the goose that lays the golden eggs
四字格
四字词组是汉语的一大特色及优势,它结构严 谨,言简意赅,音节优美,富有感情色彩,因此受 到广大人们的喜爱。 汉语拥有纷繁的“四字格”词组。它涵意深刻 结 构型短小,生命力旺盛,表现力强。四字格有两 大类(冯树鉴,1995:304):一类是汉语成 语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组 合;另一类是普通词语,结构松散,可以根据一
四字词语的汉译英
百川归海 All rivers flow to the sea.
口蜜腹剑 To be honey-mouthed and dagger-
hearted
声东击西 To shout in the east and strike in
the west
重见天日 To see the daylight again
译文比较
开门见山To open the door and see the mountain To come straight to the point 单枪匹马 With a solitary spear and a single horse To be single-handed in doing sth. 大张旗鼓To make a great array of flags and drums On a large and spectacular scale 海阔天空 With a vast sea and a boundless sky (To talk) at random 风雨飘摇 The wind and rain are rocking (of a situation) being unstable
意译
• 意译:汉语中一些常用的比喻形象在英语中并不 常用。采用意译的方法,舍弃原文中的比喻形象, 只译出其本质的含义或做出解释。 • 望子成龙 to expect one's son to become an outstanding personage • 不测风云 Something unexpected may happen any time • 开门见山 come straight to the point • 藕断丝连 have not cut off relations completely
直译
例2、所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣 之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问不闻 …… So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world…
补充:四字词语的翻译
亡羊补牢 to lock the stable door after the horse has been stolen 祸不单行 Misfortunes never come singly. 画饼充饥 Draw cakes to allay(减轻) hunger. 外强中干 Outwardly strong but inwardly weak 礼尚往来 Courtesy requires reciprocity 刻骨铭心 To be engraved on one’s heart and bones 引狼入室 To lead a wolf into the house
四字格汉译英
市场繁荣、质地优良 (主谓词组)
发展经济、优势互补
(动宾词组)
富裕生活、家庭教育
(偏正词组)
改革开放、艰难困苦
(并列词组)
英汉成语中所反映的文化差异
• 1、生存环境的差异 • 成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一 个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲 大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费, 大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是 “挥金如土”。英语中有许多关于船和水的成语,在汉语 中没有完全相同的对应成语,如to rest on one's oars(暂 时歇一歇), to keep one's head above water(奋力图 存), all at sea(不知所措)等等。 • 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”, 夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、 “骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西 半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风, 英国著名诗人雪莱的《西风颂》Ode to the West Wind正 是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与 “可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一 首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。
何为成语
成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而 深刻的语言现象,也是人类的历史和文化 在人们所使用语言中的体现和反映。汉语 和英语中都含有丰富的成语,不能明显地 从构成其成分的单词的含义中找到其含义 的词组和句子,必须从整体上进行理解。 基本特征: 一、语义的统一性或整体性:一条成语所表 达的是一个整体的意思。 二、结构的固定性或定型性:成语的词序结 构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意 增减词,或者任意使用其它的词来替代某 个词。
• 2、习俗差异 • 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动 物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗 有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、 “狼心狗肺”、“狗腿子”等, • 而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语 中有关狗的成语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬 义外,大部分都没有贬义。在英语成语中,常以狗的形象 来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运 儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。 形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dogtired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人 贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来 比喻“包藏祸心的女人”。
相近似的成语: – 挥金如土 – spend money like water – 破釜沉舟 – burn one's boats(都源于军事家的策略)
• 隐含意义很明显的成语: 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道,鸡犬升天 even the dog swaggers when its master win favour “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠” Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree
四字格
• 我们所讲的“四字格”词组,是广义的概念, 包括成语和非成语。从内容上讲,“四字格”
词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从
语音上讲,它顺口悦耳。如“振笔疾书”、
“满脸堆笑”、“洗劫一空”。
• “四字格”在译文中如果运用得当,不但使
译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作
用。
四字词语两部分的语法关系可以是 主谓、动宾、偏正或并列。因此,四字 词组可以分为主谓词组、动宾词组、 偏正词组或并列词组。
Practice
例如:我要是有个三长两短,你给玉山捎个
话!
If anything should happen to me, let Yushan
know!
译文比较
眉飞色舞
死译:His eyebrows are flying and his
countenance is dancing
改译:To beam(堆满笑容) with joy 粗枝大叶 死译: With big branches and broad leaves 改译: To be careless
• •
4、历史典故 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的 成语,这些成语结构简单,意义深远,往往是不 能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效 颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语 典故成语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如 meet one's waterloo(一败涂地)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora's box (潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。
• •
3、宗教信仰方面 与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉 语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人 们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此 有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧 香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是 在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自 助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅 咒。
译文比较
无孔不入 To get into every hole To take advantage of every weakness 扬眉吐气 To raise the eyebrow and let out a breath To feel proud and elated(得意洋洋,高兴) 灯红酒绿 With red lights and green wine Dissipated (沉迷酒色的,浪荡的)and luxurious 纸醉金迷 With drunken paper and bewitched gold (a life of )luxury and dissipation
英汉成语的相似性
• 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分 来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形 容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括 这四大类。 • Eg: 弃恶从善(动词性) • turn over a new leaf (动词性) • 富丽堂皇(形容词性) • (as)jolly as a sand boy (形容词性) • 千方百计(副词性) • tooth and nail (副词性)
四字词语的汉译英
空中楼阁:castle in the air 晴天霹雳:like a bolt from the blue 轻如鸿毛:as light as a feather 以牙还牙:a tooth for a tooth 趁热打铁:strike while the iron is hot 易如反掌:as easy as turning over one’s hand
Practice
例1、处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细 雨的方法,坚持“团结-批评-团结”的方法。 It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle(细雨) and as gentle as a breeze(微风), and to adhere to the formula of ―unity-criticism-unity‖, in dealing with contradictions among the people.
节译天长地久eternallikeskies经久耐用durable自给自足selfsufficient根深蒂固deeprooted花言巧语sweetwords筋疲力尽exhausted随波逐流stream节译层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother延年益寿prolongoneslifemiraculouscure长治久安alongperiod审时度势sizeupevents节译急功近利eagerinstantsuccessquickprofits扫黄打黑crackdownpornography德高望重ofhighabilityintegrity互利互补mutuallycomplementarybeneficial遵纪守法observerelevantcodelaw汉语典故多出于中国的历史寓言神话传说具有中国独特念意义与文化意义完全相同的这类成语能够 直译。 相同的成语 • 来得容易,去得快 • 熟能生巧 • 身教胜于言传 • 得寸进尺,得陇望蜀 • 杀鸡取卵 Easy come,easy go Practice makes perfect Example is better than precept Give him an inch and he will take an ell Kill the goose that lays the golden eggs
四字格
四字词组是汉语的一大特色及优势,它结构严 谨,言简意赅,音节优美,富有感情色彩,因此受 到广大人们的喜爱。 汉语拥有纷繁的“四字格”词组。它涵意深刻 结 构型短小,生命力旺盛,表现力强。四字格有两 大类(冯树鉴,1995:304):一类是汉语成 语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组 合;另一类是普通词语,结构松散,可以根据一
四字词语的汉译英
百川归海 All rivers flow to the sea.
口蜜腹剑 To be honey-mouthed and dagger-
hearted
声东击西 To shout in the east and strike in
the west
重见天日 To see the daylight again
译文比较
开门见山To open the door and see the mountain To come straight to the point 单枪匹马 With a solitary spear and a single horse To be single-handed in doing sth. 大张旗鼓To make a great array of flags and drums On a large and spectacular scale 海阔天空 With a vast sea and a boundless sky (To talk) at random 风雨飘摇 The wind and rain are rocking (of a situation) being unstable
意译
• 意译:汉语中一些常用的比喻形象在英语中并不 常用。采用意译的方法,舍弃原文中的比喻形象, 只译出其本质的含义或做出解释。 • 望子成龙 to expect one's son to become an outstanding personage • 不测风云 Something unexpected may happen any time • 开门见山 come straight to the point • 藕断丝连 have not cut off relations completely
直译
例2、所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣 之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问不闻 …… So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world…
补充:四字词语的翻译
亡羊补牢 to lock the stable door after the horse has been stolen 祸不单行 Misfortunes never come singly. 画饼充饥 Draw cakes to allay(减轻) hunger. 外强中干 Outwardly strong but inwardly weak 礼尚往来 Courtesy requires reciprocity 刻骨铭心 To be engraved on one’s heart and bones 引狼入室 To lead a wolf into the house
四字格汉译英
市场繁荣、质地优良 (主谓词组)
发展经济、优势互补
(动宾词组)
富裕生活、家庭教育
(偏正词组)
改革开放、艰难困苦
(并列词组)
英汉成语中所反映的文化差异
• 1、生存环境的差异 • 成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一 个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲 大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费, 大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是 “挥金如土”。英语中有许多关于船和水的成语,在汉语 中没有完全相同的对应成语,如to rest on one's oars(暂 时歇一歇), to keep one's head above water(奋力图 存), all at sea(不知所措)等等。 • 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”, 夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、 “骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西 半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风, 英国著名诗人雪莱的《西风颂》Ode to the West Wind正 是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与 “可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一 首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。