《英汉语言对比》课程教学大纲.docx

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英汉语言对比》课程教学大纲—、课程信息
通过本课程的学习,学生应具备以下几方面的目标:
1.以英汉语言对比为主轴,以翻译应用为目的。

2.从语音学、形态学、语义学、语用学、修辞学、语法学和结构学等角度对英汉两种语言进行了深入的对比性探讨。

3.掌握英汉语言在形式形态、功能应用等方面的差异和特点。

4.掌握英汉语言在句子成分构成和功能应用方面的异同。

5.掌握英汉语言间的转化与应用原则和规律。

课程目标对毕业要求的支撑关系表
三、教学内容与预期学习成效
四、教学目标达成度评价
1.教学目标1, 2, 3的达成度通过课堂提问及讨论、学习心得及课外作业综合考评;
2.教学目标3的达成度通过学习心得、课外作业综合考评;
3.教学目标4的达成度通过课堂提问及讨论、学习心得综合考评;
4.教学目标5的达成度通过课堂提问及讨论、学习心得及课外作业综合考评。

五、成绩评定
课程成绩包括4个部分,分别为平时出勤、课堂提问及讨论、学习心得和课外作业。

具体要求及成绩评定方法如下:
1.平时出勤(10%)
平时出勤采用“只扣分,不加分"的方法计算成绩,无故旷课者,将在总评成绩中扣除2分。

无故缺勤5次者,取消本门课程的考核资格。

2.课堂提问及讨论(20%)
课堂提问可不定时地考查学生的课堂专注度以及对所学知识的理解与运用情况。

主要考察对英汉语言对比知识的掌握程度,以及在翻译实践中使用相关知识的能力,加深学生对翻译理论、方法和技巧的理解。

3.学习心得(20%)
本课程讲授的理论知识颇多,只有把学习和思考结合起来,才能学到切实有用的东西,否则就会收效甚微。

因此,学生必须要学会思考,才能真正有所顿悟, 有所提高。

学习心得体会的撰写展示了学生学习的过程,思考的过程,反映了其发现、分析、解决问题的能力,具有非常高的价值。

教师可按知识单元布置心得体会的撰写,提高学生的理论水平和实践能力。

4.课外作业(50%)
本课程是实践性极强的课程,要求学生不仅掌握理论知识,还要学会在翻译实践应用这些理论知识。

让学生进行一定量的翻译实践练习。

可以采取学生先互评教
师再评价的方式,既让每个学生进行了翻译操练,又锻炼了他们的比对、批判、评价的能力。

六、课程教材及主要参考书建议教材
《英汉语言对比与翻译》,吴叔尉、胡晓,北京:中国古籍出版社,2015.
1.主要参考书《英汉语言对比与翻译》,李建军,盛卓立,武汉:武汉大学出版社出版,2014.
《英汉语言对比与翻译》,王武兴,北京:北京大学出版社,2004.
制订人:
审核人:
2020年12月。

相关文档
最新文档