关联理论视角下的商务英语隐喻汉译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关联理论视角下的商务英语隐喻汉译
前言
商务英语是在跨文化交流和商务合作中使用的英语。
商务英语翻译是一项富有
挑战性的任务,汉译的质量直接影响到商务活动的成败。
本文将从关联理论的视角出发,探讨商务英语中的隐喻,分析汉译隐喻的难易程度,并提供一些在翻译过程中有所帮助的技巧。
关联理论概述
关联理论是指两个或多个概念之间的连接。
其中一个概念能够自然地引起另一
个概念。
关联理论还可以推导出语言中的隐喻结构。
当使用语言时,我们通常不是将单词和词组直接拼接在一起,而是通过隐喻的方式构建出含义。
隐喻是一种常见的语言现象,也是商务英语中翻译中常见的难点。
商务英语中的隐喻
隐喻在商务英语中被广泛应用。
下面是商务英语中一些常见的隐喻及其含义:
1.打破沉默:在商务活动中,如果双方不开口,就无法达成协议。
这
时就需要打破沉默。
在商务英语中,“打破沉默”通常指建立联系,揭示真相,或者寻求帮助。
2.揭秘玄机:商务活动中,有时需要通过收集信息来发现市场机会、
风险、或者竞争对手等信息。
在商务英语中,“揭秘玄机”通常是指揭开某个领域的秘密,寻找隐藏的机会或处于劣势的情况。
3.打通绿色通道:当商务活动中需要紧急完成某些事情,而常规程序
需要很长时间时,可以考虑使用“打通绿色通道”的方式。
在商务英语中,“打
通绿色通道”通常指以更快的方式完成事情,通过人际关系或特殊渠道获得优先处理。
汉译隐喻的难易程度
隐喻的概念极具主观性,其含义与文化背景、语境有关。
对于母语为汉语的人
来说,汉译中的隐喻不是那么容易理解。
假设一个英语母语者翻译公司文化中的“热带鱼”,那么他可能会用“tropical fish”这个词,但实际上,这个鱼应该用“珍珠鱼”这个词来翻译更为贴切。
因此,在汉译隐喻时,需要特别注意文化差异。
汉译隐喻并不是一件容易的事情。
在一些情况下,隐喻的含义与英语原文不同,因此更难翻译。
因此,在翻译商务英语时,应该避免直译,而应该根据文化背景和语境来翻译。
在商务英语翻译中应用关联理论的技巧
以下是在商务英语翻译中应用关联理论的一些技巧:
1.分析每个隐喻:在商务英语中,每个隐喻都可能存在文化差异。
在
翻译时,应该仔细分析每个隐喻并考虑其在目标语言中最为合适的译法。
2.确定语境:语境对于隐喻的理解至关重要。
在翻译前应该确定隐喻
所在的语境。
3.注意文化差异:文化差异是翻译中必须考虑的因素之一。
在翻译隐
喻时,应该特别留意文化差异,并尝试找到目标语言中与源语言隐喻相同或相似的说法。
总结
商务英语中的隐喻是一种常见的语言现象,也是商务英语翻译中的难点。
在翻译隐喻时,应该特别注意文化差异,仔细分析每个隐喻,并确定语境。
通过应用关联理论的相关技巧,可以提高商务英语翻译的质量。