从伽达默尔的哲学视角看美剧翻译中的文化缺失
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
、
《 超 自然》 、《 白领 》 、《 边 缘》 、《 城堡》 ,剧名都很 简单 ,又具 有概 括 性 ,但是 中国观众对这种名称却提不起兴趣 。中国观众更 加喜欢剧情 丰 富 的电视剧 ,因此为了迎合中国人 的审美观念 ,片名就应该具体 化。因 此上面几部美剧 最容 易被接 受 的翻译 形式 为 《 邪 恶力 量》 、 《 妙 警贼 探》 、《 危机边 缘》 、《 灵 书妙探》 , ,中 国观众更加喜欢剧 情丰富 的电视 剧 ,因此为了迎合 中国人 的审美观念 ,片名就应该具体化。 因此上 面几 部美剧最容易被接 受的翻译形 式为 《 邪 恶力量 》 、《 老爸 老妈 罗曼史 》 和 《 傲骨 贤妻》 ,而并没有 采用 《 超 自然》 、 《 我 是如何 遇见你 的母亲 的》 和 《 好妻子》 这样 的直译片名 。当然 ,这类 片名更 能吸引 观众 的 眼光 ,以获得更 高的收视率 ,这样调整片名还是很有必要 的。
《 成长 的烦恼 》部 由美 国 A B C公 司拍摄 的大 型情景喜剧 片 ,在美 国 1 9 8 5 年至 1 9 9 2年间它成为收视率最高 的情景喜 剧。被我 国引进 之后备 受观众喜爱 。在字 幕的翻译 方面很符合 中国思维。但是与原 版相 比,语 言 的幽默性还 是很欠 缺。失去了原本美国幽默的喜剧效果 。这 在中美 电 影 中有体现 ,其实 在我国不同的语言也是 有体现的。粤语 电影 中的一些 笑点 ,译成普通话版本之后 也是 味道全无 。这些 都是 因为语言 间存 在文 化缺失 。这也体现 了语言不仅是 交流的工具 , 更 是传 播文化 ,交 流思想 的重要媒介 。不 同的民族 ,不同的国度 ,人们 有着不 同 的思 维方式 。对 于文化 的理解也是 不尽相 同。一 些美剧 进人 中国之后 失去 了原 本 的味 道 ,这是 因为美 国文化尤其是文化俚语很难用 中文解 释和翻译 到位。很 多美 国文化 的词汇用 中文都找不 到适 当的词来 翻译 。这 种现象也 直接导 致 了美剧很难被 翻译成恰 当的版本 。 三 、文化语境和美剧翻译 的关 系 在对美剧文化 内容 的翻译 中,通常存在两种类 型 :一是归 化 ,指的 是通过对 内容 的理解 ,将源文 中较难理解 的词汇 或者具 有本文化特 色的 文化词汇进 。二是 异 化 ,指的是为 了保 醇词汇 中所包含 的深层文化 内涵 ,用直译 或者意译 的 方式来 保留本意。当然 ,根据实际情况需要 ,译者可 以在不 改变原 意的 情 况下 , 对 文本进行 酌情添加或删减。然而 ,如何根据情况来 选择适合 的翻译方 式呢?首要的依据应该是文化语境。本文将对美剧 中常见 的文
第二 ,美剧 的翻译要贴近多数观众的实际生活 。通常译 者采用归化 法来对美剧进行 翻译 ,这样更有利于观众理解 剧情 ,以缩小 文化间 的差 异。《 生活大爆炸》 在中国很受 欢迎 ,不仅 因为剧本和演员 很精彩 ,更 是因为剧 中的翻译很贴近生活 ,符合 中国人 的思维 。观众看该剧 会不 自 觉 的融人进去 ,因为他们 的翻译着实是很没有距离感 。流行语 在剧 中的 使 用,让 观众很容易接受 。这种人乡随俗的翻译形式在这部 剧中有很多 的体 现。“ 而 目前 中国最潮流的词 汇也被广 泛的使用 到了美剧字 幕翻译 中来 ,将 中国的流行文化结合 到美 国剧情 中 ,观众能接 受这样 的台词 , 自然就喜欢这部 电视剧 ,因此这样的电视剧就更能吸 引观众 ,从 而流行
起来 。
过程 中,即使译者试 图从原作者 的角度投人 自己的情感 ,甚至试想 自己 是作 者 ,也不可能完全一致 的理解原作者 的创作源泉 。因此 译者只 能是
对源文进行理解和再现 。 在翻译的方法上 ,伽达默尔更倾 向于归化 。正 如他所说 ,“ 翻译 之 所 以困难 ,是因为原文和 目的语有着不 可分的关 系。 “ 也就 是说 ,词汇 和物 品之间是有关联的 ,他们不可分离 。 伽 达默尔在翻译理论 中提出 了重要的见解 ,他的观点也 为英汉 翻译 中的文 化缺失现象提供了合理的结实和理论依据 。这些现象 也可 以从伽 达默尔 的理论 中得到分析和解释。 二 、美剧翻译中存在的问题
观众对 字幕翻译的要求不断提高 。在翻译字幕过程 中,翻译 技巧及策 略
显得尤 为重要 。学者运用各种翻译理论对字幕翻译进行研究 ,这也逐渐 得到认 可。然而 ,大多数的翻译 都并未涉及到深层文化层 面 ,这是远远 不够 的.这直接导致在美剧翻译中 ,经常存在文化缺失 的现象。翻译 的 过程是解释 , 解 释的过程具 有主观性 ,每个人翻译都有 自己的方法 ,根 据翻译方法 的不同 ,翻译 出来的文章也略有不同。在翻译过 程中 ,理解 是表达 的前 提 ,因此 ,首先要从 整体上把握整部电视剧 的内容 ,并理解 人物关 系。译 者是为了让观众更好的理解电影字幕的翻译 。与此 同时也 担任着转换语 言和传播文化 的角色。这 些在伽 达默尔的哲学分析 中找到 理论支撑 。 伽 达默尔的哲学诠释学理论 解释学是一个解 释和 了解文本 的哲学技术 ,德国哲 学家伽达 默尔的 学说是成为影 响力甚广 的学说直译 。他认 为人 文科学 具有历史相对 性与 文化差距性 。他也指 出翻译 就是对 源语 的解 释 ,任何 翻译行为都 必须 以 译者对源文 的理解 为基础 , 但这种 理解是 译者以其前 概念来解释 源文本 的过程 ; 此外 ,译文 的形成也是通过译者对 源文进行 理解 ,并以 目的语 为媒 介进行解释 的物化过程 。 从翻译 的过程来看 ,他认为翻译是对 内容 的再创 造 ,而不仅仅 是再 现。译者对源文 的翻译并不是单纯 的转换语言 ,而是 充分理解原 文 ,并 将理解 的内容转换成 目的语表现 出来 的过程 。伽达 默尔 曾说 , “ 翻译 的
从 伽 达 默 尔 的哲 学 视 角 看 美剧 翻 译 中 的文 化 缺 失
胡 楠
摘 要 :美国 电视剧 中存在大量具有本 国特 色的文化词语 ,这些文化词语往往会让观众在理 解剧 情上存在 困难 。文化词 语的恰 当翻译 能让观众更好的理解 电视剧及其所反映的文化 ,但有 时对于外 国影视作品 中词语翻译的文化缺失会影 响观众对 电视剧 的理解 ,甚至产 生误 解。本文将对 美剧的翻译 中存在的一些文化缺失现 象进行探讨 。 关 键 词 :伽 迭 默 尔 ;翻 译 ;文 化 缺 失 近年来 ,越来越多的美剧在中国热播 ,观众 日益喜欢美 剧 ,这也使 化负载词及其翻译方法进行分析 : 首先 ,美剧剧名。 由于不同文化 的人有着不 同的思维方式 ,每个人 的文化审美观也存在 差异 ,因此 ,观众 对剧名 的欣 赏角度 也有 很大 不 同。欧美观众喜欢简单明了的方式 ,因此很多剧名都 以人名 、地 名、或 是简单 的名词 命名 ,比如这 几年 流行 的剧集 《 S u p e na r t u r a l } 、 《 Wh i t e C o l l a r ) 、 F r i n g e ) 、 { C a s d e ) ,如果 照直 了翻 译 ,就成 了莫 名其 妙 的
、
《 超 自然》 、《 白领 》 、《 边 缘》 、《 城堡》 ,剧名都很 简单 ,又具 有概 括 性 ,但是 中国观众对这种名称却提不起兴趣 。中国观众更 加喜欢剧情 丰 富 的电视剧 ,因此为了迎合中国人 的审美观念 ,片名就应该具体 化。因 此上面几部美剧 最容 易被接 受 的翻译 形式 为 《 邪 恶力 量》 、 《 妙 警贼 探》 、《 危机边 缘》 、《 灵 书妙探》 , ,中 国观众更加喜欢剧 情丰富 的电视 剧 ,因此为了迎合 中国人 的审美观念 ,片名就应该具体化。 因此上 面几 部美剧最容易被接 受的翻译形 式为 《 邪 恶力量 》 、《 老爸 老妈 罗曼史 》 和 《 傲骨 贤妻》 ,而并没有 采用 《 超 自然》 、 《 我 是如何 遇见你 的母亲 的》 和 《 好妻子》 这样 的直译片名 。当然 ,这类 片名更 能吸引 观众 的 眼光 ,以获得更 高的收视率 ,这样调整片名还是很有必要 的。
《 成长 的烦恼 》部 由美 国 A B C公 司拍摄 的大 型情景喜剧 片 ,在美 国 1 9 8 5 年至 1 9 9 2年间它成为收视率最高 的情景喜 剧。被我 国引进 之后备 受观众喜爱 。在字 幕的翻译 方面很符合 中国思维。但是与原 版相 比,语 言 的幽默性还 是很欠 缺。失去了原本美国幽默的喜剧效果 。这 在中美 电 影 中有体现 ,其实 在我国不同的语言也是 有体现的。粤语 电影 中的一些 笑点 ,译成普通话版本之后 也是 味道全无 。这些 都是 因为语言 间存 在文 化缺失 。这也体现 了语言不仅是 交流的工具 , 更 是传 播文化 ,交 流思想 的重要媒介 。不 同的民族 ,不同的国度 ,人们 有着不 同 的思 维方式 。对 于文化 的理解也是 不尽相 同。一 些美剧 进人 中国之后 失去 了原 本 的味 道 ,这是 因为美 国文化尤其是文化俚语很难用 中文解 释和翻译 到位。很 多美 国文化 的词汇用 中文都找不 到适 当的词来 翻译 。这 种现象也 直接导 致 了美剧很难被 翻译成恰 当的版本 。 三 、文化语境和美剧翻译 的关 系 在对美剧文化 内容 的翻译 中,通常存在两种类 型 :一是归 化 ,指的 是通过对 内容 的理解 ,将源文 中较难理解 的词汇 或者具 有本文化特 色的 文化词汇进 。二是 异 化 ,指的是为 了保 醇词汇 中所包含 的深层文化 内涵 ,用直译 或者意译 的 方式来 保留本意。当然 ,根据实际情况需要 ,译者可 以在不 改变原 意的 情 况下 , 对 文本进行 酌情添加或删减。然而 ,如何根据情况来 选择适合 的翻译方 式呢?首要的依据应该是文化语境。本文将对美剧 中常见 的文
第二 ,美剧 的翻译要贴近多数观众的实际生活 。通常译 者采用归化 法来对美剧进行 翻译 ,这样更有利于观众理解 剧情 ,以缩小 文化间 的差 异。《 生活大爆炸》 在中国很受 欢迎 ,不仅 因为剧本和演员 很精彩 ,更 是因为剧 中的翻译很贴近生活 ,符合 中国人 的思维 。观众看该剧 会不 自 觉 的融人进去 ,因为他们 的翻译着实是很没有距离感 。流行语 在剧 中的 使 用,让 观众很容易接受 。这种人乡随俗的翻译形式在这部 剧中有很多 的体 现。“ 而 目前 中国最潮流的词 汇也被广 泛的使用 到了美剧字 幕翻译 中来 ,将 中国的流行文化结合 到美 国剧情 中 ,观众能接 受这样 的台词 , 自然就喜欢这部 电视剧 ,因此这样的电视剧就更能吸 引观众 ,从 而流行
起来 。
过程 中,即使译者试 图从原作者 的角度投人 自己的情感 ,甚至试想 自己 是作 者 ,也不可能完全一致 的理解原作者 的创作源泉 。因此 译者只 能是
对源文进行理解和再现 。 在翻译的方法上 ,伽达默尔更倾 向于归化 。正 如他所说 ,“ 翻译 之 所 以困难 ,是因为原文和 目的语有着不 可分的关 系。 “ 也就 是说 ,词汇 和物 品之间是有关联的 ,他们不可分离 。 伽 达默尔在翻译理论 中提出 了重要的见解 ,他的观点也 为英汉 翻译 中的文 化缺失现象提供了合理的结实和理论依据 。这些现象 也可 以从伽 达默尔 的理论 中得到分析和解释。 二 、美剧翻译中存在的问题
观众对 字幕翻译的要求不断提高 。在翻译字幕过程 中,翻译 技巧及策 略
显得尤 为重要 。学者运用各种翻译理论对字幕翻译进行研究 ,这也逐渐 得到认 可。然而 ,大多数的翻译 都并未涉及到深层文化层 面 ,这是远远 不够 的.这直接导致在美剧翻译中 ,经常存在文化缺失 的现象。翻译 的 过程是解释 , 解 释的过程具 有主观性 ,每个人翻译都有 自己的方法 ,根 据翻译方法 的不同 ,翻译 出来的文章也略有不同。在翻译过 程中 ,理解 是表达 的前 提 ,因此 ,首先要从 整体上把握整部电视剧 的内容 ,并理解 人物关 系。译 者是为了让观众更好的理解电影字幕的翻译 。与此 同时也 担任着转换语 言和传播文化 的角色。这 些在伽 达默尔的哲学分析 中找到 理论支撑 。 伽 达默尔的哲学诠释学理论 解释学是一个解 释和 了解文本 的哲学技术 ,德国哲 学家伽达 默尔的 学说是成为影 响力甚广 的学说直译 。他认 为人 文科学 具有历史相对 性与 文化差距性 。他也指 出翻译 就是对 源语 的解 释 ,任何 翻译行为都 必须 以 译者对源文 的理解 为基础 , 但这种 理解是 译者以其前 概念来解释 源文本 的过程 ; 此外 ,译文 的形成也是通过译者对 源文进行 理解 ,并以 目的语 为媒 介进行解释 的物化过程 。 从翻译 的过程来看 ,他认为翻译是对 内容 的再创 造 ,而不仅仅 是再 现。译者对源文 的翻译并不是单纯 的转换语言 ,而是 充分理解原 文 ,并 将理解 的内容转换成 目的语表现 出来 的过程 。伽达 默尔 曾说 , “ 翻译 的
从 伽 达 默 尔 的哲 学 视 角 看 美剧 翻 译 中 的文 化 缺 失
胡 楠
摘 要 :美国 电视剧 中存在大量具有本 国特 色的文化词语 ,这些文化词语往往会让观众在理 解剧 情上存在 困难 。文化词 语的恰 当翻译 能让观众更好的理解 电视剧及其所反映的文化 ,但有 时对于外 国影视作品 中词语翻译的文化缺失会影 响观众对 电视剧 的理解 ,甚至产 生误 解。本文将对 美剧的翻译 中存在的一些文化缺失现 象进行探讨 。 关 键 词 :伽 迭 默 尔 ;翻 译 ;文 化 缺 失 近年来 ,越来越多的美剧在中国热播 ,观众 日益喜欢美 剧 ,这也使 化负载词及其翻译方法进行分析 : 首先 ,美剧剧名。 由于不同文化 的人有着不 同的思维方式 ,每个人 的文化审美观也存在 差异 ,因此 ,观众 对剧名 的欣 赏角度 也有 很大 不 同。欧美观众喜欢简单明了的方式 ,因此很多剧名都 以人名 、地 名、或 是简单 的名词 命名 ,比如这 几年 流行 的剧集 《 S u p e na r t u r a l } 、 《 Wh i t e C o l l a r ) 、 F r i n g e ) 、 { C a s d e ) ,如果 照直 了翻 译 ,就成 了莫 名其 妙 的