美术文本汉英翻译语篇重构研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

人员很少 , 限制和影 响了中国美术界与国际间 的艺术 交流规模 和范围 , 同时也 影响到交 流的质量和效率 , 因此应该加大美术文本 汉英 翻译研究 的力度 , 探索 出 美 术 文 本 汉 英 翻 译 的一 般规 律 与 特殊 规 律 , 研 究 出美 术文本汉英翻译的适用 策略与技巧 。 虽然译者是跨文化交际的使 者 , 但美术文本毕竟 美 术 文本 属 于艺术 类题材 , 具有一定 的专业性 。 这就对从 事美 文本是语言的书面表现形式 , 美术文本是一种特 术翻译 的译者提出了很高的要求 。 译者不仅要具备扎 殊形式的书面文本 , 它涵盖美术作品 、 美术工艺 、 美 术 实 的外语基本功 ,还要经得起美术专业知识 的挑 战。 理论 、 美术交 流、 美术家等方方 面面 , 因此美术文本有 美术文本除 了一些艺术领域 的专业术语之外 , 还会涉 着不同于一般文本的特点 ,具有其独特 的视觉性特点 及诸如绘画 、 工艺美术 、 雕塑 、 美学 、 建 筑、 文学 、 文化 、 哪 因为美术 文本 , 尤其是 美术作 品 , 如同音乐作 品一 宗教等方面的知识 。译者首先要 学习美术专业知识 , 样, 是全世 界人 民沟通和交 流的媒介 , 它必须 通过视 大量 阅读相关美术文本 ,了解相关专业外语词汇 , 提 觉感 受表达 出美术作 品的 内容 。 此外 , 美术文 本也是 高美术类语篇 的熟悉程度 , 才能游刃有余地从事美术 美术家表达 自己思想的方式 , 每一个美术作 品的背后 文本 的翻译[ 2 1 。 此外 , 译者 还要加强 自身修 养 , 广泛涉 都 隐含着创作者的某种思想和诉求 , 由于世界人 民的 猎各方 面、 各 专业 的知识 , 努力做到从 粗通 到精通 , 这
娘家》 的翻译 , 如果直译 为 G o Ho m e , 大概外 国读者 不
作 者 简介 : 孙静艺( 1 9 7 7 -) , 女, 河 南 邓 州人 , 景德 镇 陶 瓷 大 学讲 师 , 硕 士, 研 究方 向 : 翻 译 理 论 与 实践 。
5 5
z 。 年 - - 期 总 第 4 o o 期 l 囊 擎



文化 和生活 习性有一定 的相通性 , 有些美术文本可 以 很直观地体现 出创作者想要表达的内容 , 这样译者就 很 容 易 传 达 创 作 者 的创 作 意 图 ; 而 有 些 美 术 文 本 的创 作 意图隐含其 中 ,这就需要译者对 美术文本 进行解 读。 然后用合适的方法将创作意 图传递给 国外读者 。 二、 美 术 文 本 翻 译 的特 点 美术 翻译是各 国艺 术家和艺术 作 品进行 跨文 化 交流和沟通 的媒介 , 尽管美术 文本具有直观性 的视 觉 特点 . 但 由于文化 的差异 , 很多美术 作 品的解 读还要 借助译者 的力量来完成 。 译者作 为中外美术界 沟通的 媒介 , 必须承担交流使 者的作用 , 同时还要 注意美 术
文 本 的 翻译 特 点 。 ( 一) 美术文本 翻译 的直观性
样才能成为一名合格的美术翻译 工作者 。 ( -) 美术文本翻译的阐释性 美 术 文 本 翻 译 的题 材 多 种 多 样 、 包 罗万象 . 小 到 美术 作品题 E t 、 展会标题 、 宣传海 报 ; 大 到画家简介 、 作 品评介 、 宣传册、 画册等 。 如果译者能够采用直译或 意译 的方法表达 出原作 的内容 ,那是再好 不过了。 然 而, 有 些情况下 , 美术文本 中暗含了一些 中国特有 的 文 化 内容 , 比如 宗 教 、 习俗 、 节 日等 , 这 些 内 容 对 于 中 国欣赏者一 目了然 , 无需 赘述 , 然而对于外 国欣赏者 却是晦涩难懂 的内容 ,这就需 要译者对原 作进行 阐 释, 可 以 采 用 增 译 或 文 后 注 释 的方 法 来 阐 释 , 从 而 收 到较好 的翻译 和文化交流 的效果 。 比如陶瓷作 品《 回
安徽文学
ANHUI WE NXUE 文
美术文本汉 英翻 译语篇重 构研究
孙静 艺 王伦 余孝平
景德 镇 陶瓷 大学



摘 要: 美术文本翻译具有 直观性 、 专业性 、 阐释性的特点 , 译者要根据这些特点 , 并结合 国外读者 的阅读 习惯 和 美 术认 知 需 求 , 对 美 术 文本 进 行 重 构 , 以便 实现 中 外 美术 交流 的 最 终 目的 。
关键词 : 美 术 文 本 语 篇 重构 翻 译
★基 金项 目: 本 文系 2 0 1 5年江西省社 会科学规 由于美 术文本具有独 特的视觉性 特点 ,译 者翻 、 划项 目( 外 语 专项 ) , 编 号: 1 5 WX 2 0 6 译 时一定 要本着直 观易懂的翻译原则 来操作 。在翻 近年来 , 国内美术界与 国外 同行之间 的交流非常 活跃 , 中国不 同艺术类别 的艺术家 以展览 、 展会 、 拍卖 会、 学术交 流 、 国际大赛 等形式积极参 与到 国外 的艺 术交 流活动 中; 然而 , 目前 国内专 门从 事美术 翻译 的 译方 法上尽量采用直译 , 必要 时采用意译 。 尤其是 美 术作 品标 题的翻译 , 译文一定 要精练 , 要用最 少的文 字表 达出作品 的内涵 。比如美术作 品 《 l a n d L u n c h , 译 文与原文具有 相 同 的含 义 和 意 境 。 中 国 工 艺 美 术 大 师 赖 德 全 的 瓷 板 画《 乡村叠翠》 可以译为 G r e e n V i l l a g e , 从 而非常直观 地表 达了原作 的思想 内容和意象 ,便 于 国外欣 赏者 理 解 和接 受 。 ( -) 美术文本 翻译 的专业性
相关文档
最新文档