汉英指示词对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英指示词“这”和“this”的语用异同
摘要:语言中的指示词在语用中是一个比较重要的概念,是理解和表达意思的关键。

汉语和英语中的指示词“这”和“this”既有相同点也有各自的特性。

汉语和英语中的有些指示词,它们的意义会随着语境的改变而改变,正确理解和运用这些指示词是语言交际中的重要环节,否则会很容易产生语用上的失误。

人们习惯上将汉语中的“这”和英语中的“this”等同起来,其实,这两者虽有很多共性,也有很多不一样的用法,这是由中英文化习惯和各自民族的不同思维方式引起的。

一、共同点
1.两者都可以用来指代第三人称,即说话人和听话人以外的人,常用来初次见面时引见人的介绍,如:
Helen ,this is my sister.
海伦,这是我姐姐。

2.两者都可以用来指示空间,以说话者为参照物,一般是用来指代距离说话者较近的事物,如:
This building was built last year.
This way ,please!
这栋楼房是去年建的。

这边请!
在这种语境当中,一般会伴随说话人的非语言特征,如手势、动作行为特征,便于让听话者更容易理解说话者的所指。

3.都可以表示时间上的近指。

I will go to the cinema this weekend.
这周末我将去看电影。

I am deeply mood at this moment.
此刻,我被深深的感动了。

在这样的情境当中,英语中的this可以翻译成“此”,如上例中的“this moment”可翻译成“此刻”。

4.都可以表示既表示后指,也可以表示前指。

在篇章中,this可以后指,如:
Well, this I tell you ,we are working for a great cause.
I will say this for you: you are thinking all the time .
汉语指示词也有类似的用法:
我要说的是这个:我看见侦探跟上了四爷。

(老舍《黑白李》)
奇怪的是这个:我们俩吵架, 院里人总说我不对。

(老舍《柳家大院》)
前指的如:
The facts refute this. 事实驳斥了这一点。

This she readily did.她欣然做了此事。

上例中的两个里的“this”是指前面提到过的。

而将例子“奇怪的是这个:我们俩吵架, 院里人总说我不对。

”交换一下位置,变为“我们俩吵架, 院里人总说我不对。

奇怪的是这个。

”就是汉语中“这”的后指。

5.有时候,两者都可以指代过去的时间,但这种情况在英语中很少使用,如:
During the whole of this time ,Scrooge had acted like a man out of his wits.(在整个这段时间内,Scrooge像是失魂落魄似的。


她到现在还记得很明白的是,五六年前在土地庙的香市中,看见一只常常会笑的猴子,一口的牙齿多么白! 但这也是她最后一次快乐的纪念。

(茅盾《子夜》)
上述两个例子中的“this”和“这”都是指代过去的时间,也都是远指。

6.都可以表示不定指
当this与其反义词that 连用的时候,前后呼应表示很多,不止一个,或不能确定某一个人或某一件事物,这与汉语里的“这”与“那”连用的情况十分相似,它们也可以表示这种不确定性,如:
Don’t be afraid of this and that. (不要怕这怕那。


Oh, this and that. (噢,东一件事西一件事什么都谈。


他看看这,看看那,想想这,想想那,一点不定神。

这个说,那个劝。

这个送干粮,那个送碗汤,就够他老人家吃了。

二、不同点
总的来说,指示词“this”和“这”是大致对应的,在很多情况下都可以互译。

但是,两个词也有自己各自的特点,并不完全等同。

1.“this”可指代第一人称
指示词“this”在指代人称的时候一般指称第三人称,但是在部分情况下主要有三种,一是在不是书面通信交谈的情况下;二是在不是面对面的口头交谈的情况下;三是说话人知道对方能根据名字认出自己。

如:
This is Jack speaking.
Good evening, ladies and gentlemen. This is Jack. Welcome to Late Show!
上句例一是电话用语,一般用语非面对面的场合。

例二是在电视节目主持人的自我介绍时的情况。

但是,在汉语中,无论是自我介绍,还是在面对面的交谈中,都不能用“这”来指代自己。

1.汉语中的“这”可以远指。

可是你要看看这儿的小客厅就得到了解答。

这里面有一位金融界的大亨,又有一位工业界的巨头,这小客厅就是中国社会的缩影。

(茅盾《子夜》)
在这个例子中,第一个“这儿”的“这”指的是说话者所在的地方,第二个“这”指的是说话者隔壁的客厅,是离说话者较远的地方。

英语中只能用“that”来表示。

3,英语的“this year”和汉语的“这一年”
在英语中,“this year”翻译为“今年,如:
I am going to America this year.
在这个例子中,this year就是今年,也就是说话者说话的那一年。

而在汉语中,“这一年”既可指代过去也可以指代将来。

如:
2008年,中国发生了许多大事。

这一年,汶川地震,举办奥运会……
到2020这一年,世界人口将达到最大值。

汉语中的“这一年”范围使用较广,可以指代事情已经发生的那一年,也可指代即将发生的那一年,用法比较灵活。

通过分析和比较,我们发现,虽然“this”和“这”有很多相同的地方,但是我们也不能一概而论,不能完全等同。

指示语同语境有着十分密切的关系,离开了具体的语境,其指代内容或信息就会含糊不清。

因此,无论是在口头交际还是在书面交际中,我们都要根据具体的语境正确地运用和理解指示语的不同用法及指示功能,以便更好地达到交际目的。

参考资料:
[1]林祥楣《代词》上海教育出版社
[2]薄冰《高级英语语法》(上)高等教育出版社。

相关文档
最新文档