七上文言文翻译人教版

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原文:
七子之歌
吴淞口
(一)
闻歌始觉有吴淞,
梦游海外已多年。

吴淞潮声依旧在,
白浪滔滔接天边。

(二)
梦游海外已多年,
吴淞口边思故园。

望断归帆无觅处,
夜深人静泪涟涟。

(三)
吴淞口边思故园,
海天茫茫路漫漫。

但愿人长久,千里共婵娟。

译文:
七子之歌
吴淞口
(一)
听到歌声才意识到有吴淞这个地方,梦游海外已经很多年了。

吴淞的潮声依旧在响,
波涛汹涌,一直延伸到天边。

(二)
梦游海外已经很多年了,
在吴淞口边思念故乡。

望尽归来的帆船却无处可寻,
夜深人静时泪水涟涟。

(三)
在吴淞口边思念故乡,
海天辽阔,道路漫长。

只愿人长久,即使相隔千里也能共享那轮明月。

这篇《七子之歌》以吴淞口为背景,通过七个片段表达了海外游子对故乡的深切思念。

诗中运用了丰富的意象和情感,描绘了游子们对故土的眷恋和对未来的期盼。

在翻译过程中,我们尽量保持了原文的意境和情感,力求让读者在阅读译文时,能够感受到与原文相似的情感体验。

在第一段中,诗人通过“闻歌始觉有吴淞”这句话,将读者带入了一个熟悉的场景,仿佛亲身感受到了吴淞潮声的震撼。

译文中,“闻歌始觉有吴淞”被翻译为“听到歌声才意识到有吴淞这个地方”,既传达了原文的意境,又符合现代汉语的表达习惯。

第二段中,“梦游海外已多年”和“吴淞口边思故园”两句,表达了游子对故乡的无限思念。

译文中,“梦游海外已多年”被翻译为“梦游海外已经很多年了”,而“吴淞口边思故园”则被翻译为“在吴淞口边思念故乡”,这样的翻译既忠实于原文,又具有现代汉语的流畅性。

第三段中,“海天茫茫路漫漫”和“但愿人长久,千里共婵娟”两句,表达了游子对未来的美好祝愿。

译文中,“海天茫茫路漫漫”被翻译为“海天辽阔,道路漫长”,而“但愿人长久,千里共婵娟”则被翻译为“只愿人长久,即使相隔千里也能共享那轮明月”,这样的翻译既保留了原文的意境,又使译文更加贴近现代汉语的表达方式。

总之,这篇《七子之歌》的文言文翻译,力求在忠实原文的基础上,使译文更加符合现代汉语的表达习惯,让读者在阅读时能够感受到原文的情感和意境。

相关文档
最新文档