AdditioninTranslation1 42页PPT文档

合集下载

Addition 增词翻译法

Addition 增词翻译法
在个体的自由选择中,要想逃避分化过程,拒绝 加入分化活动是绝对不可能的。
d. Add overlapping words or numerals to indicate plurality
e. Addition denoting tense—contrast of tense
They had always been able to control things. Now control was getting away from all of them.
This implies that the original is explained with some additional parts and its total meaning is not changed in the process.
3. Explanation of any type must be different from the original in form, hence the deviation from stylistic features of the original. So it must be adopted with carefulness in translation practice. Here exists the matter of degree.
但这种海军战备竞赛使自由党政府的原则无法自 圆其说,也使其预算捉襟见肘。
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
The early Georgians used to walk in muddy lanes or over blown downs or through dim, green-gray beech-woods or fragrant forests of pine.

翻译教学PPT课件

翻译教学PPT课件

例:
Love me, love my dog.
爱屋及乌。
a lion in the way
拦路虎
as timid as a hare
胆小如鼠
seek a hare in a hen’s nest 缘木求鱼
as stupid as a goose
蠢得像猪
cry up wine and sell vinegar 挂羊头、卖狗肉
.
13
1. 重复法 (repetition)
⑴动词的重复
例:We shall overcome all the difficulties so long as we study
hard and in a good way.
只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中
的困难。
⑵名词的重复
例: We have to analyze and solve problems.
归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的
遣词用句习惯,保留源语的异国情调。
e.g.
All roads lead to Rome.
条条大道通罗马。
归化翻译(domesticating translation)与异化翻 译(foreignizing translation)是美国学者劳伦 斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》 (Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。
13. 逆序法(hysteron-proteron )
14. 综合法(synthesis )1Biblioteka . 加注译法(explanation)
16. 音译法(transliteration ) .
12

翻译课大学英语.ppt

翻译课大学英语.ppt
Addition(增词法) (or amplification增益法)

Addition means supplying necessary words in translation, making the version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically acceptable, and culturally appropriate. Words thus supplied must be indispensable syntactically, semantically, stylistically, and contextually.

Note : Words added should be necessary enough to make the version making the
version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically, acceptable, and culturally appropriate.
9. In order to improve the kind of battery, Edison spent almost ten years and made nearly 50,000 experiments. 10.He has difficulty in sleeping, inability to concentrate. 11. The rising unemployment was the most important at the congress.

增译法 ppt课件

增译法  ppt课件

ppeed and reliability are the chief advantages of the electronic computers. • 速度和可靠性是电子计算机的主要优点。 • 速度快,可靠性高是电子计算机的主要优点。
• And Homer! Is not he likewise human? Even Homer may sometimes nod. To err is human. • 霍马!他不也是活生生的人吗!即使霍马也有 打盹的时候(意思是:“智者千虑,必有一失”)。 过失人皆难免。 •
ppt课件 15
1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget.
产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损 失、降低成本和缩减预算。
ppt课件 12
• 2.2 增加表示名词复数的词 • 汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下 不比翻译出来。但当要指代、描述多个事物 时,可根据适当情况适当增加数量词、叠词 或其他表示复数概念的词,如: • Flowers bloom all over the garden. • 朵朵鲜花开满了花园。 • Newsmen went flying off to Mexico. • 记者纷纷飞到墨西哥去了。
管理方法修改方案有利地位自满情绪正常状态解决方案混乱局面饱和状态废物回收利用准备工作管理部门多余信息人员补救措施解决方案修改方案有利地位落后状态confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness5辆丰田牌汽车20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运但因你方信用证延迟到达货物不能按期装运

Addition 增词翻译法 ppt课件

Addition 增词翻译法 ppt课件
Addition 增词翻译法
Addition 增词翻译法
1. Addition is a skill commonly used in translation practice. It has actually been employed in the skill of extension to preserve the meaning of an image or a metaphor and to reproduce the artistic effect.
早期的乔治亚人或是走过泥泞小路,风积沙丘, 或是穿行于青卷幽暗的山毛榉丛与芳馥的松林之 间。
Addition 增词翻译法
People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
Addition 增词翻译法
2. Semantic addition a. For clarity—zeugma(轭式搭配)= syllepsis(一
nothing to his fellowmen but friendship and brotherly kindness. 他对自己的同胞只知道朋友之谊和兄弟之情,而 且只表示朋友之谊和兄弟之情。
Addition 增词翻译法
b. Add when a verb or prep is followed by several objects
But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.
但这种海军战备竞赛使自由党政府的原则无法自 圆其说,也使其预算捉襟见肘。源自Addition 增词翻译法

英汉翻译理论与技巧之长句翻译课堂ppt课件

英汉翻译理论与技巧之长句翻译课堂ppt课件

2024/2/20
4
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
译文1:詹姆斯·莱基是爱尔兰人,在财政部当职员,他本人 对语言学、键盘和声和盖尔语很感兴趣,并把这些课题强加 在我身上。1879年冬,他拉我去参加一个辩论会团体举办 的会议,该团体叫探索协会。当约翰·斯图尔特·米尔刚刚发 表《自由》一文时,成立过一个辩证学会来讨论这篇文章, 该学会曾名噪一时,探索协会仿照了辩证协会的模式,只是 规模没有它大罢了。
equally determined will to do better in the future, ⑦ so that we can escape from frustration ⑧ and
turn the anniversary into an inspiration and an
achievement.
Stage II: Presentation Step 5: enter on a tentative translation of each
sentence division Step 6: rearrangement and synthesis Step 7: finishing touches
principal and subordinate clauses
2024/2/20
10
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
II. Two Stages and Seven Steps in Translating a Long Sentence

增译PPT课件

增译PPT课件

2021
2
增译
❖ 1.The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.
❖ 原译:烟尘、喧闹声和浓浓的夜色使一切都陷 入混乱之中。
❖ 改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切 都陷入混乱之中。
2021
2021
back 14
增加副词
❖ 为了确切地表达原意,有些动词在一定场合可根 据原文的上下文增加适当的副词。
❖ 1.To make sure that my parents understood, I declared that I wanted nothing else.
❖ 为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别 的我什么也不想要。
补译原文省略的动词
❖ 1.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
❖ 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
❖ 2. He dismissed the meeting without a closing speech.
实用英语翻译
第五章
增译
2021
1
增译
❖ 由于英汉两种语言在词汇和句法等方面的差异显 著,翻译时需采用各种弥合手段,其中增译法 (amplification)和减译法(omission)是行之 有效的手段之一。采用一对一的逐词翻译往往会 使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文 意思,采用增译和减译则可以使译文自然通畅、 完整贴切。
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,
谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们

翻译技巧3_增译法(1)——大学笔译课件PPT

翻译技巧3_增译法(1)——大学笔译课件PPT

增词法(Amplification)
增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上 或句法上的需要增加原文中虽无其词但有 其义的一些词。
目的是使译文忠实表达原文的信息与风格 并使译文合乎表达习惯。
要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随 意增加原文没有的意义
试译以下句子:
1. He bought her a Benz as a birthday gift. 2. We won’t retreat; we never have and
没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有 “普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。
英语句子里为了避免用词重 复,使文句简洁有力,往往 省略和前面相同的谓语。
英译汉必要时可在译文里补上被 省略的谓语,以符合汉语的表达 习惯。
1) He went to primary school in NY and high school in Chicago.
Amplification in Translation
增译法
译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这 是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。
但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增 减。
有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译 文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译 文里做必要的文字上的增补或省略。
蒸发作用 吹毛求疵的作法 优雅气质 必要性 现代化 冷漠态度 转化过程 隔离政策/隔离措施 轻松愉快的心境
虑的增词)
3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增 词)
4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)
1. Lexical Amplification
1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词

addition增译法

addition增译法

addition增译法全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:addition增译法是一种翻译方法,其主要目的是在保持原文意思的基础上,通过增加适当的信息来使译文更加完整和准确。

这种翻译方法在跨文化交流中具有重要的作用,特别是在涉及到文化差异较大的语境下。

下面我们将详细介绍addition增译法的特点、应用范围和优势。

一、特点:1. 保持原文意思:addition增译法的首要原则是要保持原文的意思和信息。

通过增加适当的信息,而不是改变原文的意思,从而使译文更加贴近原文。

2. 增加细节和背景信息:在翻译过程中,addition增译法通常会增加一些细节和背景信息,以便读者能更好地理解原文的含义和背景。

3. 提高可读性和流畅性:通过增加适当的信息,可以使译文更加易读和流畅,避免翻译过程中的生硬和生涩。

4. 考虑读者背景和语言习惯:在使用addition增译法时,需要考虑读者的背景和语言习惯,以确保翻译结果能够被读者理解和接受。

二、应用范围:2. 商务类翻译:在商务类翻译中,addition增译法可以帮助翻译者更好地传达原文的商业信息和背景,提高翻译的准确性和可读性。

三、优势:3. 适应文化差异:在跨文化翻译中,addition增译法可以帮助翻译者适应不同文化之间的差异,使翻译结果更具有文化特色和民族风情。

4. 提升读者体验:通过增加适当的信息,addition增译法可以提升读者对翻译作品的理解和接受度,提升读者的阅读体验。

addition增译法是一种提高翻译质量和效果的重要方法,它在跨文化交流和翻译实践中具有广泛的应用前景和重要意义。

我们希望更多的翻译者能够认识到addition增译法的重要性,并在实践中灵活运用,不断提高翻译水平和能力。

【本文总字数:665字】第二篇示例:Addition增译法是一种翻译技巧,它在翻译原文内容时,不仅仅是对原文进行简单的转译,还会通过增加一些额外的信息或细节来丰富译文,使得翻译更具有表现力和生动性。

chapter 5 addition Microsoft PowerPoint 连淑能《英译汉教程

chapter 5 addition  Microsoft PowerPoint 连淑能《英译汉教程
❖ Besides food and blankets, they had mules, picks and pans.
❖ I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.
❖5.2.5 supplying connectors for better cohesion (补充衔接性词语)
❖More example:
❖Mistakes had been made, bad ones.
❖ 5.3 rhetorical addition (修辞性增补) ❖ More examples: ❖ Premier Zhou would later tell him, “Your
❖ stillness
❖ confusion
❖ measurement
❖ purification
❖ saturation
❖ prቤተ መጻሕፍቲ ባይዱparation
❖ remedies
❖ enough to shatter complacency, to expose corruption, to elude the law
❖ Supplying words omitted or substituted in the original (补充原文省略或被替代的 词)
❖ Supplying words necessary in structure or collocation of the target text (补充译文结 构或搭配所需要的词)
——史沫特莱
❖ 安娜·路易斯·斯特朗(Anna Louise Strong 1885~1970)

Unit3-翻译的用词DictionPPT课件

Unit3-翻译的用词DictionPPT课件

5. 他这个人有意思。
6. 她的话真没意思。
7. 这是我们的一点小意思。
8. 这个女生对她的英语老师有了意思。
9. 他的讲话虽然简短但是非常有意思。
10. 我没2021/4有/8 要改变主意的意思。
15
1. What do you mean ? 2. In my opinion , it’s better not to go. 3. It looks like rain. 4. Dancing is a lot of fun 5. He is rather humorous. 6. This is our little gift as a token of our appreciation. 7. I have not idea of changing my mind. 8. The girl student behaved amorously towards her
cut
说; 讲; 谈; 诉
无对等:
部分对等:
Teenager; clock-watcher; Marry; gun; sister;
overkill; plumber
morning
阴; 2021/4/8 阳; 目不识丁
5
Have try
1. Sweet potato.
甜土豆 (白薯、山芋)
2. He is a small potato. 他是个小人物/萝卜头
第一部分——词汇翻译: Translation techniques
Diction-选词用字 Amplification-增益 Omission-省略 Conversion-转换 Restructuring-词序调整 Negation-正说反译,反说正译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在那时候的电影里,总是老一套;男拖拉机手 和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩 开拖拉机了。
As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
1. 6增加量词
英语中数词与可数名词往往可以直接连 用,不用加量词。而汉语往往要加入量 词。
2)I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you.
只有我一个人负责管理这个仓库,出了 事情别人找我,找不到你。
3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词)
The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages.
美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。 3. They talked about wage, price and inflation. 他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演 之后,他还得起草最后的公报。
2)My work,my family,my friends were more than enough to fill my time.
我要干活,要做家务,还要招待朋友,这些足够 占去我的全部时间。
1. 2 增加名词
and fine. 这部新型电脑真是价廉物美。
② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak.
他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复 多变,有些忧郁寡欢。
1. 3 增加冠词
英译汉时,有些不定冠词可以译为“一 个”,定冠词可以译为“这”、“或”、 “那”,但也有很多时候冠词可以省略 不译;反之,汉译英时则常常要根据行 文需要增加适当的冠词。
3.1增加比喻的喻意
3.2增加背景信息
1)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事 家家有。
2)No phrase was borrowed ;it was pure Roosevelt.(The Glory and the Dream)
1)A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从平静的海面冉冉升起。 2)There were rows of houses which he
had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
1. 6增加表达复数的词
a. 在抽象名词后面增加名词
英语中某些抽象名词或表示动作意义的名词,若
单独译出时,意思不明确,翻译时常常根据上下
文在其后面添加“情况”,“作用”,“方法”,
“过程”,“工作”,“状态”,“现象”,
“度”,“化”,“性”等概括词,使译文符合
规to范d。evelop 发展
development 发展水平
Addition in Translation
增补法
1. Lexical Addition(从词汇上考虑的 增词)
2. Syntactical Addition(从句法结构 上考虑的增词)
3. Cultural Additioห้องสมุดไป่ตู้ (从文化上考虑 的增词)
4. Rhetorical Addition(从修辞上考 虑)
我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
1. 4 增补介词
介词是英语中最活跃的词类之一,英语 句子十有八九都少不了介词。汉语中不 需用介词的地方,在英语中却常用介词。 因此在汉译英时,增补介词的情况是屡 见不鲜的。
1.我们应当逐步消灭城乡差别。 We should gradually eliminate the
The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.
耳朵是用来听声音的器官,鼻子是用来嗅气味, 舌头用来尝滋味。
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得 慢。
3)Men build houses and women, families. 男人建造房子; 女人建造家庭。
4)Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Francis Bacon)
他对父亲的生意表示了强烈的厌恶情绪。 2)They are sanguine about building up a near peace. 他们对建立一种准和平局面非常乐观。 3)These fighters are able to cope with various
emergencies. 这些战士们能对付各种各样的紧急情况。
2. 1 增补原文中省略或被替代的词
1)We won't retreat;we never have and never will.
我们不后退,我们从来没有后退过,我们 将来也绝不后退。
2)Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when it is low.
2) In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today.
将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲 时间
c. 在形容词前面增加名词 ① This new type of computer is indeed cheap
他过去是已故总统的化身,而现在是即将 就职的总统亲密而有影响的朋友。
2. Syntactical Amplification (从句法结构上考虑的增词)
2.1 增补原文中省略或被替代的词
2.2 增补原文回答句中的省略部分
2.3 增补译文中结构或搭配所需要的词 2.4 增补表示逻辑关系的词语
如果不懂得制图或看不懂图纸,就不能 造船、盖房子或制造机床。
2)He was a quiet thoughtful man. 他举止文雅,待人体贴。
2.4 增补表示逻辑关系的词语
1)The strongest man cannot alter the law of nature.
即使是最强有力的人也不能改变自然法 则
读书足以怡情,足以博采,足以长才
2.2 增补原文回答句中的省略部分
1)Is this your book?Yes ,it is. 这是你的书吗?是我的。 2)Rebecca:“What! don't you love
him(Amelia's brother)?” Amelia:“Yes ,of course,I do."
汉语名词的复数没有词性变化,很多情 况下不必表达出来。但要表达指多数人 的名词时可在该名词后加“们”字,如 "the teachers"“教师们”或在该名词前面 加上诸位或各位,如"Ladies and gentlemen"“诸位女士和先生们”。
1)Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 2)There were rows of houses which he
1. The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼, 所以孩子很爱他。
2.He was the late president's alter ego and he is a close and influential friend of the president to be in office.
had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
1.9 增加表达时态的词
汉语动词没有词形变化,表达时态要靠 增加汉语特有的时态助词或一般表示时 间的词。因此,翻译完成时往往用曾、 已经、过、了;翻译进行时往往用在、 正在、着;翻译将来时往往用将、就、 要、会、便等等。除此之外,为了强调 时间概念或强调时间上的对比,往往需 要加一些其他的词。
differences between town and country. 2.你是白天工作还是夜间工作? Do you work in the daytime or at night?
1. 5 增加概括词
英语和汉语都有概括词,英语中的in short,and so on,etc.等等,翻译时可以译为“总之”,“等 等”……但有时英语句子中并没有概括词,而翻 译时却往往可增加“两人”,“双方”,“等”, “等等”,“凡此种种",等等概括词,同时省略 掉英语中的连接词。
b. 在具体名词后面增加名词 当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常 常需要根据上下文增加一些适当的名词。
1) He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。
相关文档
最新文档