举例说明计算机辅助翻译软件SWOT分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
举例说明计算机辅助翻译软件SWOT分析
一、计算机辅助翻译的利弊
(一)计算机辅助翻译与纯人工翻译之比较
对于每一种语言来说,多义识别问题始终是一个复杂的问题。
在计算机翻译系统中,由于源语言与目标语言之间的语义差异,这一问题就变得尤为突出,因此要想正确翻译,就必须在不同的层面采用多种手段分别解决。
如英语中的一个take,可以有上百种用法,与汉语“乘”搭配的用法有“乘车、乘数、乘风破浪、因利乘便、上乘”等,也有100个之多。
人工进行选择是很容易的事,可是如果是机器,就必须在计算机的记忆库里进行详细的标注、限定。
(二)计算机辅助翻译的利与弊
计算机辅助翻译的优势在于,在目前翻译人才高度紧缺的情况下,利用计算机进行辅助翻译当然会加快翻译速度,提高翻译效率,特别是在处理专业性强、数据多,数量大的技术文件和论文方面,计算机辅助翻译具有相当大的优势,每小时能译几十万字,省去了查词典和文字输入的时间。
但从上文的比较中,我们不难看出机
机器翻译仍存在着诸多弊端。
目前计算机还无法理解自然语言所需的词法、语义、句法、上下文、经验、语用等知识。
此外,计算机的程序过于刻板,过于单调,计算机形式化的规则应用到非形式化的、非精确的、抽象的、模糊的语言上,还难以把自然语言描写得淋漓尽致。
计算机辅助翻译的成功是局部的、有限的、浅层次的,换句话说,计算机辅助翻译只是在机助人译、人助机译、受限语言、子语言方面取得了成功,真正意义上高质量的全自动机器翻译还没有取得关键性进展,机器翻译质量还很差,译文的可理解性还不到40%,这在全世界范
围内都是如此。
二、解决方案
要让计算机辅助翻译完全替代人工翻译恐怕永远是不可能的,但是,计算机辅助翻译在某些特定任务下可以替代人工翻译,减轻译者的负担、提高工作效率。
(一)改良人机交互体验、提高计算机工作效率
在现行的计算机辅助翻译系统中,译者与翻译系统之间应该是交互式的互助工作模式,而不应该是单方面地采用单向模式将处理结果从上级模块输出给下级模块,用户在获得计算机系统的翻译结果的同时,也需要配合计算机系统的要求为系统提供某些帮助。
(二)多重技术相融合广泛应用多领域
当前,该领域已经提出了直接翻译方法、基于规则的翻译方法、基于实例的翻译方法和统计翻译方法等各种各样的方法。
近几年来,基于大规模语料库的统计翻译方法所取得的一系列重要进展,已从根本上改变了人们对统计翻译方法最初的认识和看法。
三、结语
通过对计算机辅助翻译和纯人工翻译之比较,我们可以看出机器翻译的利与弊,即机翻速度快、效率高,但机翻译文生硬、机器味过浓,影响译文的可读性和准确性等。
语言是人类最伟大的发明之一,语言系统极其复杂,人们对语言机制的认识,对大脑处理自然语言的过程、大脑的思维和判断能力的了解尚浅,要让机器像人脑一样处理自然语言是非常困难的,将计算机辅助翻译与人工翻译有机地结合起来才是目前最好的翻译方法。
总之,计算机辅助翻译是时代发展的趋势,对于帮助减轻译员的负担也卓有成效。
但是依然存在很多问题和弊端,只有
在实践中不断改进和更新并注重语言与语言之间的对比研究,才能提高计算机辅助翻译的质量,才能使计算机辅助翻译更广泛地为译者所应用。