英语常用速记符号
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用速记符号
大于>
小于<
小于或等于≤
大于或等于≥
等于、意味着=
不等于≠
约等于≈
遗憾、悲哀;
高兴、荣兴(
错误、否、不、否定×
正确、对、好、肯定√
不同意N
同意Y
上升、增加↑
下降、减少↓
强、好+
更强、更好++
弱、差-
更弱、更差――
因为∵
所以∴
优秀★
属于∈
胜利V
问题、疑问?
和、与&
结论是=>
将来;
过去<
上一个台阶;
下一个台阶&#8627;
越来越强等&#8648;
越来越弱等&#8650;
双向交流&#8645;
促进、发展↗
一方面#8226;/
另一方面/#8226;
关系#8226;/#8226;
国家□
国与国□/□
原因←
导致、结果→
对立、冲突><
波折<<
会议、会面⊙
进入∩
接触、交往∞
分歧⊥
非常、十分重要**
坚持≡
关键!
奇观!
有关@
替换为∽
但是‖
与……比较而言∥
空洞○
代表△
口译常用速记符号及做口译笔记
时的注意事项
2007-05-15 教育人生网浏览:352 进入论坛>>
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。
因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
做口译笔记时的注意事项
1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于
口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum),
min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
有效的笔记系统
影响口译质量的一大原因是笔记得当与否
口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。
通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。
除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。
但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。
所以考生一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。
掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。
“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√ ”,“观点,看法一致”记作“⊙same”,“economic development”记作“经↑”等等。
用目标语记录能够帮助考生脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。
不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,考生完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。
比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。
相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。
还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。
值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。
以下举考试中的两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:
(1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //
We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //
I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. // In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.
美经中美合企2年I 说dif@bus. man. 中← →美//
we 更直率比中←不同文传//
I x 我bus. ++ 毕有+ & - @both //
近年美企exe. 强: hu 中管//
(2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。
//
我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
//
我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。
//
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
今eve we J 北大再接老朋Dr Green&Mrs //
I 代全staff →Dr.&Mrs. G & 其NZ 宾: wel //
I Bel Gr 我sch 访友合重贡//
tom 宾go 南& 上I wish nice trip//
总之,记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。
逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。
口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。
口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此考生必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。
英语高级口译翻译部分学习2007-04-25 教育人生网浏览:109 进入论坛>>
语政治演说文体的一个基本特征是通俗易懂,不管是学者、教授,还是平民、文盲一听就懂。
政治演说大都逻辑严密,语言精炼,简明扼要,短促有力,有鼓动性,有感召力。
有的演说使用排比、对仗等手段,使语言有音乐的节奏,有艺术的魅力。
在诸多政治演说中,美国已故总统亚伯拉罕·林肯1863年在葛底斯堡的演说可以算得上是精品中的精品。
一百多年来,在美国,甚至在全世界广为流传,真可为传世佳作。
我国有些学者早就把这篇演说译成中文,可是笔者发现就正式出版的书刊里林肯演说的中译本大都不能体现原文的语言和文体风格。
这里笔者把原文和两个中译本抄录于下。
Lincoln’s Gettysburg Address
(on Nov.19,1863)
Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.
We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives
that that nation might live.
It is altogether fitting and proper that we should do this.
But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.
The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that the nation shall. under God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
美国总统林肯葛底斯堡演讲词
八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。
我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。
曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。
全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。
勿宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使国家在上帝幅佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
高级口译翻译部分学习(三)(3)
2006-12-18 教育人生网浏览:212 进入论坛>>
例二:泰山为中国五岳之首,素有“天下第一山”之称。
她集丽、幽、妙、奥、旷於一景,绘人、文、山、水、木於一图,宛如一座巨大的历史与艺术的天然博物馆
登游泰山是数千年来炎黄子孙的宿愿。
多少帝王君主曾在此封禅设祭,文人墨客在此吟哦题咏,善男信女在此寻求神佑,寻常百姓在此畅游舒怀。
泰山之游,其乐无穷。
(摘自《上海航空》1993年第六期总第而十二期第31页)
原译:As natural museum of history and art. Mount Tai is the head of five famous Mount in China, called as first Mount.
To visit Mount Tai has been Chinese wish for thousands years. At Mount Tai many emperors held the sacrifice offerings, poets wrote the poems,superstitious persons blest and common people traveled.
To visit Mount Tai is happiest.
改译:Listed at the top of the five famous mountains of China, the Taishan Mountain has long been enjoying the reputation of “the first mountain under the heaven.” Combining beauty, calm, wonder, mystery and grandeur in one scene, and putting human, cultural stuff, mountain,water and wood in one picture, it seems to be a great natural museum of history and art.
For thousands of years, it has been the wish of most Chinese to climb and mount this mountain. Emperors came here to set altars to offer sacrifices to the heaven; scholars came here to chant poems; men of letters came here to make inscriptions; superstitious men and women came here to seek gods' blessing; ordinary secular people came here to experience the pleasure of travel.
Touring the Taishan Mountain is really exciting and rewarding.
分析:原文第一句逗号前是原因,逗号后是结果。
译成英语原因部分用分词短语表达。
第二句汉语有两个逗号分成三个部分,翻译时前两个部分用分词短语表达。
用分词短语表示原因是书面英语语体,很适合汉语原文的文体。
例三:
徐家汇地区所处地理位置得天独厚,对外交通和区域交通均十分便利、发达。
它是松江、奉贤、青浦、金山等卫星城镇进入市中心的咽喉,又是浙江、江西、安徽、福建等省进入上海的重要门户。
徐家汇地区本身即将拥有上海最先进的五层立体交通网,即:地铁、下立交、地面、上立交、高架环路,四通八达的现代化立体交通网络,使徐家汇地区与上海市海、陆、空港及市中心区和浦东新区之间的交通十分畅通便捷,成为上海日益重要的交通枢纽。
原译:Downtown Xu Jia Hui of having convenient communication is the gateway into Shanghai from Zhejiang, Jiangxi, Anhui and Fujian province,and Songjiang, Qingpu and Jinshan county. Xu Jia Hui with update communication network of being the subway, overpass, ground and overhead circular road becomes important hub of communication in Shanghai.
改译:The district of Xu Jia Hui enjoys a unique geographic advantage. It has a developed and convenient transportation system which links it with other districts and suburbs of Shanghai, as well as the surrounding provinces. It is the throat through which vehicles from satellite towns such as Songjiang, Fengxian, Qinpu and Jinshan can get to the downtown of shanghai and also the gate through which those from Zhejiang, Jiangxi,Anhui and Fujian provinces can do so. The district itself will possess the most advanced quintuple-level transportation network of subways,underpasses, ground-level roads, overpasses and a circular viaduct,thus becoming a transportation hub of Shanghai that has easy access to the seaports, airports, railway stations, city center and the new district of Pudong .
高级口译翻译部分学习(三)(2)
2006-12-18 教育人生网浏览:255 进入论坛>>例二:The implied inclusion of books among the world's
perishable goods is hardly made more agreeable by the reflection that increasing numbers of books these days do seem to be written with just such consumption in mind, and that most book-stores have become little more than glorified news stands for hardcover publications of this sort,which are merchandised for a few weeks ——sometimes only as long as they remain on the best-seller lists —— and are then retired to discount stores (those jumbled graveyards of books, so saddening to the hearts of authors) shortly before dropping out of print altogether. (选自英语高级口译资格证书考试《翻译教程》第二版第180页)
原译:不言而语地把书籍归入世界易损商品之列,一点不会因为人们想到如今越来越多的书确实是为了这样的消费而写的就令人感到舒心,也一点不会因为人们想到大多数书店已经变成仅仅是出售这类精装书的花里胡俏的书报摊就令人感到舒心,这类书卖不到几个星期——有时候只能维持到仍列入畅销书单这段日子——就会被打入折扣书店里(也就是令作者深感伤心的杂乱不堪的书堆),紧跟着也就完全绝版了。
改译:现在越来越多的书籍确实似乎是脑子里想着把它们当作应时消费品写出来的。
现在大多数书店已经变成只不过是出售这类精装出版物的门面漂亮的书报摊。
这类精装出版物只当几个星期的商品,有时只在它们还列在畅销书名单上时当作商品,然后退到折价书店(那些令作者们伤心的拥挤的书籍坟场),很快就彻底绝版了。
想到上述情景而把书籍不言而语地把归入世界易腐商品之列很难使人心情舒畅。
分析:在英语句子中,by the reflection 是主句的方式状语,reflection 后面是两个that 连接的并列的同位语从句。
按汉语的思维逻辑,通常是先状语,然后才是句子其他成分,所以翻译时首先考虑把方式状语by the reflection that……and……that先翻,再翻主句的主语和谓语部分。
可是方式状语中reflection有两个同位语从句,而且很长。
因此先翻两个同位语从句,再翻介词短语状语。
具体翻译的时候,注意使用分句法,词性转译法等各种翻译技巧使译文通顺流畅。
II、比较语言学思考在汉译英中的运用
1、汉译英时思考的基本单位是汉语的段落
汉语的思维逻辑定势是螺旋式的,常常有跳跃和迂回。
其次,汉语的句子通常较短,说明同一事物常常用数个短句从数个方面和角度展开。
但是通常一个段落只有一个主题思想,这一点和英语是一致的。
所以汉译英时以段落为单位统筹规划,选择设计能包容所有思想点,既不太大,又不太小,并且符合英语思维逻辑的英语句子结构把原文的意思表达出来
2、汉译英时要注意选择和设计好的英语句子结构
如前所述,汉语的逻辑关系主要靠约定俗成的语言排列顺序。
好多情况下前言后语的逻辑关系是隐性的,不是靠逻辑关联词连接的。
汉译英时,首先要看破这种逻辑关系,并思考英语里可以表达这些逻辑关系的手段,最后确定可以表达这些关系的英语结构把意思翻译出来。
落笔书写英语句子时要抓住四个关键:结构、选词、时态、单复数。
设计好的英语句子结构最关键,其次是选择合适的词放到句子结构中去,同时还要注意动词时态(因为汉语没有时态),并注意动词形式、代词和名词的单复数必须前后一致(这是因为汉语单复数不太讲究的缘故)。
请看翻译实例。
例一:
上海航空公司自1985年成立的第一天起,就把保证飞行安全视作自己的生命线。
八年
来,安全飞行无事故。
上航的每一位职工为之骄傲,上航的机务人员更是倍受鼓舞。
为了让飞机始终处于最佳状态,多少个日日夜夜,他们在停机坪上加班加点,连续奋战,以严谨务实的精神,开拓进取的气概为安全飞行作出了自己的贡献。
(摘自《上海航空》1993年第六期总第而十二期第2页)
原译:Since the inception of Shanghai Airlines in 1985, it is lifeline to guarantee safety flight. SAL's staff and maintenance persons take pride in the record of safety flight to keep for 8 years, and it also inspires them. On apron SAL's maintenance persons day and night have done extra work and have hard worked so as to enable the airplanes to be in best condition. They, with serious as well as steady spirit and endeavor,make greater contributions to safety flight.
改译: The Shanghai Airlines have been regarding it their lifeline to ensure the safety of flight ever since their establishment in 1985. They have kept the record of zero accident for the past eight years, in which all the staff take great pride, and by which all the mechanical maintenance personnel are particularly inspired for it recalls to them the so many days and nights when they had to stay on the apron to do overtime work to keep the airplanes in best conditions. These maintenance personnel have made great contributions to the safety of flight through their pioneering spirit and strict perseverant work.
高级口译翻译部分学习(三)2006-12-18 教育人生网浏览:307 进入论坛>>
II、汉译英的例子东方明珠广博电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。
设计者富于幻想地将11个大小不一、高底错落的球体从蔚兰的空中串联至如茵的绿色草地上,而两颗红宝石般晶莹夺目的巨大球体被高高托起,整个画面浑然一体,充满了“大珠小珠落玉盘”的诗情画
意。
(选自英语高级口译资格证书考试《翻译教程》)
译文:The Huangpu River twists sharply to form a duck-beak-shaped area called Lujiazui on its east. At the point of the beak stands abruptly the radio and television tower ——Oriental Pearl, which, with its height of 468 meters, is the highest tower in Asia and the third highest in the world. It is surrounded on three sides by the waters of the River, and looks onto the row of buildings in multinational styles of architecture along the Bund on the other side of the River. In the designer's fanciful imagination, eleven spheres are arranged in a line and hung from the blue sky down to a carpet of green lawns like a string of pearls, with two colossal splashy ruby-like spheres held high on it. The entire tower is harmonious in architecture and presents a picture which arouses the poetic and artistic imagination of “large and small jewels falling onto an enormous jade plate.”
分析:原文两句。
第一句写明珠塔的地理位置与外观。
第二句写设计与联想。
第一句先讲塔的座落位置,再讲塔高,再讲近处周围环境,再讲远处的外滩,再回过头来讲塔高在世界上的排名。
第二句想象先写整体再讲特征性的两个大球体,再讲整个塔给人的感受。
思维线路是螺旋形的。
翻译时保持其先写座落与外观,再写联想的思路,但是每一句内部的思想点重新组合,排列,使其思路成直线,而且使英语句子前后紧扣。
原文“东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上”是笼统的虚笔描写,译文用实笔译出,勾勒出电视塔座落的形势图。
“塔高468米”是原因,“亚洲第一、世界第三”是结果,所以翻译时语序上调整,把它们放到一起。
四、翻译中比较语言学的运用
翻译的时侯除了把握英、汉两种语言在思维逻辑上的差别从整体上进行宏观设计外,也必须有意识地把英、汉两种语言在比较语言学上的差别在语言结构上科学、合理、巧妙地进行微观处理。
I、比较语言学思考在英译汉中的运用
1、英译汉时思考的基本单位是英语句子
由于英语的思维逻辑是直线式的,所以一个英语段落里的英语句子总是后一
句紧扣前一句,句句紧扣。
就象一条铁练一环扣一环。
而且书写英语的句子结构通常比较复杂,也比较长。
因此,英译汉时以英语句子作为思考的单位比较合理。
当然这并不排除个别时候把几个英语短句译成一个汉语句子。
2、英译汉时要注意英语句子里各句子成份的位置排列在汉语中的变动
由于英语句子内部各成分之间的逻辑关系主要靠语法结构和逻辑连接词,而汉语句子内部各成分之间的逻辑关系主要不是靠句子结构和逻辑连接词,而是靠约定俗成的排列顺序,所以翻译时要特别注意语序处理。
许多翻译的败笔常常败在不能看破英语和汉语在思维逻辑和语序结构上的差别,不善于重新排序。
例一:
The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound. (选自英语高级口译资格证书考试《翻译教程》第一版第59页)
原译:英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的期望来到北美洲,此之前西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。
虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富,但是两国的文化却存在着根本的差别
改译:西班牙的探险者在南美洲发现了黄金白银发了大财,英国人抱着重新创造西班牙人在南美洲业绩的希望来到北美洲。
虽然西班牙和英国都以贪财著称,但两国的文化却存在着很大的差异。
分析:原文第一句里where引导的定语从句里的动词的时态是过去完成式,说明其动作在主句动词表示的动作之前发生。
尽管定语从句在后,译成汉语时要按照汉语的思维逻辑按时间顺序,先发生的事先讲。