.变译理论视阈下影视字幕的翻译研究 ——以《花木兰》为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
变译理论视阈下影视字幕的翻译研究
以‘花木兰“为例
牛英华
(西北师范大学 甘肃 兰州 730070)作者简介:牛英华(1993年9月4日)
,女,汉族,甘肃省白银市会宁县,学生,硕士研究生,西北师范大学,翻译学㊂ʌ摘要ɔ 优秀影视作品的传播能够促进世界文化之间的交流㊂近年来,
国外优秀的影视作品也涌入中国市场,因此其字幕翻译也因此变得尤为重要㊂本文以美国迪士尼电影‘花木兰“为例,从变译理论的 增,减,述,改 四种变通手段分析其在字幕翻译中的运用,为变译理论的应用研究以及影视字幕翻译两方面提供一些参考㊂
ʌ关键词ɔ 变译理论;
字幕翻译;‘花木兰“ʌ中图分类号ɔG 632.4 ʌ文献标识码ɔA ʌ文章编号ɔ1009-9433(2020)06-0262-01
引言 变译理论作为翻译研究的中国学派,具有原创性和系统性,是把严译实践作为变译现象的考察,在深究严氏 信达雅 与 达旨
术 的关系基础之上而得出的科学理论体系㊂ (黄忠廉,2002)该理论不仅对翻译实践具有指导作用,而且对中国译学理论的演进有
重大推动作用㊂1 变译理论变译理论由黄忠廉教授通过大量翻译实践总结并提出, 变译是译者根据读者特殊需求采用扩充,取舍,浓缩,阐释,补充,合并,
改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动㊂ (黄
忠廉,2002)变通是变译的精髓,主要包括增,减,编,述,缩,并,改㊂变译不是胡译,也不是乱译㊂同时强调变译是人的行为,归根到底
仍是人类所从事的一种翻译活动㊂诚然,变译理论并不是放之四
海皆准的理论,在文学翻译应用方面有其自身的局限性,但就电影
字幕翻译而言,该理论适用且有效㊂2 ‘
花木兰“电影简介及影视字幕翻译特点2.1 电影简介 花木兰,
中国历史上的巾帼英雄,以替父从军击败入侵匈奴而闻名天下,唐代皇帝追封为 孝烈将军 ㊂这样一位富有传奇色彩的人物对中外的文化都产生了不可磨灭的影响㊂因此,1998年迪士尼公司首次对中国元素电影‘花木兰“进行改编拍摄㊂之后,‘花木兰“也在中国同步上映,但由于此片是从外国人的角度来诠释中国古代故事,观众在欣赏动画片的时候,愉悦之余总有一种 熟悉的陌生人 的感觉㊂为了缓解这种 陌生感 ,影视字幕的翻译是非常必要的,若字幕能够满足受众对象的需求,便能提高群众的观影体验,也能更好地传达影视作品中的文化
内涵㊂2.2 影视字幕翻译特点 字幕是与电影或电视对白同时呈现在屏幕上的对白的稿本,是为影视剧对白提供同步说明的过
程㊂ (董海雅,2019)电影字幕翻译是对电影信息的传递在视觉上的一种补充㊂诚然,字幕翻译是沟通非母语观众与影片之间的一
座桥梁㊂字幕翻译也是文本翻译的一种,有其自身的特点㊂(1)时间上的瞬时性是指字幕停留在屏幕上的时间有限,必须做到与影片人物语言和图像同步,否则就会影响观感㊂(2)空间上的局限性是指字幕所处的位置以及字符数量受到一定的限制,字幕通常出现在屏幕最下方且往往只有一行,至多
两行㊂(3)语言上的易读性,即字幕翻译所使用的语言必须清晰简洁,通俗易懂,这 就要求译者必须选用短小精悍㊁灵活多变的句式
实现信息的传递㊂ (杨洋,2006)以此来降低观众的理解难度,增强观影体验㊂3 变译理论在影视字幕翻译中的应用
通过对比电影‘花木兰“的中英文字幕,并结合影视字幕翻译特点及电影本身的语言特点,发现变译理论的 增,减,述,改 四种变译手段在影片字幕翻译中应用较为普遍且合理㊂3.1 增 增是指在原作的基础上增加信息内容,
是为了让观众更好的理解原文而对原作中某部分内容进行解释㊂例1:L i g h t t h e f i r e n o w !L i g h t t h e s i g n a l !译文:我们遭到攻击!快点燃烽火信号!原影视画面是匈奴入侵了中原长城城墙,原文本应该译为 快点燃烽火信号! 但是译者通过理解上下文,增译了 我们遭到攻击! ,使得上下文更加连贯,逻辑更加清晰㊂3.2 减 减是将原文中多余的信息进行删减,其目的是充分发挥有用信息的价值㊂译者可以运用变译策略将原文中不重要或者重复的信息加以删减㊂4 结语影视字幕的翻译有利于观众更好地欣赏影片内容并理解其文化内涵,而字幕翻译受到时间和空间的限制,因此在翻译过程中需
要运用变通手段来达到传递信息和文化的目的㊂本文基于变译理论,重点分析了电影‘花木兰“的字幕翻译,举例分析了变译理论中的 增,减,述,改 四种变通手段在字幕翻译中的应用,以便为今后的字幕翻译提供一些思路,以期对中国文化 走出去 提供一定的参考价值㊂参考文献[1] B a k e r ,M o n a .E n c y c l o p e d i a o f T r a n s l a t i o n S t u d i e s [M ].S h a n g h a i :S h a n g h a i F o r e i g n L a n g u a g e E d u c a t i o n P r e s s ,2004.[2] C r o n i n ,M i c h a e l .T r a n s l a t i o n G o e s t o t h e M o v i e s [M ].S h a n g h a i :S h a n g -h a i F o r e i g n L a n g u a g e E d u c a t i o n P r e s s ,2011.[3] G o t t l i e b ,H e n r i k .S c r e e n T r a n s l a t i o n :S i x S t u d i e s i n S u b t i t l i n g ,D u b b i n g a n d V o i c e O v e r [M ].C o p e n h a g e n :K o p i b S e r v i c e ,2001.[4] 柴梅萍.电影翻译的拓展[J ].苏州大学学报(工科版),2006(01):79-82.[5] 董海雅.西方语境下的影视翻译研究概况[J ].上海翻译,2007(01):12-17.[6] 黄忠廉.变译理论[M ].北京:中国对外翻译出版公司,2002.[7] 江雨亮.翻译目的论及翻译策略指导下的‘花木兰“的字幕翻译[J ].戏剧之家,2020(01):20-24.[8] 麻争旗.影视译制概论[M ].北京:中国传媒大学出版社,2005.[9] 王建华,周莹,张静茗.中国影视翻译研究三十年[J ].上海翻译,2019(02):21-25.[10] 杨洋.电影字幕翻译述评[J ].西南交通大学学报(社会科学版),2006(04):93-97.
262。