公示语汉译俄中的失误分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Science Education Article Collects
Total.471 September2019(C)
总第471期2019年9月(下)
摘要随着全球化进程的不断加深,我们知道中国与俄罗斯以及其他广泛使用俄语的国家有着紧密的联系,交往十分密切。

中国是一个十分好客的国家,以礼相待是中国人民的待客之道,也是一种美德。

许多俄语受众来到中国学习、工作、生活和居住,为了使他们在中国的生活更加方便快捷,在街边竖立了许多俄语公示语,然而公示语作为一种有着特殊文本的文字语言,既无主语,无感情色彩,又十分简洁易懂,其功能就是提醒公众遵守公共场合行为准则,规范公众行为,为公众指示方向、道路,更好地为公众服务。

这些公式语在我们的生活中起着很大作用。

但是在这些公式语在带来便利的同时,译文中也或多或少地存在一些错误。

本文将针对公式语汉俄翻译中出现的失误进行简要的分析。

关键词全球化公示语译文错误
Analysis of Errors in the Chinese-Russian Translation of Public Signs//Wang Ni
Abstract As the globalization process continues to deepen,Chi-na and Russia,as well as other countries that use Russian exten-sively,have close ties and close contacts.China is a very hos-pitable nation.Treating people with courtesy is the hospitality and a virtue of the Chinese people.Many Russians come to study, work and live in China.In order to make their life more conve-nient in China,many Russian public signs are erected on the street.However,public signs are a kind of written language with special texts without a subject and emotional coloring,but they are very simple and easy to understand.Their function is to re-mind the public to observe the public code of conduct in public, regulate public behavior,point directions and roads to the public, and better serve the public.These public signs play an important role in our lives.But while these public signs bring convenience, there are some errors in the translation of them.This paper will briefly analyze the errors in the Chinese-Russian translation of public signs.
Key words globalization;public signs;translation;errors
1公示语翻译的现状及研究意义
1.1公示语翻译的研究现状
翻译界学者自20世纪90年代起就对公示语的翻译高度关注。

自20世纪起,我国学者对公示语的研究从各个角度、各个视角展开,如翻译角度、语用学角度等。

我国俄语公示语翻译的研讨在不断地完善和发展,但我国俄语学界对公示语的研究却相对甚少。

近期,我国更多的语言学家、翻译学家越来越重视公示语的翻译,各个领域花费巨大的财力、人力与物力使各种公示语的译文更加标准。

并且,在互联网通过搜索关键词“公示语”,就能够搜索到百余篇有关公示语的文章,可以看出各界对公示语翻译十分重视。

而公示语的翻译过程中也出现很多问题,因此,有必要加快公示语的翻译和翻译研究策略的步伐。

1.2公示语翻译的研究意义
语言是人与人交往的关键。

在国外看到本国语言会感到亲切,同样,在我国的公共场所见到表达精确的俄语公示语,也会给外国人留下好印象。

准确表达俄语公示语,运用恰当的场合,将起到警示的作用,并对提高国家的国际形象起到一定的作用。

正确使用公式语会产生积极的作用;相反,不合规则的表达会产生消极作用。

首先,误译的俄语公示语,外国人看不懂,他们不能够理解公示语想要表达的思想,不能起到宣传和提示等作用。

其次,公示语翻译中若存在语病、不规范的的表达,进而也会影响外国人对该城市的印象,甚至会影响下一步的国际合作。

面对各种各样不规范的公示语,我们不能视而不见。

公示语想要规范翻译,就要研究它的翻译方法,从中发现翻译问题,进一步解决问题。

用强而有力的手段来改善城市和国家的语言环境、提高公示语的翻译质量,是我们国家和每一位公民的重要使命。

进一步完善公示语翻译的钻研,能够在国际交流和日常生活中起到更好的规范人们行为的作用,同时也达到了传播中国文化的目的。

然而随着公示语的普及,公示语译文中存在的失误也逐步引起了大家的关注。

这些错误使公示语失去了它原本想要表达的意义,因此矫正公示语译文的迫切性进一步显现。

2公示语翻译中产生失误的原因
首先,中西方文化不同,语言文化也不同,有明显的差异。

受思维模式和自身民族心理的影响,在翻译公示语时,翻译差别也很大。

俄罗斯属于西方国家,思维方式自然属于西方类型,公示语的翻译简单易懂。

而中国则不同,有着五千年的文化底蕴,有着自己独特的深厚的文化传统,中华文化博大精深,非常难以理解,这也给译者的翻译加重了负担和增大了难度,也使读者在理解上更加困难。

公示语汉译俄中的失误分析
王妮
(吉林师范大学吉林·长春130000)
中图分类号:H35文献标识码:A DOI:10.16871/ki.kjwhc.2019.09.081
作者简介:王妮(1996—),女,山西吕梁人,在读硕士研究生,俄语笔译专业,研究方向为俄语笔译。

182
外语翻译
其次,对中国的公共标志的管理不规范,缺乏实质性的制度约束,使得公共标志被翻译得很随意,从而公示语翻译会存在很多错误。

科学的翻译应讲求实际、讲求有用。

有些译文译得虽然很好,但是并没有从受众的角度进行思考。

翻译不仅仅是两种语言之间的相互变换,也是两种文化的相互交融,有些译者虽然熟知自己国家的语言和文化,但并不是十分理解使用俄语国家的语言和他们的文化,还有一些译者看待公示语的翻译并不严谨,这也导致在翻译过程中出现了很多错误。

3公示语翻译中的失误类型
3.1正字错误
正字法从字面意思来看指文字使用规范性的法则。

俄语的字母相对于其他语言来说较多,因此在拼写方面经常会出现问题,存在多字母、少字母、单词拼写错误的情况。

并且俄语和英语有许多字母是非常相似的,还会存在俄英混淆的情况。

例如:
(1)大华饭店Рестаран“ДаХуа”应该改译为Ресторан“ДаХуа”。

(2)爱丽书屋Книжныймагазин“ЭйРи”应改译为Книжныймагазин“АйЛи”。

3.2语法错误
研究发现,公示语在翻译过程中的语法问题也很复杂。

单词的选择上有问题,名词性短语错用,单词的性、数、格的使用问题,动词的完成体与未完成体分不清,以及前置词的错用。

虽是一些小问题,但这些小错误会产生很大的歧义。

公示语一般以名词为核心,其他词要通过名词的格式进行变化,时态都应该是一般现在时。

例如:
名词、形容词性数格变化错误
(1)床上用品商店Магазинпостельныхбельей应该改译为Магазинпостельногобелья;因为бельё为集合名词,集合名词并不存在复数的形式。

(2)幸福之家水饺Счастливыйдомпельменный应该改译为Пельменная“счастливыйдом”;因为“幸福之家”为专有名词,而就Пельменная这个词本身来说就有饺子馆的意思。

3.3格式错误
公示语作为一种特殊文本,它也有着属于自己的写作格式。

3.3.1尊敬的称呼丢失
读者!请勿在图书馆内使用手机。

Читатели!Просимнепользоватьсямобилинымителефонамивбиблиотеке.应该改译为УважаемыеЧитатели!Просимнепользоватьсямобилинымителефонамивбиблиотеке.尊敬的读者!请不要在图书馆内使用手机。

在一些提示语中需要体现出对受众的称呼,这不仅能够表达出对受众的尊重,也能够让受众对于这种提示欣然接受。

3.3.2字体使用失误
标识类公示语与其他类公示语是不同的。

为了抓住公众眼球,标识类公示语的字体要使用加粗大号的印刷体,大多为黑色字体,少数禁止类公示语使用了红色字体。

在较短的句子中,每个单词和每个字母均要大写。

然而有一些公示语却使用手写体,字体也很小,并没有达到理想的效果。

例如:入口Вход,应改写为ВХОД。

还有其他许多类似的也全部应该使用大写的格式:ВЫХОД“出口”、БЕСПЛАТНО“免费”、СКИДКА“折扣”
3.4中式俄语
(1)Небудьрасточительным.可以改译为Беритестолько,сколькосъедите.关键词расточительный是浪费的、乱花钱的意思,译文就变成了“不要做乱花钱的人”的意思,完全失去了句子原本的意思,而原本的意思是“不要点过多的食物”。

(2)Просимосторожносбезопасностью.可以改译为Осторожно!Опасно!
осторожносбезопасностью这个词组就是完全的对号入座,没有考虑这个词的用法。

在俄语中并没有和“请注意安全”完全相对应的词组。

俄语中有现成的词,“小心!危险!”这个词就可以与之对应。

4公示语翻译中应如何避免失误
公示语作为一种特殊的文本,在翻译上要灵活运用翻译策略和技巧,使译文既能保持原文的风采,又能满足译文读者的需求,同时也兼顾了俄语文化的弘扬和俄语受众对信息的准确接受程度。

尤其要注意以下几点:受众第一、简洁易懂,避免语意模糊、不受母语干扰,适当变译,避免中式俄语。

译者从事翻译工作,应该加深他们对目的语的民族心理和文化习俗的了解,不断充实,勇于实践。

合理运用翻译技巧和翻译策略,公示语才能更好地被翻译。

对于公示语的翻译,我们应该更加重视社会文化的准确性,注重公示语翻译过程中的每一个环节都是俄语劳动者和研究者的责任,全体人民共同监督和纠正其错误,公示语的译文才能够更加准确,从而迈上一个新台阶。

公示语翻译并不是一件简单的事,所以我们要注意到很多问题,并且纠正其错误,做到受众第一,简单易懂,这是每一位译者不可推卸的责任。

参考文献
[1]王晓娟.我国境内俄译公示语现状研究[J].中国俄语教学,
2011,21(4):80-82.
[2]张家骅.俄罗斯语义学[M].北京:中国社会科学出版社,2011:
78-79.
[3]韩民青.文化论[M].南宁:广西人民出版社,1989:34-35.
[4]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,
2006,21(4):66-69.
[5]吕和发,蒋璐.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2011:3-5.
[6]刘静.公示语法翻译错误分析[J].科教文汇,2006,27(6):
38-42.
编辑李前锋
183。

相关文档
最新文档